State Anthem of Buryatia

Bügede Nairamdakha Buryaad Ulasai duulal
English: Anthem of the Republic of Buryatia
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
The Coat of Arms of Buryatia

Regional anthem of Buryatia, Russia
LyricsDamba Zhalsarayev (Buryat version)
Oleg Dmitriyev (Russian version)
MusicAnatoliy Andreyev
Adopted20 April 1995
Audio sample
Official band instrumental rendition in C minor
  • file
  • help

The State Anthem of the Republic of Buryatia[a] is one of the state symbols of Buryatia—a federal subject of Russia—along with its flag and coat of arms. It was first used unofficially for the Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic between 1983 and 1990, titled "Song of the Native Land"[b] with original lyrics in Russian.

The lyrics were written by Buryat poet Damba Zhalsarayev,[1] and the music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev. It was adopted on 20 April 1995, with Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".[2]

Lyrics

Lyrics are official in both Buryat[3][4] and Russian[5][6] languages.

Buryat version

Cyrillic script[3][4][5][6] Latin script IPA transcription[c]

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад – манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
𝄆 Саяан хадын[d] сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,[e]
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.[f]
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад – манай нангин үлгы. 𝄇

Эхэ нютаг![g]

Üngiin daidaar, khangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buryaad – manai nangin ülgii.
𝄆 Selmeg saryuun senkhir nomin sharaishni
Sedkheldemnai khezeedeshye zulgii. 𝄇

Erkhim khangal sanzai shengi agaartash
Ershe khüsöör elsüülengüi yaalaib!
𝄆 Emtei domtoi münkhiin uhan arshaandash
Elge zürkhöö khürtüülengüi yaalaib! 𝄇

Kholiin zamda ekhiin yohoor yüröözhe,
Khümüün zondo khetiin zhargal khüsöösh.
𝄆 Sayaan khadiin[d] selgyeen amyaar aryuudkhan,
Baigal dalain gegeen dolgyoor sürshöösh. 𝄇

Sherüün sagai yereeshye haa delkheide,[e]
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüil.[f]
𝄆 Ebtei doryuun büliin yohoor zhargiish daa,
Enkhe Buryaad – manai nangin ülgii. 𝄇

Ekhe nyutag![g]

[uŋˈgɨːɴ | ˈdɛːˌdaːr | χaɴˈɢɛː ˈtʰɛːˌʁaːr ˈnem.ʒʲɪk.ʃə |]
[ulˈzɨː bʊˈrʲaːt maˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ulˈgɨː ǁ]
𝄆 [ˈsɯl.mək saˈrʲʊːɴ ˈsɯŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪɴ ʃaˈrɛːʃ.nʲɪ |]
[sɯtʲ.xəl.dəmˈnɛː xəˈzeː.dəʃʲ.jə zʊlˈgɨː ‖] 𝄇

[ˈer.xʲɪm | ˈχaɴ.ɢɐl | sanˈzɛː ˈʃɯŋ.gʲɪ aˈʁaːr.tʰɐʃ |]
[ˈer.ʃə xuˈsɵːr elˈsuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaːˌlɛːp ‖]
𝄆 [emˈtʰeː dɔmˈtʰɞː muŋˈxɨːɴ ˈʊ.ɦɐɴ arˈʃaːn.dɐʃ |]
[ˈelʲ.gə zurˈxɵː xurˈtʰuː.ləŋˌgʷɪ ˈjaːˌlɛːp ‖] 𝄇

[χɔˈlɨːɴ | ˈzam.dɐ | eˈxɨːɴ jɔˈɦɔːr juˈrɵː.ʒə |]
[xuˈmuːɴ ˈzɔn.dɞ xəˈtʰɨːɴ ˈʒar.ɢɐl xuˈsɵːʃ ‖]
𝄆 [saˈjaːɴ χaˈdɨːɴ[d] sɯlʲˈgʲeːɴ aˈmʲaːr aˈrʲʊːt.χɐɴ |]
[ˈbɛː.ʁɐl daˈlɛːɴ geˈgeːɴ dɔlʲˈgʲɔːr surˈʃɵːʃ ‖] 𝄇

[ʃɯˈruːɴ | saˈʁɛː | jeˈreːʃʲ.jə ˈɦaː delˈxeː.də[e] |]
[ʃɯˈnʲiː zaˈjaːɴ zamˈɦaː χaˈdʊːr.χɐˌgʷɪl ‖][f]
𝄆 [epˈtʰeː dɔˈrʲʊːɴ buˈlɨːɴ jɔˈɦɔːr ʒarˈgɨːʃ ˈdaː |]
[ˈeŋ.xə bʊˈrʲaːt | ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ulˈgɨː ǁ] 𝄇

[ˈe.xə | ˈnʲʊ.tʰɐq ‖][g]

In the Mongolian script:

ᠦᠩᠭᠢᠨ ᠳᠠᠶᠳᠠᠷ ᠬᠠᠩᠭᠠᠶ ᠲᠠᠶᠭᠠᠷ ᠨᠡᠮᠵᠢᠭᠰᠢ
ᠦᠯᠰᠦ ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ – ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯᠭᠢ
𝄆 ᠰᠡᠯᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠢᠶᠤᠨ, ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠱᠠᠷᠠᠢᠱᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠡᠯᠳᠡᠮᠨᠠᠶ ᠬᠡᠵᠡᠳᠡᠰᠢᠶᠡ ᠵᠤᠯᠭᠢ 𝄇

ᠡᠷᠬᠢᠮ ᠬᠠᠨᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠶ ᠱᠡᠨᠭᠢ ᠠᠭᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠡ ᠬᠦᠰᠥᠷ ᠡᠯᠰᠤᠦᠯᠡᠨᠨᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠪᠢ!
𝄆 ᠡᠮᠲᠡᠶ ᠳᠣᠮᠲᠣᠶ ᠮᠦᠨᠬᠢᠨ ᠦᠬᠠᠨ ᠠᠷᠰᠢᠶᠠᠨᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠦᠷᠬᠡᠥ ᠬᠦᠷᠲᠦᠯᠡᠨᠨᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠪᠢ! 𝄇

ᠬᠣᠯᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡᠨ ᠶᠥᠰᠤᠷ ᠶᠦᠷᠥᠭᠡᠵᠡ,
ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠡᠨ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠡᠥᠱᠡ.
𝄆 ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠡᠡᠨ ᠠᠮᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠭᠳᠬᠠᠨ,
ᠪᠠᠶᠠᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠭᠢᠥᠷ ᠰᠦᠷᠱᠦᠡᠱᠡ. 𝄇

ᠰᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠶ ᠡᠷᠡᠭᠡᠰᠢᠶᠡ ᠬᠠᠰᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠢᠳᠡ,
ᠱᠢᠨᠢᠢ ᠵᠠᠶᠠᠨ ᠵᠠᠮᠰᠠ ᠬᠠᠳᠤᠭᠷᠬᠠᠭᠦᠢᠯᠢ.
𝄆 ᠡᠪᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠦᠦᠨ ᠪᠦᠯᠦᠨ ᠶᠥᠰᠤᠷ ᠵᠠᠷᠭᠢᠰᠢ ᠳᠠᠶᠠ,
ᠡᠨᠬᠡ ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ – ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯᠭᠢ. 𝄇

ᠡᠬᠡ ᠨᠦᠲᠤᠭ!

Russian version

Cyrillic script[5][6][7] Latin script IPA transcription as sung[h]

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,[i]
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя. 𝄇

О, мать-земля!

Tajožnaja, ozjornaja, stepnaja,
Ty dobrym svetom solnečnym polna.
𝄆 Cvetuščaja ot kraja i do kraja,
Budj sčastliva, rodnaja storona. 𝄇

Brusničnyj duh, čerjomuhi dyhanje,
Lilovogo baguljnika nastoj.
𝄆 Ja ne dyšu, a piu blagouhanje
Mojej zemli, ravninnoj i lesnoj. 𝄇

Primi, zemlja, synovneje spasibo,
Svjatoj vodoj Bajkala ugosti,
𝄆 Čtob ja obrjol nevidannuju silu
Dlja daljnego neljogkogo puti. 𝄇

S toboj, zemlja, my slity vojedino,
Mojeju stala i sudjba tvoja.
𝄆 Poklon tebe ot serdca, kraj rodimyj,
Ljubimaja Burjatija moja. 𝄇

O, matj-zemlja!

[tɐˈjɵ.ʐnɐ.jɐ | ɐˈzʲɵr.nɐ.jɐ sʲtʲɪˈpna.jɐ |]
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲɛ.tɐm ˈsoɫ.nʲɪ.tɕnɨm pɐɫˈna ‖]
𝄆 [tsvʲɪˈtu.ɕːæ.jɐ ɐt‿ˈkra.jɐ i dɐ‿ˈkra.jɐ |]
[butʲ ˈɕːæ.lʲi.vɐ rɐˈdna.jɐ stɐ.rɐˈna ‖] 𝄇

[brʊˈsʲnʲi.tɕnɨj dux | tɕɪˈrʲɵ.mʊ.xʲi dɨˈxa.nʲjɛ |]
[lʲɪˈɫo.vɐ.vɐ bɐˈɡulʲ.nʲɪ.kɐ nɐˈstoj ‖]
𝄆 [ja nʲɛ dɨˈʂu ɐ‿pʲju bɫɐ.ɡɐ.ʊˈxa.nʲjɛ |]
[mɐˈjej zʲɪˈmʲlʲi rɐˈvʲnʲi.nːɐj i lʲɪˈsnoj ‖] 𝄇

[prʲɪˈmʲi | zʲɪˈmʲlʲa | sɨˈno.vʲnʲɛ.jɛ spɐˈsʲi.bɐ |]
[svʲɐˈtoj vɐˈdoj bɐjˈka.ɫɐ ʊ.ɡɐˈsʲtʲi |]
𝄆 [ʂtob‿ja ɐˈbrʲɵɫ nʲɪˈvʲi.dɐn.nʊ.jʊ ˈsʲi.ɫʊ |]
[dlʲɐ‿ˈdalʲ.nʲɛ.vɐ nʲɛˈlʲɵx.kɐ.vɐ pʊˈtʲi ‖] 𝄇

[s‿tɐˈboj | zʲɪˈmʲlʲa | mɨ ˈsʲlʲi.tɨ vɐ.jɛˈdʲi.nɐ |]
[mɐˈje.jʊ ˈsta.ɫɐ i sʊdʲˈba tvɐˈja ‖]
𝄆 [pɐˈkɫon tʲɛˈbʲɛ ɐt‿ˈsʲɛr.tsɛ kraj rɐˈdʲi.mɨj |]
[lʲʊˈbʲi.mɐ.jɐ bʊˈrʲa.tʲi.jɐ mɐˈja ‖] 𝄇

[o matʲ | zʲɪˈmʲlʲa ‖]

English translation

Literary translation from Buryat Literal translation from Russian

Taigas, mountains and lakes form thy very nature.
Buryatia, my heavenly earth.
𝄆 Thy verdant landscapes are never from me far;
In our hearts the most wonderful hearth. 𝄇
 
Buryatia, thou giv'st the air aroma;
I am blessed with thine energy divine.
𝄆 Thy precious springs are the source of anima;
I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇
 
Buryatia, to a journey deep and long,
We are girt by thine ardour pure and strong.
𝄆 Thee we behold by thy bracing sublime brine,
May Lake Baikal be holy pride of thine. 𝄇
 
This bitter world with hardships and distress filled,
Let not the sore envy of hell thee gird.
𝄆 May holy honour and blessing be thine,
O beloved Buryatia of mine! 𝄇
 
O Motherland!

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
𝄆 Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country. 𝄇

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
𝄆 I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests. 𝄇

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
𝄆 So I find power unprecedented,
to a path long and hard. 𝄇

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
𝄆 I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia! 𝄇

Oh, motherland!

See also

Notes

  1. ^ Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал, romanized: Buryaad Ulasai türiin duulal, pronounced [bʊˈrʲaːt ʊlɐˈsɛː tʰuˈrɨːɴ ˈdʊːlɐl]
  2. ^ Russian: Песня о родной земле, romanizedPesnja o rodnoj zemle, pronounced [ˈpʲesʲnʲə ə‿rɐdˈnoj zʲɪˈmlʲe]; Buryat: Түрэл нютагай дуун, romanized: Türel nyutagai duun
  3. ^ See Help:IPA and Buryat language § Phonology.
  4. ^ a b c The word «уулын» uuliin [ˈʊːˌlɨːɴ] is also used.
  5. ^ a b c Also «Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье» (Sherüün saghaa susarkhagüil khezeeshye) [ʃɯˈruːɴ saqˈɦaː sʊ.sar.χaˈɡʷɪl xəˈzeːʃʲ.jə].
  6. ^ a b c Also «Шинии заяан, шинии үндэр харгы» (Shinii zayaan, shinii ünder khargii) [ʃɯˈnʲiː zaˈjaːɴ | ʃɯˈnʲiː ˈun.dər χarˈɡɨː].
  7. ^ a b c Also «Нангин үлгы!» (Nangin ulgii!) [ˈnaŋ.gʲɪɴ ulˈgɨː].
  8. ^ See File:Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg, Help:IPA/Russian and Russian phonology.
  9. ^ «Крутой водой Аршана угости» in the original lyrics during the Buryat ASSR.[8]

References

  1. ^ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)
  2. ^ "Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)". Archived from the original on 11 November 2016. Retrieved 28 April 2018.
  3. ^ a b "Буряад Уласай гимн". Archived from the original on 10 August 2019. Retrieved 10 August 2019.
  4. ^ a b Буряд Республикын Гимн
  5. ^ a b c Гимн Бурятии
  6. ^ a b c День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн
  7. ^ Закон о Государственном Гимне Республики Бурятия
  8. ^ "Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)". 23 March 2021 – via YouTube.