Fī Sabīli al-Majd

Fī Sabīli al-Majd
English: In Pursuit of Glory
فِي سَبِيلِ المَجد
LyricsOmar Abu Risha
MusicAhmed and Mohammed Flayfel[1]
Audio sample
Fī Sabīli al-Majd
  • file
  • help

"Fī Sabīli al-Majd" (Arabic: في سبيل المجد, lit.'In Pursuit of Glory') is an Arabic-language patriotic song that is used as an unofficial national anthem of Syria after the fall of the Assad regime, replacing "Ḥumāt ad-Diyār". The lyrics were composed by the renowned Syrian poet Omar Abu Risha.[2]

History

Composed by Mohammed Flayfel, this was originally set to be Syria's first national anthem after it won a competition to decide a new anthem for the country. However, "Ḥumāt ad-Diyār", one of the competing anthems that initially lost the competition, was chosen instead in 1938 after it rapidly gained popularity amongst the Syrian public.[3]

Following the fall of the Assad regime in 2024, "Fī Sabīli al-Majd" experienced a resurgence in popularity.[2][4] In January 2025, the Syrian Football Association formally notified FIFA of its decision to implement a series of changes for the national team's appearances in international matches. Among these changes was the adoption of "Fī Sabīli al-Majd" as a temporary national anthem until a permanent resolution regarding the official anthem could be determined.[5]

Lyrics

The anthem expresses themes of sacrifice, patriotism, and resistance against oppression.

Arabic script[6] Romanization of Arabic English translation

١
فِي سَبِيلِ الْمَجْدِ وَالْأَوْطَانِ نَحْيَا وَنَبِيدْ
كُلُّنَا ذُو هِمَّةٍ شَمَّاءَ جَبَّارٌ عَنِيدْ
لَا تُطِيقُ السَّادَةُ الْأَحْرَارُ أَطْوَاقَ الْحَدِيدْ
𝄇 إِنَّ عَيْشَ الذُّلِّ وَالْإِرْهَاقِ أَوْلَىٰ بِالْعَبِيدْ 𝄆

لَا نَهَابُ الزَّمَنْ إِنْ سَقَانَا الْمِحَنْ
فِي سَبِيلِ الْوَطَنْ كَمْ قَتِيلٍ شَهِيدْ؟

٢
هَـٰذِهِ أَوْطَانُنَا مَثْوَى الْجُدُودِ الْأَوَّلِينْ
وَسَمَاهَا مَهْبِطُ الْإِلْهَامِ وَالْوَحْيِ الْأَمِينْ
وَرُبَاهَا جَنَّةٌ فَتَّانَةٌ لِلنَّاظِرِينْ
𝄇 كُلُّ شِبْرٍ مِنْ ثَرَاهَا دُونَهُ حَبْلُ الْوَرِيدْ 𝄆

لَا نَهَابُ الزَّمَنْ إِنْ سَقَانَا الْمِحَنْ
فِي سَبِيلِ الْوَطَنْ كَمْ قَتِيلٍ شَهِيدْ؟

٣
قَدْ صَبَرْنَا فَإِذَا بِالصَّبْرِ لَا يُجْدِي هُدَىٰ
وَحَلُمْنَا فَإِذَا بِالْحُلمِ يُودِي لِلرَّدَىٰ
ونَهَضْنَا الْيَوْمَ كَالْأَطْوَادِ فِي وَجْهِ الْعِدَىٰ
𝄇 نَدْفَعُ الضَّيْمَ وَنَبْنِي لِلْعُلَىٰ صَرْحاً مَجِيدْ 𝄆

لَا نَهَابُ الزَّمَنْ إِنْ سَقَانَا الْمِحَنْ
فِي سَبِيلِ الْوَطَنْ كَمْ قَتِيلٍ شَهِيدْ؟

I
Fī sabīli al-majdi wa-l-awṭāni naḥyā wa-nabīd
Kullunā ḏū himmatin šamāʾ jabārun ʿanīd
Lā tuṭīqu as-sādatu al-aḥrār aṭwāqa al-ḥadīd
𝄆 Inna ʿayša aḏ-ḏulli wa-l-irhāqi awlā bi-l-ʿabīd 𝄇

Lā nahābu az-zaman in saqānā al-miḥan
Fī sabīl al-waṭan kam qutīlin shahīd

II
Hāḏihi awṭānunā maṯwā al-judūdi al-awwalīn
Wa-samāhā mahbiṭu al-ilhām wa-l-waḥyi al-amīn
Wa-rubāhā jannatun fātinatun li-n-nāẓirīn
𝄆 Kullu šibrin min ṯarāhā dūnahu ḥablu al-warīd 𝄇

Lā nahābu az-zaman in saqānā al-miḥan
Fī sabīl al-waṭan kam qutīlin šahīd

III
Qad ṣabarnā fa-idhā biṣ-ṣabri lā yujdī hudā
Wa-ḥalumnā fa-idhā bi-l-ḥulmi yūdī li-r-radā
Wa-nahaḍnā al-yawma ka-l-aṭwādi fī wajhi al-ʿidā
𝄆 Nadfaʿu aḍ-ḍayma wa-nabnī li-l-ʿulā ṣarḥan majīd 𝄇

Lā nahābu az-zaman in saqānā al-miḥan
Fī sabīl al-waṭan kam qutīlin šahīd

1
In pursuit of glory and the homeland, we live and perish
We are all of lofty determination, mighty and resolute
The free masters cannot bear the chains of iron
𝄆 For a life of humiliation and exhaustion befits only slaves 𝄇

We do not fear time, if it brings us trials
For the sake of the homeland, how many martyrs have fallen?

2
This is our homeland, the resting place of the ancient forefathers
Its sky is the cradle of inspiration and true revelation
Its hills are an enchanting paradise for all who gaze
𝄆 Every span of its soil is as precious as the lifeline of our veins 𝄇

We do not fear time, if it brings us trials
For the sake of the homeland, how many martyrs have fallen?

3
We have endured, but patience no longer leads to guidance
We have dreamed, but dreams only lead to ruin
So today, we rise like mountains before our foes
𝄆 We repel oppression and build a glorious monument of honor 𝄇

We do not fear time, if it brings us trials
For the sake of the homeland, how many martyrs have fallen?

See also

References

  1. ^ "شجون حول الأناشيد الوطنية" [Reflections on National Anthems]. Levant Writers' Association (in Arabic). 5 November 2015. Archived from the original on 17 February 2020. Retrieved 11 July 2025.
  2. ^ a b "حقيقة النشيد الوطني السوري الجديد تتصدر الترند" [The truth about the new Syrian national anthem tops the trend]. Al Mashhad (in Arabic). 9 December 2024. Archived from the original on 31 December 2024. Retrieved 21 February 2025.
  3. ^ ""في سبيل المجد" نشيد لسوريا في مشاركاتها الرياضية.. كيف اعتمد؟" ["Fī Sabīli al-Majd" is a song for Syria in its sporting participations. How was it adopted?] (in Arabic). rozana.fm. 4 March 2025.
  4. ^ "وزارة السياحة السورية تنشر فيديو لعلم الثورة ونشيد من كتابة عمر أبو ريشة" [The Syrian Ministry of Tourism publishes a video of the revolution flag and a hymn written by Omar Abu Risha]. Alhurra (in Arabic). 8 December 2024. Retrieved 21 February 2025.{{cite news}}: CS1 maint: deprecated archival service (link)
  5. ^ "MENA Sports Wrap: History as Syria team debuts new anthem and flag in first match post-Assad". The New Arab. 18 January 2025. Archived from the original on 18 January 2025. Retrieved 21 February 2025.
  6. ^ "في سبيلِ المجدِ والأوطانِ نَحيا" [Fī sabīli al-majdi wa-l-awṭāni naḥyā]. Arab Home (in Arabic). Archived from the original on 7 October 2022. Retrieved 21 February 2025.