State Anthem of Crimea

State Anthem of Crimea
Sheet music

Former regional anthem of Crimea
Also known as«Нивы и горы твои волшебны, Родина» (English: Magical Are Thy Fields and Mountains, Motherland)
LyricsOlga Golubeva
MusicAlemdar Karamanov
Adopted2000
Relinquished22 August 2025
Succeeded byGlory to Crimea, Our Ancestral Home («Славься, Крым, отчий дом») (by the Republic of Crimea)
Audio sample
"Hymn of Crimea"
  • file
  • help

The State Anthem of Crimea was the regional anthem of Crimea. Its Russian-language text was written by Olga Golubeva, and the music was composed by Alemdar Karamanov. The anthem was selected in a contest held by the Verkhovna Rada of Crimea on 26 February 1992, and it was officially adopted on 18 October 2000.

The anthem was used by both the Autonomous Republic of Crimea claimed by Ukraine, and the Republic of Crimea claimed by Russia.

In the Republic of Crimea, it was relinquished and replaced by a new anthem titled "Glory to Crimea, Our Ancestral Home" on 22 August 2025.[1]

Lyrics

The Russian, Ukrainian, and Crimean Tatar languages are recognized by both governments as official languages of Crimea.

Russian lyrics[2] Romanization

Нивы и горы твои волшебны, Родина,
Солнце и море твои целебны, Родина.
Эту землю мы сохраним
И внукам оставим цветущий, как сад, Крым,
Цветущий, как сад, Крым!

Зори свободы тебя согрели, Родина,
Братья-народы тебя воспели, Родина.
Эту землю мы сохраним
И вместе, крымчане, прославим в веках Крым,
Прославим в веках Крым!

Славься, Крым!

Nivy i gory tvoi volšebny, Rodina,
Solnce i more tvoi celebny, Rodina.
Etu zemlju my sohranim
I vnukam ostavim cvetuščij, kak sad, Krym,
Cvetuščij, kak sad, Krym!

Zori svobody tebja sogreli, Rodina,
Bratia-narody tebja vospeli, Rodina.
Etu zemlju my sohranim
I vmeste, krymčane, proslavim v vekah Krym,
Proslavim v vekah Krym!

Slavsja, Krym!

Ukrainian lyrics[3] Romanization

Ниви і гори твої чарівні, Батьківщино,
Сонце і море твої цілющі, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І онукам залишімо квітучий, як сад, Крим,
Квітучий, як сад, Крим!

Зорі волі тебе зігріли, Батьківщино,
Брати-народи тебе оспівали, Батьківщино.
Цю землю ми збережімо
І разом, кримчани, прославімо в століттях Крим,
Прославімо в століттях Крим!

Слався, Криме!

Nyvy i hory tvoi čarivni, Baťkivščyno,
Sonce i more tvoi ciliušči, Baťkivščyno.
Ciu zemliu my zberežimo
I onukam zalyšimo kvitučyj, jak sad, Krym,
Kvitučyj, jak sad, Krym!

Zori voli tebe zihrily, Baťkivščyno,
Braty-narody tebe ospivaly, Baťkivščyno.
Ciu zemliu my zberežimo
I razom, krymčany, proslavimo v stolittiach Krym,
Proslavimo v stolittiach Krym!

Slavsia, Kryme!

Crimean Tatar version Romanization

Сенинъ тарлаларынъ ве дагъларынъ тюркюлидир, Ватан,
Сенинъ кюнешинъ ве денъизинъ шифалыдыр, Ватан.
Бу топракъны биз тутарыз
Ве торунларгъа джыярыз багъча киби чичек ачгъан Къырымы,
Багъча киби чичек ачгъан Къырымы!

Азатлыкъ тирлери сени иситты, Ватан,
Къардаш халкълар сени дедилер, Ватан.
Бу топракъны биз тутарыз
Ве бир йерде, къырымлылар, сени макътарыз юзйылларда, Къырым,
Макътарыз юзйылларда Къырымы!

Мешур ол, Къырым!

Seniñ tarlalarıñ ve dağlarıñ türkülidir, Vatan,
Seniñ küneşiñ ve deñiziñ şifalıdır, Vatan.
Bu topraqnı biz tutarız
Ve torunlarğa cıyarız bağça kibi çiçek açğan Qırımı,
Bağça kibi çiçek açğan Qırımı!
 
Azatlıq tirleri seni isittı, Vatan,
Qardaş halqlar seni dediler, Vatan.
Bu topraqnı biz tutarız
Ve bir yerde, qırımlılar, seni maqtarız yüzyıllarda, Qırım,
Maqtarız yüzyıllarda Qırımı!
 
Meşur ol, Qırım!

English translation

Magical are thy fields and mountains, Motherland,
Healful are thy sun and sea, Motherland.
We shall preserve this land
And pass down Crimea, like a garden blooming, to our descendants –
Like a garden blooming, Crimea!
The dawns of freedom warmed thee, Motherland,
Brotherly nations glorified thee, Motherland.
We shall preserve this land
And together, Crimeans, we shall glorify Crimea for centuries –
We shall glorify Crimea for centuries!
Glory to Crimea!

See also

References

  1. ^ "В Крыму утвердили новый гимн республики". РИА Новости Крым (in Russian). 2025-08-22. Retrieved 2025-09-07.
  2. ^ Verkhovna Rada of Crimea resolution 1461-2/2000 of 18 October 2000; rada.crimea.uaArchived March 24, 2014, at the Wayback Machine
  3. ^ "Слова, текст, акорди "Гімн Криму" - Українські пісні".