Japanese conjugation (ren'yōkei base)
Japanese conjugation, like the conjugation of verbs of many other languages, allows verbs to be morphologically modified to change their meaning or grammatical function. In Japanese, the beginning of a word (the stem) is preserved during conjugation, while the ending of the word is altered in some way to change the meaning (this is the inflectional suffix). Japanese verb conjugations are independent of person, number and gender (they do not depend on whether the subject is I, you, he, she, we, etc.); the conjugated forms can express meanings such as negation, present and past tense, volition, passive voice, causation, imperative and conditional mood, and ability. There are also special forms for conjunction with other verbs, and for combination with particles for additional meanings.
Japanese verbs have agglutinating properties: some of the conjugated forms are themselves conjugable verbs (or i-adjectives), which can result in several suffixes being strung together in a single verb form to express a combination of meanings.
Conjugable words (verbs, i‑adjectives, and na‑adjectives) are traditionally considered to have six possible conjugational stems or bases (活用形, katsuyōkei; literally "conjugation forms").[1] This article lists those from the continuative base (連用形, ren'yōkei), as well as the euphonic sub-base (音便形, onbinkei).
Infinitive
The infinitive, conjunctive (中止形, chūshikei) or continuative functions as type of adverbial or conjunctive clause. A clause ending in an infinitive is placed before one ending in a conclusive. The infinitive has various meanings that overlap with those of the gerund.[2]
| English | Japanese | Function |
|---|---|---|
| I'll just say that if he had been away the project would have become more exact and have gone smoother. | Tada, moshi, kare ga itte itara, keikaku wa mō sukoshi chimitsu ni nari, sumūzu ni yatta darō to itte okimashō (ただ、もし、彼が行っていたら、計画はもう少し緻密になり、スムーズにやっただろうと言っておきましょう) | simple conjoining ("do A, and also do B") |
| The mountains are tall, and the waters pure. | Yama ga takaku, mizu ga kiyoi (山が高く、水が清い) | |
| What are you saying⁉ I'm always pure and proper‼ | Nani itte ’n no yo! Watashi wa itsu mo kiyoku tadashii wa yo‼ (なにいってんのよ!わたしはいつも清く正しいわよ‼[3]) | |
| Motoko is taken into the mat-floored room, and ordered to undo her waistband.[a] | Motoko wa tatami no heya e tsurete ikare, haraobi o toku koto o meijirareru (元子は畳の部屋へ連れていかれ、腹帯を解くことを命じられる) | temporal sequence ("do A, and then do B") |
| Before long summer was over and it became autumn.[b] | Yagate sono natsu mo sugi aki ni natta (やがてその夏も過ぎ秋になった) | |
| The game was called off because of rain, what a pity.[c] | Ame de gēmu ga chūshi ni nari, zannen deshita (雨でゲームが中止になり、残念でした) | consequence ("do A, and so do B") |
| There is a small hole in the shoji so that the outside light penetrates. | Sono shōji ni chiisai ana ga aite i, gaikō ga sashiitte iru (その障子に小さい穴が開いてい、外光が差し入っている) | |
| The shoji paper is rather old and soiled.[d] | Shōjigami wa kanari furuku, yogorete iru (障子紙はかなり古く、汚れている) | |
| The older brother became a physician, and the younger a literary scholar. | Ani wa isha ni nari, otōto wa bungakusha ni natta (兄は医者になり、弟は文学者になった) | contrast ("do A, and/but do B") |
| Such rumors centering on the Kremlin are apt to arise at the least little thing, but then they have always ended up as groundless rumors. | Kō shita Kuremurin o meguru ryūsetsu wa, nani ka ni tsukete okoriyasuku, so shite itsu mo ryūsetsu ni owatte kita (こうしたクレムリンを巡る流説は、何かに付けて起こりやすく、そしていつも流説に終わってきた) | |
| a beautiful yet sad epic | utsukushiku mo kanashii jojishi (美しくも悲しい叙事詩) | concession ("do A, and yet do B") |
| This year these applications are off to an earlier start than in ordinary years.[e] | Kotoshi wa kono seishin no deashi ga reinen ni naku hayai (今年はこの申請の出足が例年になく早い) | manner ("do A, and in the process, do B") |
| You end up with a depression if you don't start creating demand by investing new capital. | Sara ni tōshi o shi juyō o tsukuridasanai to fukyō ni natte shimau (更に投資をし需要を作り出さないと不況になってしまう) | instrument ("do A, and by that, do B") |
Infinitive: Conjugation table
In the domestic tradition of grammar, all inflected words have their own ren'yōkei (連用形), regardless of whether they can stand alone or must be followed by auxiliaries. In western analyses, "infinitives" must be able to stand on their own, and forms with auxiliaries are treated separately. Thus, such forms as ‑mashi‑ (〜まし〜) and deshi‑ (でし〜) are considered ren'yōkei in the native tradition, but not infinitives in western analyses as they cannot be on their own[4] and must be followed ‑te (〜て) or ‑ta (〜た).
The infinitive forms of the copulae and of adjectives function adverbially without additional auxiliaries just like those of verbs:
- Ame de kyaku ga naku, shōbai wa agattari da (雨で客がなく、商売は上がったりだ; lit. 'It being raining, customers being nonexistent, business is down', transl. Our business is down because nobody's coming because of the rain)[5]
The verb aru, the adjective nai and the particle ‑te are instrumental in expanding copulae's and adjectives' conjugation by fusing with their infinitive forms:
- Imperfective:
- ni + aru → na(ru)
- de + aru → de aru → da/ja
- ‑ku + aru → ‑karu
- Negative:
- de + nai → de/ja nai
- de + aran(u)/‑zu → de/ja aran(u)/‑zu
- ‑ku + nai → ‑ku nai
- ‑ku + aran(u)/‑zu → ‑karan(u)/‑zu
- Perfective:
- de + atta → de atta → datta/jatta
- ‑ku + atta → ‑katta
- Conjectural:
- de + arō → de arō → darō/jarō
- ‑ku + arō → ‑karō
- Imperative:
- de + are → de are
- ‑ku + are → ‑kare
- Conditional:
- ni + araba → naraba
- de + areba → de areba
- Gerund:
- ‑ku + te → ‑kute
- ‑ku + atte → ‑katte
Just like how da can be "split", or unfused, back to de (wa) aru, with added particles, the above fused forms can be split, as in Akaku wa atta. (赤くはあった。; lit. 'Being red? It was indeed.').
The particle ‑te itself was once an infinitive form as well, and it combined with aru to make ‑ta and ‑tarō, although the latter of which is increasingly displaced by ‑ta darō or ‑ta deshō.
Unlike verbal infinitive forms which can combine with ‑masu(ru) to make polite forms, as in kakimasu(ru) (書きます(る); 'write'), adjectives use conclusive forms and desu instead, as in akai desu (赤いです; 'be red'), but occasionally also with infinitives and arimasu, as in akaku arimasu (赤くあります). When honorific godan verbs combine with ‑masu(ru), it is more common to drop the consonant r;[6] keeping the r is obsolescent and has a sarcastic, dialectal or archaic connotation.[7]
Apart from the standard ‑ku forms, adjectives also have forms ending in long vowels. They stem from a historical loss of the consonant k, which was complete in conclusive/attributive forms (akaki → akai (赤き→赤い; 'be red'). In infinitive forms, however, such loss was complete only in western dialects; in standard Japanese, it is restricted to formations with gozaimasu[f] to make hyper-polite expressions, as in akaku → akō gozaimasu (赤うございます; 'be red'), compared to regularly polite akai desu (赤いです). Western sound changes of this type are obligatory in the affirmative, but optional in the negative,[8] hence akō/akaku gozaimasen (赤う・赤くございません; 'not be red'). In cases where there are triply long vowels, such as ooku → oō (多う), the actual pronunciations may only involve doubly long vowels, as in ō gozaimasu. Cases like yowaku → yo(w?)ō (弱う) are phonetically suspect as to whether there is still a lingering w sound and whether there is a reduction to a doubly long vowel (yo(w)ō gozaimasu or yō gozaimasu (?)).[8] Some of these hyper-polite adjectives have become idioms, such as ohayaku → ohayō (gozaimasu) (おはよう(ございます); lit. 'it's early', 'good morning'), omedetaku → omedetō (gozaimasu) (おめでとう(ございます); lit. 'it's wonderful', 'congratulations'), arigataku → arigatō (gozaimasu) (ありがとう(ございます); lit. 'it's rare', 'it's blessed; it's worthwhile; it's appreciated; thank you'). The sound changes resulting from the historical ‑u ending are usually spelt out in modern kana as shown below, although some historical spellings may still be used sometimes, such as しう instead of しゅう.[9] For beshi (可し), there was such a historical sound change as beku → beu → byō,[10][11] and byō gozaimasu (べうございます) has been attested.[12]
Like ‑ku, ‑zu can fuse with ‑aru as well to expand its own conjugation (‑zaru, ‑zareba) independent of ‑n(u), though these forms are largely confined to elevated language or cliches like mizaru kikazaru iwazaru (見猿聞か猿言わ猿; 'not seeing, not hearing, not speaking'), manekarezaru kyaku (招かれざる客; 'uninvited guest'), motazaru (持たざる; 'have-not'), irazaru (要らざる; 'uncalled-for', synonymous with iran(u) (要らん・要らぬ)[13][14]), etc.[15]
| Dictionary form | Pattern [16] | Infinitive form | ||
|---|---|---|---|---|
| Godan and pseudo-yodan verbs | ||||
| 結う (yuu/yū, fasten) | 結う | 結い | 結い (yui, fastening) | |
| 言う (yū, say) | ゆう | いい | 言い (ii, saying) | |
| 勝つ (katsu, win) | 勝つ | 勝ち | 勝ち (kachi, winning) | |
| 狩る (karu, hunt) | 狩る | 狩り | 狩り (kari, hunting) | |
| 貸す (kasu, lend) | 貸す | 貸し | 貸し (kashi, lending) | |
| 書く (kaku, write) | 書く | 書き | 書き (kaki, writing) | |
| 嗅ぐ (kagu, smell) | 嗅ぐ | 嗅ぎ | 嗅ぎ (kagi, smelling) | |
| 呼ぶ (yobu, call) | 呼ぶ | 呼び | 呼び (yobi, calling) | |
| 読む (yomu, read) | 読む | 読み | 読み (yomi, reading) | |
| 死ぬ (shinu, die) | 死ぬ | 死に | 死に (shini, dying) | |
| Honorific godan verbs | ||||
| 下さる (kudasaru, give) | 下さる | 下さり | 下さり (kudasari, giving) | |
| 下さい 下さり |
ます(る) | 下さいます(る) (kudasaimasu(ru), give)[17][18][19] 下さります(る) (kudasarimasu(ru))[20][18][19][21][22] | ||
| 御座る (gozaru, exist/come) | 御座る | 御座り | 御座り (gozari, existing/coming) | |
| 御座い 御座り |
ます(る) | 御座います(る) (gozaimasu(ru), exist/come)[23][18][19] 御座ります(る) (gozarimasu(ru))[23][18][24] | ||
| Ichidan verbs | ||||
| 見る (miru, look) | 見る | 見 | 見 (mi, looking) | |
| 出る (deru, exit) | 出る | 出 | 出 (de, exiting) | |
| Irregular verbs | ||||
| する (suru, do) | する | し | し (shi, doing) | |
| 来る (kuru, come) | くる | き | 来 (ki, coming) | |
| Adjectives and adjectival auxiliaries | ||||
| 無い (nai, be nonexistent) | ない | なく のう |
無く (naku, being nonexistent) 無う (nō)[25][26][27] | |
| 少ない (sukunai, be scarce) | 少ない | 少なく 少のう |
少なく (sukunaku, being scarce) 少のう (sukunō)[28][29][9] | |
| 弱い (yowai, be weak) | よわい | よわく よおう |
弱く (yowaku, being weak) 弱う (yoō)[30][31][32][33][34] | |
| 多い (ōi, be abundant) | 多い | 多く 多う |
多く (ōku, being abundant) 多う (oō)[28][25][35][26][36][37] | |
| 良い (ii/yoi, be good) | いい よい |
よく よう |
良く (yoku, being good) 良う (yō)[38][28][39][26][24][40] | |
| 悪い (warui, be bad) | 悪い | 悪く 悪う |
悪く (waruku, being bad) 悪う (warū)[28][41][42][26][43] | |
| 可愛い (kawaii/kawayui, be adorable) | かわいい かわゆい |
かわいく かわゆく かわゆう |
可愛く (kawaiku/kawayuku, being adorable) 可愛う (kawayū)[44][45][46][47] | |
| 大きい (ōkii, be large) | 大きい | 大きく 大きゅう |
大きく (ōkiku, being large) 大きゅう (ōkyū)[26][48][49] | |
| 宜しい (yoroshii, be good) | 宜しい | 宜しく 宜しゅう |
宜しく (yoroshiku, being good) 宜しゅう (yoroshū)[28][39][42][26][9][50][37] | |
| 同じい (onajii, be alike) | 同じい | 同じく 同じゅう |
同じく (onajiku, being alike)[51] 同じゅう (onajū)[52][53] | |
| 可し (beshi, ought/have to) 可き (beki) 可い (bei) |
べし べき べい |
べく びょう |
可く (beku, having to) 可う (byō)[54] | |
| 如し (gotoshi, be like) 如き (gotoki) |
如し 如き |
如く | 如く (gotoku, being like)[51] | |
| まじ (maji, ought/have not to) まじき (majiki) まじい (majii) |
まじき まじい |
まじく | まじく (majiku, having not to) | |
| Special auxiliaries | ||||
| 〜ん (‑n, not) 〜ぬ (‑nu) 〜ず (‑zu) |
ん ぬ ず |
ん ぬ ず |
〜ん (‑n, without) 〜ぬ (‑nu)[55] 〜ず (‑zu)[56] | |
Infinitive: Grammatical compatibility
Infinitives allow "splitting",[57] or adding particles like wa or mo between the infinitives and a following verb/adjective to redirect focus. The following verb/adjective is aru/arimasu or nai/arimasen with copulae and adjectives, and suru/shimasu or shinai/shimasen with other verbs. There is a strong tendency to focus on negatives,[58] namely nai/arimasen and shinai/shimasen. In the following examples, the focused information is underlined in the Japanese originals, and in all-caps in the English translations to emulate spoken emphasis.
- de aru / da → de wa aru, de atta / datta → de wa atta, de arimasu / desu → de wa arimasu, de arimashita / deshita → de wa arimashita
- Katsura da (桂だ; transl. It's KATSURA) → Katsura de wa aru (桂ではある; transl. It IS Katsura)
- de/ja nai → de wa nai, de/ja nakatta → de wa nakatta, de/ja nai desu / arimasen → de wa / ja(a) nai desu / arimasen, de/ja nakatta desu / arimasen deshita → de wa / ja(a) nakatta desu / arimasen deshita
- Zura ja nai (ヅラじゃない; transl. It isn't ZURA) → Zura de wa nai (ヅラではない; transl. It's NOT Zura)
- ii/yoi → yoku wa aru, yokatta → yoku wa atta, ii/yoi desu → yoku wa arimasu, yokatta desu → yoku wa arimashita
- Ii (いい; transl. It's GOOD) → Yoku wa aru (よくはある; transl. It IS good)
- yoku nai → yoku wa nai, yoku nakatta → yoku wa nakatta, yoku nai desu → yoku wa nai desu / arimasen, yoku nakatta desu → yoku wa nakatta desu / arimasen deshita
- Yoku nai (よくない; transl. It isn't GOOD) → Yoku wa nai (よくはない; transl. It's NOT good)
- iku → iki wa suru, itta → iki wa shita, ikimasu → iki wa shimasu, ikimashita → iki wa shimashita
- Iku (行く; transl. I'll GO) → Iki wa suru (行きはする; transl. I WILL go)
- ikanai → iki wa shinai, ikanakatta → iki wa shinakatta, ikimasen → iki wa shimasen, ikimasen deshita → iki wa shimasen deshita
- Ikanai (行かない; transl. I won't GO) → Iki wa shinai (行きはしない; transl. I will NOT go)
- suru → shi wa suru, shita → shi wa shita, shimasu → shi wa shimasu, shimashita → shi wa shimashita
- Sore wa suru (それはする; transl. I'll DO it) → Sore o shi wa suru (それをしはする; transl. I WILL do it)
- shinai → shi wa shinai, shinakatta → shi wa shinakatta, shimasen → shi wa shimasen, shimasen deshita → shi wa shimasen deshita
- Sore wa shinai (それはしない; transl. I won't DO it) → Sore o shi wa shinai (それをしはしない; transl. I will NOT do it)
Accentually, if a verb is to be accented, all their forms without auxiliaries or particles are minimally accented on the second mora from last, for example, tabe (食べ; 'eat', [tábè] → [tábè wà ɕìnàì]).[59] However, infinitives are capable of being unimoraic, which means they can only be accented on the last and only mora they have. Furthermore, if an unaccented verb is followed by a particle, the particle places an accent on the verb's last mora anyway, resulting in a handful homophonous pairs such as these:[60]
- Unaccented: i (居; 'exist', [ì] → [í wà ɕìnàì])
- Accented: i (射; 'shoot', [í] → [í wà ɕìnàì]); i (鋳; 'cast', [í] → [í wà ɕìnàì])
- Unaccented: ki (着; 'wear', [kì] → [kí wà ɕìnàì])
- Accented: ki (来; 'come', [kí] → [kí wà ɕìnàì])
The infinitive form is also compatible with an extensive list of particles and auxiliaries.[61] Of these, the polite auxiliary ‑masu used to have s-irregular conjugation (サ変格活用, sa-hen katsuyō),[62] whose prototype is the verb suru. As shown elsewhere in this article, unlike suru which has normal eastern shapes and elevated western shapes in Tokyo Japanese, ‑masu retains its western shapes.[63]
- Suru's general shapes: su[g], suru
- Suru's eastern shapes: shinai, shinakatta, shiyō, shiro
- Suru's western shapes: sen[h]/senu[i], senanda[j], shō[k], seyo/sē[k]/sei[k]
- ‑Masu's general shapes: ‑masu, ‑masuru[i]
- ‑Masu's eastern shapes: ‑mashinai[l], ‑mashinakatta[l], ‑mashi
- ‑Masu's western shapes: ‑masen/‑masenu[i], ‑masenanda[j], ‑mashō, ‑mase/‑masē[k]/‑masei[l]
| Particle/auxiliary | English | Japanese | Conjugation type | Function |
|---|---|---|---|---|
| ni (に) | What have you come to do? | Nani shi ni kita (何しに来た) | particle | in order to do something; before a verb of movement such as iku (行く; 'come') or kuru (来る; 'go') |
| She brought flowers and went to see him during his hospitalization | Kanojo wa hana o motte nyūinchū no kare no mimai ni itta (彼女は花を持って入院中の彼を見舞いに行った) | |||
| “Is it decent that someone such as Madame la Comtesse Bridau de Brambourg, whatsoever faults she may have committed, should go to die in a charity hospital? […]” | “Buridō do Buranbūru hakushaku fujin to mo nanoru mono ga, tatoe ika hodo no tsumi o okashita ni seyo, jizen byōin ni shini ni mairu yō na koto ga atte, yoroshiki mono de gozaimashō ka. […]” (「ブリドウ・ド・ブランブウル伯爵夫人とも名乘るものが、たとへいかほどの罪を犯したにせよ、慈善病院に死にに參るやうなことがあつて、宜しきものでございませうか。[…]」[64]) | |||
| ‑nagara (乍ら) | He trembled as he spoke. | Furuenagara hanashita (震えながら話した) | particle | while doing something else at the same time |
| It's awful of you to not tell me even though you knew. | Shitte inagara oshiete kurenai nan te hidoi ja nai ka (知っていながら教えてくれないなんてひどいじゃないか) | though something else is the case; follows an adjective's imperfective | ||
| Though he's young, he's a well-balanced person. | Wakai nagara yoku dekita jinbutsu da (若いながらよくできた人物だ) | |||
| ‑tsutsu (つつ) | We stayed up late talking about the old days. | Ōji o kataritsutsu yoru o akashita (往時を語りつつ夜を明かした) | particle | while doing something else at the same time |
| ‑tsutsu aru (つつ有る) | The economy of our country is improving. | Waga kuni no keiki wa mochinaoshitsutsu aru (わが国の景気は持ち直しつつある) | verb-like; godan | being doing something; same as one of the senses of ‑te iru but more elevated[m] |
| ‑masu (ます) | I'll write you as soon as I get to London. | Rondon ni tsuitara sugu o tegami o kakimasu (ロンドンに着いたらすぐお手紙を書きます) | verb-like; irregular | politeness |
| nasaru (為さる; 'do') | It's all right, have as much as you like. | Ii no yo, suki na dake otabenasai (いいのよ、好きなだけお食べなさい) | verb-like; godan | subject exaltation; honorific of suru; can replace suru altogether in compounds |
| You'll probably despise me if I say this. | Kō mōshitara osagesuminasaru deshō (こう申したらお蔑みなさるでしょう) | |||
| Never mind. | Okamainasaru na (おかまいなさるな) | |||
| Don't worry so much. | Sonna ni shinpai shinasan na (そんなに心配しなさんな) | |||
| You would agree that the United States should be involved in providing aid to these countries. | Gasshūkoku ga korera no kuni no enjo ni sanka su beki da to yū koto ni dōi nasaru deshō (合衆国がこれらの国の援助に参加すべきだということに同意なさるでしょう) | |||
| asobasu (遊ばす; 'let one play; do pleasedly/gladly') | His Highness was pleased to praise him for his achievements. | Denka wa kare no kōseki o ohomeasobashita (殿下は彼の功績をおほめ遊ばした) | verb-like; godan | same as nasaru, but perhaps doing something more gladly;[n] similar to be pleased to do or deign to do, or please do in the imperative, in English |
| Hark ye; The queen your mother rounds apace: we shall Present our services to a fine new prince One of these days; and then you ’ld wanton with us, If we would have you. |
Moshimoshi. Nē, okāsama ga zunzun warūku onariasobasu deshō. De, ima ni, okirei na, shinki no wakagimisama ni, watakushidomo ga omemie o itashimasu no yo. Sō nattara, anata wa watakushidomo to oasobiasobase yo, sō asobase to mōshiagemashitara. (もし〱。[…]ねえ、お母さまがずん〱圓ゥくお成り遊ばすでせう。で、今に、お綺麗な、新規の若君さまに、わたくし共がお目見えをいたしますのよ。さう成ったら、貴下はわたくし共とお遊び遊ばせよ、さう遊ばせと申し上げましたら。[67]) | |||
| Please look this way. | Kochira o goran asobase (こちらをご覧遊ばせ) | |||
| sugiru (過ぎる; 'pass by; exceed') | That metal becomes brittle if it's overheated. | Sono kinzoku wa nesshisugiru to moroku naru (その金属は熱しすぎるともろくなる) | verb-like; ichidan | doing or being something excessively; follows a verb's infinitive, but an adjective's root directly |
| Too many cooks spoil the soup. | Ryōrinin ga ōsugiru to sūpu ga mazuku naru (料理人が多すぎるとスープがまずくなる) | |||
| Her political theory is too complicated for me. | Kanojo no seiji riron wa watashi ni wa fukuzatsu sugiru (彼女の政治理論は私には複雑すぎる) | |||
| hajimeru (始める; 'begin') | The cherry blossoms have started to bloom. | Sakura ga sakihajimete ita (桜が咲き始めていた) | verb-like; ichidan | starting doing something |
| someru (初める; 'begin') | The night began to turn to day. | Yoru ga akesometa (夜が明けそめた) | ||
| dasu (出す; 'exit') | Snow began to fall. | Yuki ga furidashita (雪が降りだした) | verb-like; godan | |
| kakeru (掛ける; 'initiate') | The banana has started to rot. | Sono banana wa kusarikakete iru (そのバナナは腐りかけている) | verb-like; ichidan | being poised to do something |
| kakaru (掛かる; 'start') | rotten fruit | kusarikakatta kudamono (腐りかかった果物) | verb-like; godan | |
| owaru (終わる; 'end') | I finished eating. | Tabeowatta (食べ終わった) | verb-like; godan | finishing doing something |
| kiru (切る; 'cut; stop') | I haven't finished reading this book. | Kono hon wa mada yomikitte inai (この本はまだ読み切っていない) | ||
| tōsu (通す; 'pass through') | I read it through to the very end. | Saigo made yomitōshita (最後まで読み通した) | verb-like; godan | doing something thoroughly |
| tsukusu (尽くす; 'endeavor') | I said everything I wanted to say. | Iitai koto wa subete iitsukushita (言いたいことはすべて言い尽くした) | ||
| au (合う; 'meet; match') | At some point, they fell for each other. | Itsu kashira wa futari aishiau yō ni natta (いつかしら二人は愛し合うようになった) | verb-like; godan | doing something together or to/for each other |
| tamau / tamō (給う; 'bestow') | and God forgive me! | Kami yo, yurusasetamae! (神よ、赦させたまへ![68]) | verb-like; godan | doing something to/for me/us; more archaic/elevated than ‑te kureru and ‑te kudasaru |
| Meanwhile, there were more numerous voices, “Come down from the cross, come down, please get down from the cross!” “Please get down from the cross!” repeated Cinna with despair. “I beg of you, please get down and cure my wife, or else just take my life!” |
Sono kan, shuju zatta no koe de, “Jūjika o orite koyo, orite koyo, jūjika o oritamae ya!” “Jūjika o oritamae ya!” to Shinna mo nasakenasa sō na koe de kurikaeshita. “Negawakuba orite waga tsuma o iyashitamae ya, shikarazareba waga seimei o toritamae!” (其間、種々雜多の聲で、 『十字架を降りて來よ、降りて來よ、十字架を降り玉へや!』 『十字架を降り玉へや!』とシンナも情なささうな聲で繰返した。 『願くば降りて我が妻を醫し玉へや、然らざれば我が生命を取り玉へ!』[69]) | |||
| tateru (立てる; 'erect') | The media gave it too much coverage, so it blew up further. | Masukomi ga kakitateta no de sawagi ga ōkiku natta (マスコミが書き立てたので騒ぎが大きくなった) | verb-like; ichidan | doing something vigorously |
| makuru (捲る; 'roll') | He made calls right and left. | Achi kochi ni denwa o kakemakutta (あちこちに電話をかけまくった) | verb-like; godan | doing something wildly |
| kyōjiru / kyōzuru (興じる・興ずる; 'enjoy') | It's a time for drinking merrily. | Sake o nomikyōjiru no da (酒を飲み興じるのだ) | verb-like; ichidan | enjoying doing something |
| tsuzukeru (続ける; 'continue') | Average temperatures have kept rising for decades here. | Koko sūjūnen heikin kion ga agaritsuzukete iru (ここ数十年平均気温が上がり続けている) | verb-like; ichidan | continuing doing something |
| tsukeru (付ける; 'apply; attach') | This cheese smells bad to those who aren't used to eating it. | Kono chīzu wa tabetsukenai hito ni wa kusai (このチーズは食べつけない人には臭い) | verb-like; ichidan | being used to doing something |
| nareru (慣れる; 'get used to') | He's gotten used to running this marathon course. | Kono marason kōsu wa hashirinarete iru (このマラソンコースは走り慣れている) | verb-like; ichidan | getting used to doing something |
| eru (得る; 'get; can do') | Among people who could write their own names, there likely existed a variety of literate types, ranging from those who could write only their own given names, through those who could adequately read documents written primarily in hiragana, to those who could comprehend the gist of even documents written primarily in kanji. | Jiko no seimei o shirushieru hitobito no naka ni wa, jiko no namae nomi o kakieru hito kara, hiragana shutai no bunsho de areba jūbun ni yomieru hito, kanji shutai no bunsho de mo imi dake wa rikai shieru hito nado ni itaru made, tayō na shikijisha ga sonzai shita to omowareru. (自己の姓名を記し得る人々のなかには、自己の名前のみを書きえる人から、平仮名主体の文書であれば充分に読みえる人、漢字主体の文書でも意味だけは理解しえる人などに至るまで、多様な識字者が存在したと思われる。[70]) | verb-like; ichidan | being able to do something |
| kaneru (兼ねる; 'combine') | Her behavior is incomprehensible.[o] | Kanojo no gendō wa rikai shikaneru (彼女の言動は理解しかねる) | verb-like; ichidan | being unable to do something |
| At Your discretion, I will make amends in person for this transgression incomprehensible even to myself.[p] | Ooboshimeshi naraba, jishin ni mo geshikanuru kono ayamachi ni tsuki, jikijiki ni mōshiwake o itasu de gozaimashō. (お思召ならば、自身にも解し兼ぬるこの過失につき、ぢきぢきに申し譯を𦤶すで御座いませう。)[71] | |||
| I can't afford it at that price. | Sono nedan de wa kaikaneru (その値段では買いかねる) | |||
| He's a man who could murder. | Hitogoroshi mo yarikanenai otoko da (人殺しもやりかねない男だ) | |||
| If the drought continues at this rate, it may affect the harvest. | Konna ni hideri ga tsuzuku to shūkaku ni eikyō ga dekanenai (こんなに日照りが続くと収穫に影響が出かねない) | |||
| ‑tai (たい) | A self-proclaimed Arab magnate has said he wants to buy this building. | Jishō Arabu no daifugō ga kono biru o kaitai to itte kita (自称アラブの大富豪がこのビルを買いたいと言ってきた) | adjective-like | wanting to do something |
| ‑tagaru (たがる) | The cat's making lots of noise because she wants to get out. | Neko ga soto ni detagatte urusai (猫が外に出たがってうるさい) | verb-like; godan | |
| yasui (易い; 'easy') | It's easier to get advice from my mother than from my father. | Chichi yori haha no hō ga sōdan shiyasui (父より母のほうが相談しやすい) | adjective-like | something being easy to do |
| nikui / katai (難い; 'difficult') | Something hard to say can be written in a letter. | Iinikui koto de mo tegami ni nara kakeru (言いにくいことでも手紙になら書ける) | adjective-like | something being difficult to do |
| Passions are hard to control. | Jōyoku wa seishigatai (情欲は制しがたい) | |||
| kachi (勝ち; 'victory') | Young people are prone to go to extremes. | Wakamono wa kyokutan ni hashirigachi da (若者は極端に走りがちだ) | noun-like | being prone to do something |
| She's at the age when you dream a lot. | Yumemigachi na toshigoro na n da yo (夢見がちな年ごろなんだよ) | |||
| tate (立て) | a freshly bought hat | kaitate no bōshi (買いたての帽子) | noun-like | something having been freshly done |
Derivation from the infinitive
As a type of verbal stem, the infinitive has been used to derive several categories of words:
- Verbal nouns ("reading," "shooting," etc.): kari (狩り; 'hunting; hunt'), kai (買い; 'buying; sales'), yomi (読み; 'reading'), etc.
- Compound verbs, before a verb: kakikuwaeru (書き加える; 'insert textually'), yomiayamaru (読み誤る; 'misread'), mimawaru (見回る; 'patrol'), etc.
- Compound verbal nouns: kakikuwae (書き加え; 'textual insertion'), yomiayamari (読み誤り; 'misreading'), mimawari (見回り; 'patrol'), etc.
- Compound nouns, before a noun ("reading glasses," "shooting star," etc.): mihon (見本; 'sample'), tabemono (食べ物; 'foodstuff'), kakikotoba (書き言葉; 'written language'), etc.
- Compound nouns, after a noun ("speed reading," "mass shooting," etc.): ushikai (牛飼い; 'cowherd'), shinbun'uri (新聞売り; 'news vendor'), hitokui (人食い; 'man-eating; man-eater; cannibal'), etc.
- Compound nouns, after an adjectival root: tōmi (遠見; 'distant view'), chikazuki (近付き; 'acquaintance'), fukaoi (深追い; 'relentless pursuit'), etc.
- Compound adjectives, before an adjective: minikui (見難い・醜い; 'hard to see; ugly'), utagaibukai (疑い深い; 'deeply suspicious'), etc.
These derivatives above are not arbitrarily derived but idiomatic, except for politeness or subject exaltation[72] with the prefix o‑ (御), in which case verbs can be arbitrarily turned into nouns in the shape of o‑<infinitive>: okotowari shimasu (お断わりします; 'I decline'),[73] oyasumi nasai (お休みなさい; 'good night', lit. 'please rest'), otsukai kudasai (お使いください; 'please [do me a favor and] use'). This nominalization is analogous to the use of the homographic Sino-Japanese prefix go‑ (御) with Sino-Japanese nouns with verbal meanings:[74] gomen nasai (ご免なさい; 'I'm sorry', lit. 'please forgive me'), goshiyō kudasai (ご使用ください; 'please [do me a favor and] use').
Gerund
The gerund(ive) or ‑te form (て形, ‑te-kei) is yet another way to make adverbial or conjunctive clauses. It has various meanings that overlap with those of the infinitive, with some restrictions.[75] The ‑te can be thought of as working like the conjunction and in English, with all of its ambiguity. Sometimes the meaning is not as discrete as described in the table below, but quite vague; for example, Mimi de kiite wakaru (耳で聞いてわかる; transl. They make sense upon hearing them with your ears) could be interpreted in a variety of ways: instrument,[q] temporal sequence,[r] condition,[s] etc.[76]
While the gerund often occurs as a conjunctive clause before a conclusive one, the conclusive clause can sometimes be elliptically omitted.[77] This is especially the case with the favor imperative ‑te kudasai, which is to be abbreviated to ‑te alone, as in Yamete (kudasai) (止めて(ください); 'Please [do me a favor and] stop'). In some cases where the gerund acts as a explanatory nominalized clause before a copula, which is otherwise expressed with the conclusive followed by no da/desu ("it is that"), the omitted part can be thought of as sō (na n(o)) ("it it so; it's like that; things are that way"), hence Ame ga futte (sō) desu (雨が降って(そう)です; = Ame ga futte iru no desu; transl. It's that it's raining; it's raining (so it is so)).[78]
| English | Japanese | Function |
|---|---|---|
| They've grown poor in flavor and become expensive. | Mazuku natte takaku narimashita (まずくなって高くなりました) | simple conjoining ("do A, and also do B") |
| Alaska's winters are long and dark. | Arasuka no fuyu wa nagakute kurai (アラスカの冬は長くて暗い) | |
| Harashima, the protagonist, is a meek and ordinary salaryman employed by a certain travel agency. | Shujinkō no Harashima wa, aru ryokōsha ni tsutomeru sunao de heibon na sararīman de aru (主人公の原島は、ある旅行社に勤める素直で平凡なサラリーマンである) | |
| Go to the left on that street, and when you get to the end of it, turn right and go straight ahead. | Sono michi o hidari e itte, tsukiatatte, migi e orete, massugu oide nasai (その道を左へ行って、突き当たって、右へ折れて、まっすぐお出でなさい) | temporal sequence ("do A, and then do B") |
| Two years after we started the work she finally comprehended the meaning of what we were doing. | Shigoto o hajimete ninen, kanojo wa yōyaku shigoto no imi o taitoku shita (仕事を始めて二年、彼女はようやく仕事の意味を体得した) | |
| I borrowed the book and read it. | Hon o karite yonda (本を借りて読んだ) | |
| Man lives and then dies.[t] | Ningen wa umarete shinu mono de aru (人間は生まれて死ぬものである) | |
| The principle of stocks is that you make money if you buy cheap and sell dear. | Kabu no gensoku wa, yasuku katte takaku ureba mōkaru (株の原則は、安く買って高く売ればもうかる) | |
| She put on her glasses and had a better look. | Megane o kakete nagamenaoshita (眼鏡をかけて眺めなおした) | |
| It rained, so we couldn't go. | Ame ga futte ikenakatta (雨が降って行けなかった) | consequence ("do A, and so do B") |
| From New Year's Eve to New Year's Day, there are so many drunks it is a problem | Kure kara shōgatsu ni kakete yopparai ga ōkute komarimasu (暮れから正月にかけて酔っ払いが多くて困ります) | |
| You'll be surprised at how much time it takes.[u] | Anmari jikan ga kakatte bikkuri suru deshō (あんまり時間がかかってびっくりするでしょう) | |
| Excuse me for keeping you waiting.[v] | Omatase shite dō mo sumimasen deshita (お待たせしてどうもすみませんでした) | |
| From the appearance of the tracks, it must be a dog.[w] | Ashiato kara mite, kore wa, inu darō (足跡から見て、これは、犬だろう) | |
| Mr Ogura was such a caring teacher that gave me a lot of generous help in finding a job. | Ogura Sensei wa taihen mendōmi no ii sensei de, shūshoku no sewa nado shinmi ni natte shite kureta (小倉先生は大変面倒見のいい先生で、就職の世話など親身になってしてくれた) | |
| He was quite a nice dashing young man.[x] | Nakanaka inase de ii wakamono deshita yo (なかなかいなせでいい若者でしたよ) | |
| I'm so scared of snakes.[y] | Hebi nan ka ga kowakute tamaranai (蛇なんかが怖くてたまらない) | |
| It's awfully difficult.[z] | Muzukashikute taihen da (難しくて大変だ) | |
| He left school and I stayed there. | Kare wa gakkō o satte watashi wa gakkō ni todomatta (彼は学校を去って私は学校にとどまった) | contrast ("do A, and/but do B") |
| He came by car, not by train. | Densha de konai de kuruma de yatte kita (電車で来ないで車でやってきた) | |
| I was insubordinate to the boss but was not scolded.[aa] | Uwayaku ni tatetsuite shikarenakatta (上役に楯突いて叱られなかった) | concession ("do A, and yet do B"), with an elliptically omitted mo (see #Gerund focus) |
| It's even odds at best.[ab] | Umaku itte, gobu-gobu deshō (旨く行って、五分五分でしょう) | |
| This room is really hot—always over 30 degrees. | Kono heya wa jitsu ni atsukute itsu mo sanjūdo ijō aru (この部屋は実に暑くていつも三十度以上ある) | proof ("do A, because B is the case") |
| Lacking love man cannot live.[ac] | Ai o kaite ningen wa ikiru koto ga dekinai (愛を欠いて人間は生きることができない) | condition ("if you do A, you do B"), with an elliptically omitted wa (see #Gerund focus) |
| If you walk, it takes about 30 minutes. | Aruite sanjippun gurai kakaru (歩いて三十分ぐらいかかる) | |
| What's wrong with enjoying sex?[ad] | Sekkusu o tanoshinde nani ga warui (セックスを楽しんで何が悪い) | |
| The two slept hand in hand.[ae] | Futari wa te o toriatte neta (二人は手を取り合って寝た) | manner ("do A, and in the process, do B") |
| Fukuko approaches, stepping on the lawn. | Sono shibafu o funde Fukuko ga yatte kuru (その芝生を踏んで福子がやってくる) | |
| Let's collect weather data and make a weather map.[af] | Kishō jōhō o atsumete tenkizu o tsukurō (気象情報を集めて天気図を作ろう) | instrument ("do A, and by that, do B") |
| The hag cast a spell and turned the flower into stone.[ag] | Yōba wa fushigi na jumon o tonaete hana o ishi ni shita (妖婆は不思議な呪文を唱えて花を石にした) | |
| When repeatedly asked 'Is it that you were carrying guns as a soldier?' they would answer 'Yes, it was as a soldier that I was.' | Heitai to shite, jū o motte desu ka to kasanete tazuneru to, sō desu, heitai to shite desu, to kotaeta (兵隊として、銃を持ってですかと重ねて訊ねると、そうです、兵隊としてです、と答えた) | elliptical nominalization |
| Was your becoming a sumo wrestler the result of people urging you?[ah] | Sumō ni natta no wa, hito ni susumerarete desu ka (相撲になったのは、人に勧められてですか) | |
| Wait a minute! | Chotto matte (kudasai) (ちょっと待って(ください)) | sentence-ending ellipsis |
| Sorry, I'm late. | Dō mo osoku natte (sumimasen) (どうも遅くなって(すみません)) | |
| Have you ever been to Karuizawa?[ai] | Karuizawa ni irashita koto ga atte? (軽井沢にいらしたことがあって?) | (possibly feminine) sentence-ending interrogative substitute for conclusive |
| Got money? Sure. |
Kane ga atte? Atte yo (金があって? あってよ) | |
| Is it interesting?[aj] | Omoshirokatte? (面白かって?) | |
| That's the way it is. | Sō na n de (そうなんで) | sentence-ending copular de; perhaps idiosyncratic, old-fashioned, dialectal; OR, to avoid explicitly choosing between desu, de arimasu and de gozaimasu for politeness, without sounding rude with da[79] |
| Oh, it's a joke, see.[ak] | Iya, sore wa jōdan de ne (いや、それは冗談でね) |
Gerund: Conjugation table
The gerund is created by using the onbinkei base, which is not a distinct "base", but rather the result of consonant and vowel reduction, termed onbin (音便), of the infinitive when followed by the ‑te/‑de (て・で) suffix:[80]
- Sokuonbin (促音便):
- kaite (買ひて; 'buy') → katte (買って; broadly eastern)
- kachite (勝ちて; 'win') → katte (勝って)
- karite (狩りて; 'hunt') → katte (狩って)
- I-onbin (イ音便):
- kashite (貸して; 'lend') → kaite (貸いて; dialectal)
- kakite (書きて; 'write') → kaite (書いて)
- kagite (嗅ぎて; 'smell') → kaide (嗅いで)
- Hatsuonbin (撥音便):
- yobite (呼びて; 'call') → yonde (呼んで)
- yomite (読みて; 'read') → yonde (読んで)
- shinite (死にて; 'die') → shinde (死んで)
- U-onbin (ウ音便):
- kaite (買ひて; 'buy') → kōte (買うて; broadly western)
- yobite (呼びて; 'call') → yōde (呼うで; dialectal)
- yomite (読みて; 'read') → yōde (読うで; dialectal)
‑Te was the infinitive form of the ancient auxiliary tu.[81][82][83] It was used to create the perfective auxiliary by fusing with the verb aru: ‑te + aru → ‑ta, which triggers the exact same sound changes as shown here. This was also how the particle ‑tari was formed.[84][85] It also fused with the copular particle ni: ni + ‑te → de.[86]
For verbs like kau (買う; 'buy'), yū (言う; 'say'), etc., there is a clear preference for sokuonbin in northern and eastern dialects, as in katte (買って), itte/yutte (言って); and for u‑onbin in western and southern dialects, as in kōte (買うて), yūte (言うて).[87][88] In standard Japanese (eastern), however, there are exceptions where u‑onbin is preferred, such as tōte (問うて; 'inquire'), tōte (訪うて; 'visit'), kōte (請うて・乞うて; 'solicit'), kōte (恋うて; 'long for'),[89][90][59] notamōte (宣うて; 'say'),[89] itōte (厭うて),[91] tamōte (給うて; 'bestow').[92][93] These distinctly elevated western forms[al] are favored as the verbs themselves are inherently elevated.[94] Non-elevated verbs are less likely to get the western treatment, for example in “Mō tokku ni doko ka e shimikonde shimatta ’rō yo” to notamōta (「もうとっくにどこかへしみ込んでしまったろうよ」とのたもうた) where shimatta (of shimau) remains eastern even though notamōta (of notamau) is westernized.[94] Other examples with u‑onbin, such as ōta (負うた), sōta = sotta (沿うた) have been found as well,[89] and the tendency to use u‑onbin is stronger if the verb stem already contains the vowel o.[94] Some western-Japanese writers such as Orikuchi Shinobu and Oda Sakunosuke (both of whom were Osakan) wrote prose (both narration and dialog) with western forms such as yūte (言うて), ōte (会うて), mōte = matte (舞うて),[95] ushinōte = ushinatte (失うて),[96] sōte = sotte (添うて),[97] etc., while others restrict western forms to only elevated verbs. For the verb yū (言う) in particular, according to two surveys conducted in 2016 and 2017, at least some speakers, particularly female college students from Notre Dame Seishin University, from the western prefecture of Okayama, showed a strong preference for itta n/yutta n (言ったん), even though the broader western public still preferred yūta n, and there was a discreprancy in preference for the said forms and itta no/yutta no/yūta no (言ったの).[98] Further dialectal forms include kaite for kashite (貸して),[99] daite for dashite (出して),[100] magiraite for magirashite (紛らして),[101] yōde for yonde (呼んで) and yonde (読んで),[80] tōde for tonde (飛んで),[102] nōde for nonde (飲んで),[103] etc.
The verb iku/yuku (行く) in particular has the irregular form itte (行って), rather than iite/yuite (行いて). The similarly irregular yutte, as well as the regular iite and yuite, are historically attested in both classical and modern Japanese (see examples below). Additionally, yuite was associated with western dialects, and iite and even ite were recorded in premodern Christian material.[104] It has been hypothesized that the emergence of the eastern itte, which dates from the Muromachi period,[105] and which wound up displacing the other forms (including the once western yuite), was due to a phonetic difficulty in or an aversion to saying iite with any sort of clarity, or a potential confusion with the historical iite (言ひて; 'say').[104] Nevertheless, the current paradigm bears out that itte (言って) and itte (行って) are still homophonously (consonantally, vocalically and accentually) pronounced [ìtté].[59][106] Currently, only itte is recommended,[107] as are ika‑/yuka‑, iki/yuki, iku/yuku, ike/yuke and ikō/yukō.[6][106] Itte is currently found in the vast majority of dialects, with ite being a sporadic western variant.[108] As for the i‑ and yu‑ stems, while i‑ has been dominant since the Taishō era, yu‑ dominated classical literature of the Meiji era and earlier times, and thus is more elevated.[109][107]
Adjectival gerunds end in ‑kute, with the infinitive ‑ku. Western infinitives can also combine with ‑te,[80] hence nōte = nakute (無うて), yaritōte = yaritakute (遣りとうて), isogashūte = isogashikute (忙しゅうて),[110] etc. The special sentence-ending use as a question marker permits ‑katte (← ‑ku atte),[79] which otherwise sporadically crops up in the west as an alternative to ‑kute,[111] for example in the Ōgaki dialect;[112] compare the perfective ‑katta (← ‑ku atta). It has been hypothesized that the mainstream, unrestricted ‑kute could have been a mere contraction of *‑ku atte to begin with; there was also ‑kutte as a historical[113] and dialectal[111][114][115] alternative.
The auxiliary ‑nai de ("not and") is more common than ‑nakute after verbs, the latter of which is, with few exceptions, not used before subsidiary verbs and adjectives:[81][116]
- Asagohan o tabenai de gakkō ni kuru ko ga iru (朝ご飯を食べないで学校に来る子がいる; transl. There are children who come to school without eating breakfast)
- Watashi ga ikanai de wa sumanai darō (私が行かないでは済まないだろう; transl. There'll be no end to this unless I go)
- Himitsu o hanasanai de kureta (秘密を話さないでくれた; transl. He didn't tell us the secret in our favor)
- Warawasenai de (kudasai) (笑わせないで(ください); transl. Stop making me laugh)
- Seijika o tokubetsu atsukai ni shinai de hoshii (政治家を特別扱いにしないでほしい; transl. I don't want politicians to be given special treatment)
- Nani mo kakanai de/nakute ii desu ka (何も書かないで・なくていいですか; transl. Is it all right to write nothing?)
- Kanojo wa kare to seikaku ga awanakute rikon shita (彼女は彼と性格が合わなくて離婚した; transl. She didn't get along with him, and they got divorced)
- Sōhō no iibun o kikanakute wa handan o kudasenai (双方の言い分を聞かなくては判断を下せない; transl. I cannot judge without hearing from both sides)
- Anata no yūshoku o tsukuranakute ii to kanojo wa watashi ni itta (あなたの夕食を作らなくていいと彼女は私に言った; She told me I needn't fix dinner for you)[5]
The negative equivalent of atte (あって) is the adjective nakute:[81][am]
- Watashi wa ashi ni jishin ga nakute, minisukāto ga hakenai (私は足に自信がなくて、ミニスカートが履けない; transl. I'm not confident in my legs so I can't wear a miniskirt)
- Tan naru ippanron de wa nakute, kimi jishin no iken o kikitai (単なる一般論ではなくて、君自身の意見を聞きたい; transl. I want to hear your own opinion, not the commonly held view)[5]
After adjectives, only the auxiliary ‑nakute is used:[81]
- Amari amaku nakute jōhin na aji da (あまり甘くなくて上品な味だ; transl. It has a delicate taste without being too sweet)[5]
‑N de, equivalent to ‑nai de, is used mostly by older speakers:[117]
- Hoteru nan ka ni tomaran de, yasumono no heya e tomaru n desu (ホテルなんかに泊まらんで、安物の宿屋へ泊まるんです; transl. We'll stay at cheap inn instead of a hotel or the like)
- Enryo sen de ii. Totte oke yo. (遠慮せんでいい。取っておけよ。; transl. You needn't be shy. Just take it.)
- Nedo, ikan de kure. (ネド、行かんでくれ。; transl. Don’t go, Ned.)[118]
- Kaeran de kudasai yo, Pekkusunifu. (帰らんでくださいよ、ペックスニフ。; transl. You mustn’t go away, Pecksniff.)[119]
| Dictionary form | Pattern [16] | Gerund | ||
|---|---|---|---|---|
| Godan and pseudo-yodan verbs | ||||
| 結う (yuu/yū, fasten) | 結う | 結っ 結う |
て | 結って (yutte, fasten and) 結うて (yūte)[120] |
| 言う (yū, say) | ゆう | いっ ゆっ ゆう |
て | 言って (itte/yutte, say and) 言うて (yūte)[121][122] |
| 会う (au/ō, meet) | あう おう |
あっ おう |
て | 会って (atte, meet and) 会うて (ōte)[123] |
| 祝う (iwau/iō, celebrate) | いわう いおう |
いわっ いおう |
て | 祝って (iwatte, celebrate and) 祝うて (iōte)[124][125] |
| 紛う (magau/magō[59], mistake) | まがう まごう |
まがっ まごう |
て | 紛って (magatte, mistake and)[126][127] 紛うて (magōte)[128] |
| 給う (tamau/tamō[59][106], bestow) | たまう たもう |
たもう たまっ |
て | 給うて (tamōte, bestow and)[129][130][131] 給って (tamatte)[132][133] |
| 宣う (notamau/notamō[59][106], say) | のたまう のたもう |
のたもう のたまっ |
て | 宣うて (notamōte, say and)[134][135][136] 宣って (notamatte)[137][138][139] |
| 負う (ou/ō, carry) | 負う | 負っ 負う |
て | 負って (otte, carry and) 負うて (ōte)[140][141][142][143] |
| 覆う (ōu/oō, cover) | 覆う | 覆っ 覆う |
て | 覆って (ōtte, cover and) 覆うて (oōte)[144][145][146][147] |
| 問う (tou/tō, inquire) | 問う | 問う 問っ |
て | 問うて (tōte, inquire and)[148][149][150][151] 問って (totte)[152][153][154] |
| 訪う (tou/tō, visit) | 訪う | 訪う 訪っ |
て | 訪うて (tōte, visit and)[155][156] 訪って (totte)[157] |
| 請う (kou/kō, solicit) | 請う | 請う 請っ |
て | 請うて (kōte, solicit and)[158][159][160][161] 請って (kotte)[162][163][164][165] |
| 恋う (kou/kō, long for) | 恋う | 恋う 恋っ |
て | 恋うて (kōte, long for and)[166][167] 恋って (kotte)[168][an] |
| 厭う (itou/itō, grudge) | 厭う | 厭う 厭っ |
て | 厭うて (itōte, grudge and)[170][171] 厭って (itotte)[172][173] |
| 勝つ (katsu, win) | 勝つ | 勝っ | て | 勝って (katte, win and) |
| 狩る (karu, hunt) | 狩る | 狩っ | て | 狩って (katte, hunt and) |
| 貸す (kasu, lend) | 貸す | 貸し | て | 貸して (kashite, lend and) |
| 書く (kaku, write) | 書く | 書い | て | 書いて (kaite, write and) |
| 嗅ぐ (kagu, smell) | 嗅ぐ | 嗅い | で | 嗅いで (kaide, smell and) |
| 呼ぶ (yobu, call) | 呼ぶ | 呼ん | で | 呼んで (yonde, call and) |
| 読む (yomu, read) | 読む | 読ん | で | 読んで (yonde, read and) |
| 死ぬ (shinu, die) | 死ぬ | 死ん | で | 死んで (shinde, die and) |
| Irregular godan verbs | ||||
| 行く (iku/yuku, go) | いく ゆく |
いっ ゆっ い ゆい いい |
て | 行って (itte/yutte[174][175][176], go and) 行て (ite)[177][178] 行いて (yuite[174][179][180][181][182][176][183]/iite[174][184][185][186][187]) |
| Ichidan verbs | ||||
| 見る (miru, look) | 見る | 見 | て | 見て (mite, look and) |
| 出る (deru, exit) | 出る | 出 | て | 出て (dete, exit and) |
| Irregular verbs | ||||
| する (suru, do) | する | し | て | して (shite, do it and) |
| 来る (kuru, come) | くる | き | て | 来て (kite, come and) |
| Verbal auxiliaries | ||||
| 〜ます(る) (‑masu(ru)) | ます(る) | まし | て | 〜まして (‑mashite, and) |
| です (desu, be) | です | でし | て | でして (deshite, be and) |
| Adjectives and adjectival auxiliaries | ||||
| 〜ない (‑nai, not) 〜なかる (‑nakaru) |
ない | ない | で | 〜ないで (‑nai de, not and) |
| なく のう |
て | 〜なくて (‑nakute, not and) 〜のうて (‑nōte) | ||
| なかる | なかっ | 〜なかって (‑nakatte, not and)[188][189][190] | ||
| 無い (nai, be nonexistent) 無かる (nakaru) |
ない | なく のう |
て | 無くて (nakute, be nonexistent and) 無うて (nōte)[191][192] |
| 無かる | 無かっ | 無かって (nakatte, be nonexistent and)[189][193][194] | ||
| 少ない (sukunai, be scarce) 少なかる (sukunakaru) |
少ない | 少なく 少のう |
て | 少なくて (sukunakute, be scarce and) 少のうて (sukunōte)[195][196] |
| 少なかる | 少なかっ | 少なかって (sukunakatte, be scarce and) | ||
| 弱い (yowai, be weak) 弱かる (yowakaru) |
よわい | よわく よおう |
て | 弱くて (yowakute, be weak and) 弱うて (yoōte)[197] |
| 弱かる | 弱かっ | 弱かって (yowakatte, be weak and) | ||
| 多い (ōi, be abundant) 多かる (ōkaru) |
多い | 多く 多う |
て | 多くて (ōkute, be abundant and) 多うて (oōte)[198] |
| 多かる | 多かっ | 多かって (ōkatte, be abundant and) | ||
| 良い (ii/yoi, be good) 良かる (yokaru) |
いい よい |
よく よう |
て | 良くて (yokute, be good and) 良うて (yōte)[199][200] |
| 良かる | 良かっ | 良かって (yokatte, be good and)[201][202][203][204][205] | ||
| 悪い (warui, be bad) 悪かる (warukaru) |
悪い | 悪く 悪う |
て | 悪くて (warukute, be bad and) 悪うて (warūte)[206] |
| 悪かる | 悪かっ | 悪かって (warukatte, be bad and) | ||
| 可愛い (kawaii/kawayui, be adorable) 可愛かる (kawaikaru/kawayukaru) |
かわいい かわゆい |
かわいく かわゆく かわゆう |
て | 可愛くて (kawaiku/kawayukute, be adorable and) 可愛うて (kawayūte)[207][208] |
| 可愛かる | 可愛かっ | 可愛かって (kawaikatte/kawayukatte, be adorable and) | ||
| 大きい (ōkii, be large) 大きかる (ōkikaru) |
大きい | 大きく 大きゅう |
て | 大きくて (ōkikute, be large and) 大きゅうて (ōkyūte)[209] |
| 大きかる | 大きかっ | 大きかって (ōkikatte, be large and) | ||
| 宜しい (yoroshii, be good) 宜しかる (yoroshikaru) |
宜しい | 宜しく 宜しゅう |
て | 宜しくて (yoroshikute, be good and) 宜しゅうて (yoroshūte)[210] |
| 宜しかる | 宜しかっ | 宜しかって (yoroshikatte, be good and) | ||
| 同じい (onajii, be alike) 同じかる (onajikaru) |
同じい | 同じく 同じゅう |
て | 同じくて (onajikute, be the same and) 同じゅうて (onajūte) |
| 同じかる | 同じかっ | 同じかって (onajikatte, be the same and) | ||
| Special auxiliaries | ||||
| 〜ん (‑n, not) 〜ぬ (‑nu) 〜ず (‑zu) |
ん ぬ ず |
ん ぬ ず |
で | 〜んで (‑n de, not and)[211][117][212] 〜ぬで (‑nu de)[213][214] 〜ずで (‑zu de)[215] |
| 〜ません (‑masen, not) 〜ませぬ (‑masenu) |
ません ませぬ |
ません ませぬ |
で でして |
〜ませんで (‑masen de, not and)[117][216] 〜ませぬで (‑masenu de)[217] 〜ませんでして (‑masen deshite)[117][218] 〜ませぬでして (‑masenu deshite)[219] |
Gerund: Grammatical compatibility
Gerund focus
Just like the infinitive, the gerund, whose ‑te ending is etymologically an infinitive itself, can be followed by a focus particle, such as wa and mo.
With wa ("as for," "speaking of"), the gerund can form a type of conditional clause,[220] with meanings overlapping with such constructions as imperfective + to, provisional ‑eba and conditional ‑tara(ba):
- Yatara ugokimawatte wa tairyoku o shōmō suru dake da (やたら動き回っては体力を消耗するだけだ; transl. If you move around too much, all you'll do is use up your physical energy)
- Kō en'yasu ga susunde wa, endate de kyūryō o morau umami ga naku natta (こう円安が進んでは、円建てで給料をもらううま味がなくなった; transl. With the yen sinking the way it is, the advantage of being paid in yen has gone)
- Byōki de wa menbā kara hazusu hoka nai na (病気ではメンバーから外すほかないな; transl. If he's ill I suppose he'll have to be taken off the roster)
- Watashi o amari ate ni shite wa ikenai (私をあまりあてにしてはいけない; transl. You must not expect too much of me)
- Sensō no kioku o fūka sasete wa naranai (戦争の記憶を風化させてはならない; transl. We must not allow our memories of war to fade away)
- Uso o itte wa dame da (うそを言ってはだめだ; transl. You mustn't tell a lie)[5]
‑Te/‑de wa, can colloquially contract to ‑cha(a)/‑ja(a):[220]
- Nan de gō-kon ni itcha ikenai no? (何で合コンに行っちゃいけないの?; transl. Why can’t we go to the mixer?)[221]
- “Dō shite vira ni modotte pūru de oyoija ikenai no?” (「どうして別荘に戻ってプールで泳いじゃいけないの?」; transl. “Why can’t we go back to the villa and swim in the pool?”)[222]
- “Ikasete yaritai ga, konna ni hito ga ōkucha abunai kara na” (「行かせてやりたいが、こんなに人が多くちゃ危ないからな」; transl. ‘I’m sorry, son, but with this crowd it would be far too dangerous.’)[223]
- Aite ga inakucha kenka wa dekinai (相手がいなくちゃ喧嘩はできない; transl. You can't squabble without someone to squabble with)[5]
With mo ("even," "too"), the gerund can form a type of concessive clause,[224] with meanings overlapping with such constructions as the classical concessive ‑edo, the imperative concessive ni shiro/seyo and de are, and the tentative concessive with ga and to (mo):
- Karera no kōgekiryoku o motte shite mo ano machi wa otosenai (彼らの攻撃力をもってしてもあの町は落とせない; transl. That town cannot be taken even with their attacking force)
- Ikura kaseide mo ottsukanai (いくら稼いでも追っつかない; transl. No matter how much I work, I can't make ends meet)
- Shiken ga susumu made wa ichijikan de mo oshii (試験が済むまでは1時間でも惜しい; transl. I grudge even a single hour until the examination is over)
- Ōkute mo sukunakute mo ikenai, kichinto jū-guramu o hakarinasai (多くても少なくてもいけない、きちんと10グラムを計りなさい; transl. Measure out exactly 10 grams, and it mustn't be a fraction more or less)[5]
Subsidiaries
The gerund can precede an extensive list of subsidiary[5] verbs and adjectives (補助動詞・形容詞, hojo dōshi/keiyōshi).[225] Of these subsidiaries, yaru (遣る), ageru (上げる), kureru (呉れる) and kudasaru (下さる), all of which literally mean "give", can be used to convey favors, and their imperative forms when used this way are less terse than those of other verbs.[226][225][227] These expressions are similar to "do me a favor and …" in English, but apart from "do something for somebody" (positively), they can also mean "do something to somebody" (negatively).
The current orthographic convention is to spell subsidiaries only in hiragana to distinguish them from the main verbs or adjectives they derive from. Thus, yonde miru (読んでみる) means "try reading" with miru being a subsidiary verb meaning "try", while yonde(,) miru (読んで(、)見る) means "read and see" with miru being a main verb meaning "see". Mite miru, meaning "try seeing", would be spelt 見てみる rather than 見て見る. Other subsidiaries follow the same principle, such as oite oku (置いておく; rather than 置いて置く), kite kuru (来てくる; rather than 来て来る), itte iku (行っていく; rather than 行って行く), but some verbs like shimau are almost always spelt in kana for simplicity anyway, as in shimatte shimau (しまってしまう).
Phonetically, if the verb before ‑te/‑de is accented, the accent (if any) of the subsidiary verb can be deleted, while that of the main verb can be kept in a separate minor phrase, which begins in a low tone if possible (henceforth, high tones are marked with acutes, low tones with graves, and the accent of a phrase is the high tone immediately before a low tone). Thus:
- 読んでみる "try reading" would be pronounced [jóǹdè mìɾɯ̀] with only one accent and one phrase
- 読んで見る "read and see" would be pronounced [jóǹdè | míɾɯ̀] with two accents and two phrases[228]
Using multiple minor phrases also works with if either or both verbs are unaccented, for example:
- 呼んでみる "try calling" would be pronounced [jòńdé míɾɯ̀] with one phrase
- 呼んで見る "call and see" would be pronounced [jòńdé | míɾɯ̀] with two phrases[229]
- 洗ってしまった "finished washing" would be pronounced [àɾátté ɕímáttá] with one phrase
- 洗ってしまった "washed and put away" would be pronounced [àɾátté | ɕìmáttá] with two phrases[230]
Some of these combinations of ‑te/‑de and a following subsidiary can be colloquially contracted. Notably, while ‑te/‑de iru → ‑te/‑de 'ru and ‑te/‑de ita carry no accent, ‑te/‑de 'te and ‑te/‑de 'ta do:[231][232]
- 呼んでいる "be calling" would be pronounced [jòńdé íɾɯ́] with no accent
- 呼んでる "be calling" would be pronounced [jòńdé ɾɯ́] with no accent
- 呼んでいた "were calling" would be pronounced [jòńdé ítá] with no accent
- 呼んでた "were calling" would be pronounced [jòńdé tà] with an accent
呼んでない can be either a contraction of 呼んでいない "not be calling", or the negative of 呼んである "have been called":[233]
- 呼んでない "not be calling" would be pronounced [jòńdé náí] with no accent
- 呼んでないか "not be calling?" would be pronounced [jòńdé náì kà] with one accent on the auxiliary adjective ‑nai before a particle
- 呼んでない "not have been called" would be pronounced [jòńdé náì] with one accent on the subsidiary adjective nai
Due to the ambiguity of てない, which could be not only the negative of ‑te aru, but also a contraction of ‑te inai and thus too informal, ‑te inai can be used for both for more consistency in formality:[234]
- Hon o takusan oite iru→‑te 'ru (本をたくさん置いている→てる; They keep a lot of books)
- Hon o takusan oite inai→‑te 'nai (本をたくさん置いていない→てない; They don't keep a lot of books)
- Hon ga takusan oite aru (本がたくさん置いてある; A lot of books are kept)
- Hon ga takusan oite nai/‑te inai (本がたくさん置いてない・ていない; Not a lot of books are kept)
Subsidiaries can be chained together, such as ‑te ite miru, ‑te oite oku, ‑te mite oite shimau, etc.[235]
The various meanings are not as discrete as this table suggests. There is room for interpreting one way or another, and context can help to find the most likely interpretation.[236]
| Original verb/adjective | te + subsidiary | Colloquial contraction | English | Japanese | Function |
|---|---|---|---|---|---|
| iru (いる・居る; 'exist; be')[ao] | ‑te iru / ‑de iru (ている・でいる) ‑te iru no (da) / ‑de iru no (da) (ているの(だ)・でいるの(だ)) |
‑te 'ru / ‑de 'ru (てる・でる) ‑te 'ru no (da) / ‑de 'ru no (da) / ‑te 'n no (da) / ‑de 'n no (da) / ‑te 'n da / ‑de 'n da (てるの(だ)・でるの(だ)・てんの(だ)・でんの(だ)・てんだ・でんだ) |
The cat's holding a fish in her mouth. | Neko ga sakana o kuwaete iru (猫が魚をくわえている) | being doing something right now or at some point in the future |
| What's that guy doin' over there? | Aitsu, anna tokoro de nani yatte 'n da? (あいつ、あんなところで何やってんだ?) | ||||
| Whatcha doin'? | Nani yatte 'n no? (何やってんの?) | ||||
| Stay in bed![ap] | Nete inasai (寝ていなさい) | ||||
| He loves his wife deeply. | Kare wa tsuma o fukaku aishite iru (彼は妻を深く愛している) | doing, being doing or having been doing something regularly, during a period around the present or in the future | |||
| I've been kicking back lately. | Saikin wa mainichi hima ni shite iru (最近は毎日暇にしている) | ||||
| Are you still a reporter?[aq] | Mada kisha o yatte 'ru no? (まだ記者をやってるの?) | ||||
| You’re already dead![ar] | Omae wa mō shinde iru! (おまえは もう死んでいる![238]) | having done something with a persistent result | |||
| “First, they may or may not know about it. At present, that point is immaterial. Second, whether or not they know about it, it is almost a certainty that they cannot crack it. […]”[as] | “Mazu karera ga zōn ovu fōsu no koto o shitte iru ka dō ka no ten da ga. Genzai de wa, sono koto wa jūyō ja nai. Daini wa, karera wa, zōn ovu fōsu o shitte iru shitte inai ni kakawarazu, kore o yaburu koto wa dekinai koto wa tashika da. […]” (「まず彼らが力場帯のことを知っているかどうかの点だが。現在では、そのことは重要じゃない。第二は、彼らは、力場帯を知っている知っていないにかかわらず、これを破ることはできないことは確かだ。[…]」[239]) | ||||
| Your fly is open.[at] | Fasunā ga aite 'masu yo (ファスナーが開いてますよ) | ||||
| The window is shut.[au] | Mado ga shimatte iru (窓が閉まっている) | ||||
| inai (いない・居ない) | ‑te inai / ‑de inai (ていない・でいない) | ‑te 'nai / ‑de 'nai (てない・でない) | I'm not married yet.[av] | Kekkon shite inai (結婚していない) | negative of te iru; also negative of te aru and same as te nai below |
| I never asked for a vacation, did I? | Rifuresshu shitai nante tanonde 'nai yo ne? (リフレッシュしたいなんて頼んでないよね?[240]) | ||||
| oru (おる・居る; 'exist; be') | ‑te oru / ‑de oru (ておる・でおる) | ‑toru / ‑doru (とる・どる) | Today there is a special offer. | Kyō wa tokubetsu oyasuku natte orimasu (今日は特別お安くなっております) | same as iru; more deferential in Tokyo Japanese; neutrally alternative to iru in some other dialects[237] |
| Pliny of ancient times once said. “Even a bad book is not without merit” |
Inishie no Puriniusu Sensei mo notamōte orimasu. “Akusho to iedo, torie ga kaimu to yū koto wa nai” (いにしえのプリニウス先生も宣うております。 「悪書といえど,とりえが皆無ということはない」[136]) | ||||
| “You are rather afraid of me. Do you know what I be?” […] “Yes.” |
“Ore ga chitto kowai n da na. Ore no shōbai ga shittoru ka i?” […] “Shittoru yo” (「おれがちっと恐いんだな。おれの商売が何か知っとるかい?」 […]「知っとるよ」[241]) | ||||
| “My family keeps nagging me to take it, so I make sure to take it.” | “Kazoku ga nome tte urusai kara chanto nondoru” (「家族が飲めってうるさいからちゃんと飲んどる」[242]) | ||||
| aru (ある・有る・在る; 'exist; be') | ‑te aru / ‑de aru (てある・である) | ‑taru / ‑daru (たる・だる)[aw] | The car is parked on the street.[ax] | Michi ni kuruma ga tomete aru (道に車が停めてある) | something having been done with a persistent result[ay] |
| The window is shut.[az] | Mado ga shimete aru (窓が閉めてある) | ||||
| nai (ない・無い; 'not exist; not be') | ‑te nai / ‑de nai (てない・でない) | The coat hasn't been paid for.[ba] | Kono kōto-dai wa mada haratte nai (このコート代はまだ払ってない) | negative of te aru; also replaceable by te inai above | |
| gozaru (ござる・御座る; 'exist; be') | ‑te gozaru / ‑de gozaru (てござる・でござる) | We have an assortment of wine and beer.[bb] | Wain mo bīru mo kakushu torisoroete gozaimasu (ワインもビールも各種取りそろえてございます) | same as aru; much more polite | |
| oku (置く; 'put') | ‑te oku / ‑de oku (ておく・でおく) | ‑toku / ‑doku (とく・どく) | Just leave them there for now. | Mada oite oite kudasai (まだ置いておいてください) | getting something done and leaving it as is |
| Let's just hear him out anyway. | Kare no iibun o ichiō kiite okō (彼の言い分を一応聞いておこう) | getting something done anyway | |||
| There's an exam tomorrow, we better get some reading done and get some tapes listened to. | Ashita shiken da kara, yoku hon o yondoitari, tēpu o kiitoitari shitoita hō ga ii (明日試験だから、よく本を読んどいたり、テープを聞いといたりしといた方がいい[246]) | getting something done so there is some result at least | |||
| “I think it's best to store it in the church. Nobody will think of snatching it if we leave it there. We'll put it under the altar and not touch it until we need it.” | “Kyōkai ni shimatte oku no ga, ichiban ii to omou n da. Asoko ni oitokeba, dare mo kapparaō nan te omoi ya shinai kara ne. Saidan no shita ni oitoite, hoshiku naru made, te o tsukenai koto ni shiyō” (「教会にしまっておくのが、いちばんいいと思うんだ。あそこに置いとけば、誰も掻っぱらおうなんて思いやしないからね。祭壇の下に置いといて、ほしくなるまで、手をつけないことにしよう」[247]) | getting something done in advance so something else can happen | |||
| miru (見る; 'look; see') | ‑te miru / ‑de miru (てみる・でみる) | Have a look at the newspaper. | Shinbun o mite mite (新聞を見てみて) | doing something and seeing/finding out what happens; trying doing something | |
| Give it a shot, I bet you can do it. | Yatte minasai, kitto dekiru yo (やってみなさい、きっとできるよ) | ||||
| Not knowning what's inside the box, we opened it to find out. | Nani ga haitte iru ka wakaranai no de, hako o akete mita (何が入っているか分からないので、箱を開けてみた) | ||||
| As someone with parents, I don't get to have that much freedom. | Oya ga atte mireba, anmari jiyū ni wa dekinai (親があってみえれば、あんまり自由にはできない) | once something is seen, experienced or considered | |||
| Once I got to Tōkyō, I found it unbearably noisy. | Tōkyō e tsuite mitara, yakamshikute tamaranakatta (東京へ着いてみたら、やかましくてたまらなかった) | ||||
| goran (ご覧・御覧; 'seeing') | ‑te goran nasaru / ‑de goran nasaru (てごらんなさる・でごらんなさる) | Try thinking it through. | Yoku kangaete goran (nasai) (よく考えてごらん(なさい)) | same as miru; exalts the subject | |
| miseru (見せる; 'show') | ‑te miseru / ‑de miseru (てみせる・でみせる) | In the latest match against Celta B, he showed off this brilliant free kick. | Chokkin no Seruta Bī-sen de wa, konna azayaka na furī kikku o misete miseta. (直近のセルタB戦では、こんな鮮やかなフリーキックを見せてみせた。[248]) | doing something while showing that to someone | |
| Let me sing you a song. | Hitotsu utatte miseyō (ひとつ歌ってみせよう) | ||||
| shimau (しまう・仕舞う・終う・了う; 'end; put an end to; put/store away') | ‑te shimau / ‑de shimau (てしまう・でしまう) | ‑chimau / ‑jimau / ‑chau / ‑jau (ちまう・じまう・ちゃう・じゃう)[249] | Here's a rocky tract that gets submerged at high tide. | Koko wa ageshio ni naru to kakurete shimau iwaba desu (ここは上げ潮になると隠れてしまう岩場です) | doing something completely or thoroughly |
| “I’ve already put away my other clothes, so I'm just layering up now” | “Fuku o shimatte shimatta no de, nan to ka kasanegi o shite kitemasu” (「服をしまってしまったので、なんとか重ね着をして着てます」[250]) | ||||
| Did you drain all the hot water? | Oyu nuichatta no (お湯抜いちゃったの) | ||||
| Have you read it all? | Mō yonjatta? (もう読んじゃった?) | ||||
| I finally got around seeing that bastard. | Tōtō aitsu ni atte shimatta (とうとうあいつに会ってしまった)[230] | getting around doing something | |||
| Just die already! | Shinjae! (死んじゃえ!) | ||||
| “Shirley! Just waste that idiot emperor already! He's the enemy of women!” | “Shāryi-san! Anna onna no teki na baka kōtei, hinerikoroshichae!” (「シャーリィさん! あんな女の敵なバカ皇帝、捻り殺しちゃえ!」[251]) | ||||
| I ended up offending her with my poor choice of words. | Iikata ga warukute kanojo o okorasete shimatta (言い方が悪くて彼女を怒らせてしまった) | having ended/wound up doing something | |||
| One that was a woman, sir; but, rest her soul, she's dead. | Ikitoru uchi wa onna no hito jatta ga, nanmamidabu, gonete shimaimashita ga na. (生きとる中は女の人ぢゃったが、なんまみだぶ、死ねてしまひましたがな。[252]) | ||||
| Damn it, I left my wallet home! | Shimatta, kamiire oite kichimatta (しまった、紙入れを置いて来ちまった) | ||||
| “She's dead.” | “Kanai ga shinjimatta n da na” (「家内が死んじまったんだな」[253]) | ||||
| Oops, I did it again. | Are, mata yatchatta (あれ、またやっちゃった) | ||||
| Whoops, I just spit on you. | A, tsuba ga tonjatta (あ、唾が飛んじゃった) | ||||
| ――I have whined enough already! | ――Watakushi wa mō nakitsukushite shimōta no da! (――わたくしはもう歎き盡してしもうたのだ![254]) | ||||
| Oh, I’ve done a sinful thing now. And yet, he's gone with the money, what do I do? | Ā kore de washi ’a tsumibukē koto o yatchimōta da. Sore da no ni, ano hito ’a kane motte itchimatte, dō suru da. (ああこれでわしァ罪深けえことをやつちもうただ。それだのに、あの人ァ金もつて行つちまつて、どうするだ。[255]) | ||||
| Anyutka. If only I could die too. (cries) Mitritch. If you died――you'd only become an outcast from this world! |
Anyūtoka Washi mo shinde shimaetara nā. (naku) Mītoritchi Shinjimōtara――Kono yo kara nokemon ni naru dake da! (アニュートカ わしも死んでしまへたらなあ。(泣く) ミートリッチ 死んぢまうたら――此の世から除けもんになるだけだ![255]) | ||||
| No matter how many times I try to memorize this word, I just keep forgetting it. | Kono tango wa nankai oboete mo wasurete shimau (この単語は何回覚えても忘れてしまう) | ending/winding up doing something[bc] | |||
| When I'm your age, I'll probably forget what I eat yesterday, too. | Ore mo anta gurai no toshi ni nattara, kinō nani o tabeta ka wasurechimau yō ni naru n darō na (俺もあんたぐらいの年になったら,きのう何を食べたか忘れちまうようになるんだろうな) | ||||
| He'll drink any goddamn thing. | Nan de mo nonjau (なんでも飲んじゃう) | ||||
| What the hell's happening? | Dō natchatten daro (どうなっちゃってんだろ) | ||||
| sumu (済む; 'end; come to an end; be over') | ‑te sumu / ‑de sumu (てすむ・ですむ) | I'm managing without a car of my own. | Jikayōsha ga nakute mo sunde iru (自家用車がなくても済んでいる) | getting by on doing something; managing to do something | |
| It uses little power thanks to its power-saving design. | Setsudengata na no de denryoku wa sukunakute sumu (節電型なので電力は少なくてすむ) | ||||
| You can't just laugh this off.[bd] | Sore wa waratte sumu koto de wa nai (それは笑ってすむことではない) | getting off/away with doing something | |||
| If I turn down the transfer assignment, I won't have to live apart from my family.[be] | Tenkin o kotowareba bekkyo seikatsu o shinai de sumu (転勤を断れば別居生活をしないですむ) | ||||
| He got off with a warning.[bf] | Kare wa keikoku de sunda (彼は警告ですんだ) | ||||
| sumanai (済まない; 'isn't over') sumimasen (済みません) |
‑te sumanai / ‑de sumanai (てすまない・ですまない) ‑te sumimasen / ‑de sumimasen (てすみません・ですみません) |
I'm sorry I can't accept your kindness.[bg] | Goshinsetsu o hogo ni shite sumanai (ご親切を反古にしてすまない) | feeling sorry for doing something | |
| I'm sorry for causing you trouble.[bh] | Gomendō o kakete sumimasen (ご面倒をかけてすみません) | ||||
| kuru (来る; 'come') | ‑te kuru / ‑de kuru (てくる・でくる)[257] | He came home from the office.[bi] | Kaisha kara kaette kita (会社から帰ってきた) | coming here while also doing something else | |
| His old mother bade him to come back to her without delay, if it ever mattered to him that she would get an hour of sleep again. | Toshi totta haha wa, moshi haha ga ichijikan no suimin o eru koto ga taisetsu na koto nara, guzuguzu sezu ni haha no moto ni kaette koyo to meijite iru. (年とつた母は、若し母が一時間の睡眠を得ることが大切なことなら、ぐず〲せずに母の許に歸つて來よと命じてゐる。[258]) | ||||
| Worms also often come on Trojan Horses.[bj] | Wāmu mo Toroi no Mokuba ni notte kuru no ga futsū da. (ワームもトロイの木馬に乗ってくるのが普通だ。) | ||||
| “[…] Bring me here, with elfin speed, The fragrant philter which I need; Make it sweet and swift and strong; Spirit, answer now my song!” |
[…] Koko e, watashi no toko e motte kite kure, ma no hayasa de, Watashi ga nyūyō na, kaoritakai horegusuri o ba. Amaku, tsuyoku, kikime no hayai yō ni chōgō shite kure. Sei yo, iza watashi no uta ni kotaete yo! ([…] 此處へ、私のとこへ持つて來てくれ、魔の速さで、 私が入用な、香り高い惚れ藥をば。 甘く、强く、利き目の速いやうに調合してくれ。 精よ、いざ私の歌に答へてよ![259]) | ||||
| A shell got him. Came right down on him and his horse. Tore the horse's— I shot the horse myself, poor creature. | Hōdan ni atatta no ja. Maue kara ochite kita hōdan no tame ni uma mo ōkega o shita――kizu tsuita uma wa, washi ga, kono te de uchikoroshita ga, kawaisō na yatsu jatta. (砲弾にあたったのじゃ。真上から落ちてきた砲弾のために馬も大けがをした――傷ついた馬は、わしが、この手で射ち殺したが、かわいそうなやつじゃった。[122]) | ||||
| Go get his ass.[bk] | Yattsukete koi (やっつけてこい) | going somewhere else, doing something there, then coming back here[bl] | |||
| I'm leaving.[bm] | Itte kimasu (行ってきます) | ||||
| “My boy, what is this wailing we hear? Go outside and find out, then return and tell me why this unheard-of commotion is taking place.” | “Kore, warera no kiku nakigoe wa nan de aru, soto ni dete mite koyo, so shite kono kiita koto no nai sawagi wa, nan no tame ka shiraseyo.” (「これ、我等の聽く泣き聲は何である、外に出て見て來よ、そしてこの聽いたことのない騷ぎは、何の爲めか知らせよ」。[261]) | ||||
| As the water clears, the bottom becomes visible. ―Nothing is becoming visible at all. | Mizu ga sunde kuru to soko ga miete kimasu. ―Nan ni mo miete konai na. (水が澄んでくると底が見えてきます。―なんにも見えてこないな。) | sustaining or progressing along up until a point in time | |||
| I told of how I've lived my life | Jibun ga ika ni ikite kita ka o hanashita (自分がいかに生きてきたかを話した) | ||||
| In summer, the sky starts to be lighter when it gets to be four in the morning. | Natsu ni wa asa yoji ni naru to, sora ga shirande kuru (夏には朝四時になると、空が白んでくる) | starting from then on | |||
| My stomach started hurting, so I went to the doctor. | Kyū ni onaka ga itande kita kara, isha ni itta (急におなかが痛んできたから、医者に行った) | ||||
| When I left my Tokyo office, I was told that if I called from Ōiso Station, the secretary (at his house) would drive there and pick me up, so I called after half past one. | Tōkyō no ofisu o saru toki, Ōiso-eki kara denwa o sureba (jitaku no) hisho ga kuruma de mukae ni kite kuru to yū koto datta no de, ichiji han ni natte kara denwa o shita. (東京のオフィスを去るとき、大磯駅から電話をすれば(自宅の)秘書が車で迎えに来てくるということだったので、1時半になってから電話をした。[262]) | ||||
| iku / yuku (行く; 'go') | ‑te iku / ‑de iku / ‑te yuku / ‑de yuku (ていく・でいく・てゆく・でゆく)[257] | ‑te 'ku / ‑de 'ku (てく・でく)[bn] | He went home.[bo] | Uchi e kaette itta (うちへ帰っていった) | going away while also doing something else |
| She walked off alone down the single path through the fields.[bp] | Kanojo wa hatake no naka no ippon michi o hitori de aruite itta (彼女は畑の中の一本道を一人で歩いていった) | ||||
| And when you put your two-year-old on a slide in the United States, they put something on the slide to slow the kid down as he comes down the slide. Not in the Middle East. I put my two-year-old on the slide, ffffff, he took off![263] | “Amerika no suberidai wa saigo gensoku suru yō ni dekite iru. De mo Chūtō no wa chigau. Musuko ga suberidai o subette tonde 'tta” (「アメリカの滑り台は最後減速するようにできている。でも中東のは違う。息子が滑り台を滑って飛んでった」[264]) | ||||
| Did they come and get the laundry?[bq] | Sentakumono o totte itta? (洗濯物を取っていった?) | coming here, doing something here, then going away[bl] | |||
| ‘They've got … they've got Ron?’[br] | “Suichūjin ga totte ’tta no wa…… totte ’tta no wa, Ron?” (「水中人が取ってったのは……取ってったのは、ロン?」[265]) | ||||
| Let's eat before leaving. | Tabete ikimashō (食べていきましょう) | ||||
| Old soldiers don't die, they just fade away. | Rōhei wa shinazu, kiete iku nomi (老兵は死なず、消えていくのみ) | sustaining or progressing along from a point in time onward | |||
| The affair dragged on unsettled. | Shigoto wa katazuite ikanakatta (仕事は片付いていかなかった) | ||||
| It will get colder from now on. | Kore kara samuku natte iku deshō (これから寒くなっていくでしょう) | starting from now on | |||
| Mommy‼ I'll become stone! I'm slowly turning into stone‼ | Mama‼ Boku ishi ni natchau yo Dandan ishi ni kawatte ’ku yo‼ (ママ‼ぼく石になっちゃうよ だんだん石にかわってくよ‼[266]) | ||||
| ikenai / yukenai (行けない; 'can't go') ikemasen / yukemasen (行けません) |
‑te ikenai / ‑de ikenai / ‑te yukenai / ‑de yukenai (ていけない・でいけない・てゆけない・でゆけない) ‑te ikemasen / ‑de ikemasen / ‑te yukemasen / ‑de yukemasen (ていけません・でいけません・てゆけません・でゆけません) |
‑te 'kenai / ‑de 'kenai (てけない・でけない) ‑te 'kemasen / ‑de 'kemasen (てけません・でけません) |
No way I could keep on living on my own. | Hitori de wa tote mo ikite ikenai (一人ではとても生きていけない) | it's impossible to keep on doing something |
| You can't afford not to be strict with how much money and how many connections you get. | Okane to kone o dore dake eru ka, shibia ja nai to yatte 'kenai wa. (お金とコネをどれだけ得るか、シビアじゃないとやってけないわ。[267]) | ||||
| “……Mika, you've gotten freakier over the years, haven't you?” “If I hadn't, I wouldn't be able to run a rental store” |
“……Mika-chan, nennen, seikaku yugande kitenai?” “Kono kurai de nakya, rentaru-ya no kanrishoku nan ka yatte 'kemasen” (「……ミカちゃん、年々、性格ゆがんできてない?」 「このくらいでなきゃ、レンタル屋の管理職なんかやってけません」[268]) | ||||
| You mustn't steal other people's ideas. | Tanin no aidea o nusunde wa ikenai (他人のアイデアを盗んではいけない) | it's prohibited to do something | |||
| he who must not be named | namae o itte wa ikenai ano hito (名前を言ってはいけないあの人) | ||||
| It's the library's job to answer these questions, and this must be communicated with the younger generations. | Korera ni kotaeru koto ga toshokan no shigoto deari, sore wa wakai sedai ni mo tsutaenakute wa ikemasen. (これらに答えることが図書館の仕事であり、それは若い世代にも伝えなくてはいけません。[151]) | ||||
| irassharu (いらっしゃる; 'be; come; go') irasshatte / irasshatta (いらっしゃって・いらっしゃった) |
‑te irassharu / ‑de irassharu (ていらっしゃる・でいらっしゃる) ‑te irasshatte / ‑de irasshatte / ‑te irasshatta / ‑de irasshatta (ていらっしゃって・でいらっしゃって・ていらっしゃった・でいらっしゃった) |
‑te 'rassharu / ‑de 'rassharu (てらっしゃる・でらっしゃる) ‑te 'rasshatte / ‑de 'rasshatte / ‑te 'rasshatta / ‑de 'rasshatta / ‑te irashite / ‑de irashite / ‑te irashita / ‑de irashita / ‑te 'rashite / ‑de 'rashite / ‑te 'rashita / ‑de 'rashita (てらっしゃって・でらっしゃって・てらっしゃった・でらっしゃった・ていらして[269]・でいらして・ていらした・でいらした・てらして・でらして・てらした・でらした) |
You probably don't remember, but it's me, Satō.[bs] | Tabun oboete irassharanai deshō keredo, watashi, Satō desu (たぶん覚えていらっしゃらないでしょうけれど、私、佐藤です) | same as iru, kuru and iku; ‑te/‑de irassharu is also the same as (de) aru; exalts the subject, and unusable if the subject is not human |
| “No,” she said, “we won't have any of this. If she comes in she must see you—and think if she likes there's something wrong! But how can I open the door to her, when she dislikes me—wishes to see not me, but her son? I won't open the door!”[bt] | “Dame yo” to kanojo wa itta, “Konna koto wa yamemashō. Okāsama ga haitte 'rashitara, anata ni ki ga tsuku ni chigai nai wa――sore ni, katte ni nani ka okashii to omoware de mo shitara! De mo dō shite watashi ga to o akete agerarete? Watashi o kiratte 'rasshatte――watashi ja naku, musuko ni aitagatte 'rassharu no ni. Watashi, doa wa akenai wa” (「だめよ」と彼女は言った、「こんなことはやめましょう。お姑様が入ってらしたら、あなたに気がつくにちがいないわ――それに、勝手に何かおかしいと思われでもしたら! でもどうしてわたしが戸を開けてあげられて? わたしを嫌ってらっしゃって――わたしじゃなく、息子に会いたがってらっしゃるのに。わたし、ドアは開けないわ」[270]) | ||||
| “I thought you had been dreaming,”[bu] | “Yume o mite 'rashita n da to omoimashita wa” (「夢を見てらしたんだと思いましたわ」[270]) | ||||
| “Were you dancing with her, Diggory?”[bv] | “Sono kata to odotte irashita no, Digori?” (「その方と踊っていらしたの、ディゴリ?」[270]) | ||||
| “About that policewoman you asked to come over…”[bw] | “Sakki kuruma no naka de koko ni kosaseru yō tanonde 'rashita fukeisan no koto wa……” (「さっき車の中でここに来させるよう頼んでらした婦警さんのことは……」[271]) | ||||
| Hurry up and come down, please![bx] | Sassa to orite irasshai (さっさと下りていらっしゃい) | ||||
| Come back soon![by] | Itte( i)rasshai (いって(い)らっしゃい) | ||||
| Take your umbrella with you![bz] | Kyō wa kasa o motte irasshai (傘を持っていらっしゃい) | ||||
| I envy how you always stay beautiful.[ca] | Anata wa itsu mo outsukushikute irassharu kara urayamashii wa (あなたはいつもお美しくていらっしゃるからうらやましいわ) | ||||
| morau (もらう・貰う; 'receive') | ‑te morau / ‑de morau (てもらう・でもらう) | My raison d’être is only for you to kill me![cb] | Anata ni koroshite morau koto dake ga, watashi no sonzai igi na no! (あなたに殺してもらうことだけが、私の存在意義なの![272]) | having someone else do something | |
| I had him translate it into English.[cc] | Kare ni sore o eiyaku shite moratta (彼にそれを英訳してもらった) | ||||
| You’d better write Mrs. Tarleton about that, too.[cd] | Omae kara, Tāruton Fujin ni, sono koto o kaite yatte moraitai. (おまえから、タールトン夫人に、そのことを書いてやってもらいたい。[122]) | ||||
| “I took the liberty of waiting for you.”[ce] | “Matasete moratte imashita” (「待たせてもらっていました」[273]) | after a causative, taking the liberty of doing something[cf] | |||
| How about eating with me sometime soon? Let me treat you. I'll get in touch with you before long.[cg] | Chikaku meshi de mo kuwanai ka. Ogorashite morau yo. Izure renraku suru. (近く飯でも食わないか。おごらしてもらうよ。いずれ連絡する。) | ||||
| itadaku (頂く; 'receive') | ‑te itadaku / ‑de itadaku (ていただく・でいただく) | ‑te 'tadaku / ‑de 'tadaku (てただく・でただく) | I was honored to feast my eyes upon his prized antique china.[ch] | Kare no hizō no kotōki o misete itadaku to yū ganpuku o emashita (彼の秘蔵の古陶器を見せていただくという眼福を得ました) | same as morau; more polite |
| “Well then, sire, pray take me life. I'd gladly rather be killed than suffer sorrow like this.”[ci] | “De wa, dō ka, watashi no inochi o omeshi ni nasutte kudasaimashi. Watashi wa, konna kanashii omoi o itashimasu yori wa, isso koroshite itadaita hō ga, yoppodo shiawase de gozaimasu.” (「では、どうか、わたしの命をお召しになすってくださいまし。わたしは、こんな悲しい思いをいたしますよりは、いっそ殺していただいた方が、よっぽど仕合わせでございます。」[275]) | ||||
| I asked the parents whether they might not let their son take our daughter's hand in marriage.[cj] | Oya ni sono musuko ni uchi no musume o moratte yatte itadakenai to ka tanonda (親にその息子にうちの娘を貰ってやっていただけないとか頼んだ[276]) | ||||
| To get even more people to take advantage of it, the Sea Girl Bus will undergo changes from the 1st of October.[ck] | Mada mada ōku no minnasan ni riyō shite 'tadaku tame, jūgatsu tsuitachi kara Umikko Basu ga kawarimasu. (まだまだ多くのみなさんに利用してただくため、10月1日から海っ子バスが変わります。[277]) | ||||
| May I bring my little brother along?[cl] | Otōto o tsurete kosasete itadakemasen ka (弟を連れてこさせていただけませんか) | ||||
| I will take the liberty to be in attendance.[cm] | Shusseki sasete itadakimasu (出席させていただきます) | ||||
| yaru (やる・遣る; 'give (to someone other than me/us); do') | ‑te yaru / ‑de yaru (てやる・でやる) | ‑taru / ‑daru (たる・だる)[cn] | “I'll kill you all. I'll kill you all. I'll kill you. I'll kill your family. I'll kill all your sons, daughters and grandchildren, so help me. I'll rid this earth of every one of your descendants.” | “Koroshite yaru. Koroshite yaru. Omae o koroshite yaru. Omae no kazoku o koroshite yaru. Omae no musuko o, omae no musume o, omae no mago o, kanarazu kitto, zettai ni koroshite yaru. Omae no chi o hiku subete no mono o, kono chijō kara keshisatte yaru” (「殺してやる。殺してやる。お前を殺してやる。お前の家族を殺してやる。お前の息子を、お前の娘を、お前の孫を、必ずきっと、絶対に殺してやる。お前の血を引く全ての者を、この地上から消し去ってやる」[278]) | doing something to/for someone other than me/us |
| I'll handle it for you. | Boku ga umaku yatte yaru yo (僕がうまくやってやるよ) | ||||
| If they have something to say, let them say it. | Iitai koto ga aru nara iwasete yare (言いたいことがあるなら言わせてやれ) | ||||
| Come hang out at my place. I'll show ya some good fun. | Ore n toko ni asobi ni koi ya. Omoshiroi asobi mo oshietaru. (俺んとこに遊びに来いや。面白い遊びも教えたる。[244][co]) | ||||
| I love her! I love Shizuka more than anything in the world! I’d rather die for her than let you take me away‼ | Aishite ’ru n ya Boku wa Shizuka o sekaiichi aishite iru n yah Omae ni torareru kurai nara shindaru wa i‼ (愛してるんや ボクは静香を世界一愛しているんやッ お前に取られるくらいなら死んだるわい‼[279]) | ||||
| ageru (上げる; 'raise; give (to someone other than me/us)') | ‑te ageru / ‑de ageru (てあげる・であげる) | ‑tageru / ‑dageru (たげる・だげる) | “Your magic has the power to warp the world. Unfortunately, even with my current power, I cannot kill you.” | “Anata no mahō wa, sekai o yugameru chikara. Zannen nagara, ima no watashi no chikara de mo, anata o koroshite ageru koto wa dekinai wa” (「あなたの魔法は、世界を歪める力。残念ながら、今のわたしの力でも、あなたを殺してあげることはできないわ」[280]) | |
| Let me help you put your shoes on. | Kutsu o hakasete ageyō (靴をはかせてあげよう) | ||||
| I'll even pay your tuition fees. | Gakuhi mo dashitageru (学費も出したげる) | ||||
| I'll read it for ya. It says “Ieyasu’s gonna attack Osaka again.” Oh, no! | Atashi ga yondageru wa “Mata mo ya Ieyasu ga Ōsaka” desu tte yo Ara mā! (あたしが読んだげるわ 「またもや家康が大坂を攻撃」ですってよ あらまア![281]) | ||||
| tsukawasu (遣わす; 'give (to someone other than me/us)') | ‑te tsukawasu / ‑de tsukawasu (てつかわす・でつかわす) | I forgive you. | Yurushite tsukawasu (許してつかわす) | ||
| These five men, who figured prominently in the Buddha's life, are said to be Brahmins that his father, King Suddhodana, chose for him from the Sakya clan. | Butsuden no naka de mo jūyō na ichi o shimeru kono gonin wa, chichi no Suddōdana-ō ga Shaka-zoku no naka kara Baramon o erande tsukawashita to yū koto ni mo natte iru. (仏伝の中でも重要な位置を占めるこの五人は、父のスッドーダナ王がシャカ族の中からバラモンを選んでつかわしたということにもなっている。[282]) | ||||
| kureru (くれる・呉れる; 'give (to me/us)') | ‑te kureru / ‑de kureru (てくれる・でくれる) | Will you lend me the book? | Hon o kashite kurenai? (本を貸してくれない?) | doing something to/for me/us | |
| You just embarrassed me, you know that? | Yoku mo haji o kakasete kureta na (よくも恥をかかせてくれたな) | ||||
| Tell Melly that. | Meranī ni mo sō yūte kure. (メラニーにもそういうてくれ。[122]) | ||||
| “Kill me! Kill me! Kill me!” | “Koroshite kure! Koroshite kure! Koroshite kure!” (「殺してくれ! 殺してくれ! 殺してくれ!」[283]) | ||||
| okureru (おくれる・御呉れる; 'give (to me/us)') | ‑te okureru / ‑de okureru (ておくれる・でおくれる) | ‑tokureru / ‑dokureru (とくれる・どくれる) | “[…] Oh! Geneviève, thee, thou art an angel of goodness, dost thou want this? Dost thou want to make one man so happy that he no more regrets his life and no more desires eternal bliss? If so, instead of pushing me away, smile at me, my Geneviève, rest thy hand on mine arm, lean on the man who yearns for thee, putting his yearning into all his body and soul. Geneviève, my love, my life, Geneviève, take not back thy vow!” | “[…] Ā! Junuviēvu, kimi koso zen’i no tenshi da, sō daro? Kimi wa otoko o kono ue naku shiawase ni shite kureru, da kara aite wa, mō jinsei ga iya ni natta, nado to nageku koto mo nai shi, mō eikyū no kōfuku nan te hoshigaranaku naru jā nai ka na? Da kara, boku o oshinokeru kawari ni, boku ni hohoende okure, boku no Junuviēvu, kimi no te o boku no ude ni atete okure, zenshin zenrei, nozomi o komete kimi o nozonde iru otoko ni yorikakatte okure. Junuviēvu, boku no koibito, boku no inochi, Junuviēvu, mō kimi no chikai nan ka kurikaesanai de okure!” (「[…] アア! ジュヌヴィエーヴ、きみこそ善意の天使だ、そうだろ? きみは男をこの上なくしあわせにしてくれる、だから相手は、もう人生が嫌になった、などと嘆くこともないし、もう永久の幸福なんて欲しがらなくなるじゃあないかな? だから、ぼくを押しのける代りに、ぼくにほほ笑んでおくれ、ぼくのジュヌヴィエーヴ、きみの手をぼくの腕に当てておくれ、全身全霊、望みをこめてきみを望んでいる男に寄りかかっておくれ。ジュヌヴィエーヴ、ぼくの恋人、ぼくの命、ジュヌヴィエーヴ、もうきみの誓いなんか繰りかえさないでおくれ!」[284]) | |
| Patience, be near me still; and set me lower: I have not long to trouble thee.—Good Griffith, Cause the musicians play me that sad note I named my knell, whilst I sit meditating On that celestial harmony I go to. |
Pēshensu yo, shijū soba ni ite okure.‥‥ Motto hikuku shitokure. Mō nagai koto sewa mo kakemai.‥‥ Gurifisu ya, gakujindomo ni iitsukete, watashi ga watashi no tomuraigane to na o tsuketa ano aware na fu o sōsasetokure. (ペーシェンスよ、始終傍にゐておくれ。‥‥もっと低くしとくれ。もう長いこと世話も掛けまい。‥‥グリフィスや、樂人どもにいひつけて、わたしがわたしの弔鐘と名を附けたあの哀れな譜を奏させとくれ。‥‥[285]) | ||||
| I pray you.—Come, sirrah. | Nē, kitokure yo. (ねえ、來とくれよ。[286]) | ||||
| If I do die before thee, prithee, shroud me In one of those same sheets. |
Moshi watashi ga omae yori mo saki shindara, nē, dō zo sono shikifu de motte tsutsundokure ne. (若しわたしがお前よりも先き死んだら、ねえ、どうぞ其敷布で以て包んどくれね。[287]) | ||||
| Buy it, read it, y’all! Another tragedy in the royal family! Duke Flint's eldest son's body has been found‼ | Sā kattokure yondokure! Ōshitsu de mata higeki da! Furinto-kō no chakunan ga shitai de hakken sareta‼ (さぁ買っとくれ 読んどくれ!王室でまた悲劇だ!フリント公の嫡男が死体で発見された‼[288]) | ||||
| “I dont’t want to die in vain just like that. If you want to die, die on your own” | “Atashi wa sonna inujini wa, gomen da yoh. Shinitakerya, jibun hitori de shindokureh” (「あたしはそんな犬死には、ご免だよッ。死にたけりゃ、自分一人で死んどくれッ」[289]) | ||||
| kudasaru (くださる・下さる; 'give (to me/us)') | ‑te kudasaru / ‑de kudasaru (てくださる・でくださる) | “Once you do…… you will kill me?” | “Sō sureba…… anata wa, watakushi o koroshite kudasaru no desu ka?” (「そうすれば……あなたは、わたくしを殺してくださるのですか?」[280]) | ||
| He took the trouble to come to the airport and see me. | Wazawaza kūkō made mukae ni kite kudasatta (わざわざ空港まで迎えに来てくださった) | ||||
| Anyway, please get her to leave my hospital room.[276][cp] | Tonikaku, byōshitsu kara dete itte moratte kudasai (とにかく、病室から出ていってもらってください) | ||||
| ii / yoi (いい・よい・良い・善い; 'be good') | ‑te ii / ‑de ii / ‑te yoi / ‑de yoi (ていい・てよい・でいい・でよい) | Can I borrow this? | Kore karite ii desu ka (これ借りていいですか) | it's okay to do something | |
| Can I see you tomorrow? | Ashita otaku e asobi ni itte mo ii desu ka (明日お宅へ遊びに行ってもいいですか) | ||||
| yoroshii (よろしい・宜しい; 'be good') | ‑te yoroshii / ‑de yoroshii (てよろしい・でよろしい) | Starting tomorrow, you won't need to come to work. | Ashita kara kaisha ni konakute yoroshii (あしたから会社に来なくてよろしい) | ||
| hoshii (ほしい・欲しい; 'be wanted') | ‑te hoshii / ‑de hoshii (てほしい・でほしい) | I hope my mother has a long life. | Haha ni wa nagaiki shite hoshii (母には長生きして欲しい) | it's desirable to do something | |
| Tell her to write it to his girls. | Wirukusu-ke no musumetachi ni mo, sō kaite okuru yō ni yūte hoshii. (ウィルクス家の娘たちにも、そう書いて送るようにいうてほしい。[122]) |
Infinitive vs Gerund
The infinitive and the gerund have overlap in usage, although using the infinitive instead of the gerund is more common writing, cliches and stiff speech.[2][290]
Infintives can be nested in clauses ending in gerunds:[291]
- Migite ni hana o mochi, hidarite ni oke o sage, koshi ni hōki o sashite, aruite iku (右手に花を持ち、左手に桶を下げ、腰に箒を差して、歩いていく; transl. He walks away with flowers in his right hand, bucket hanging from his left, and broom stuck in his belt; all the infinitives are grouped together under one "manner" gerund)
Sometimes a gerund can precede clauses ending in infinitives:
- Bōen no shiya ga arukute, hyōteki ga yoku mie, jūshin ga karuku, shika mo handō ga sukunai (望遠の視野が明るくて、標的がよく見え、銃身が軽く、しかも反動が少ない; transl. The field of the telescopic gunsight is bright so that the target is easy to see, the gun barrel is light, and in addition there is little recoil; a "consequential" gerund turns up in the otherwise infinitive-only sentence)
According to Kuno (1973:195–199), the gerund "cannot be used when two simultaneous actions or states are involved":
- Jon wa yoku {asobi /
asonde}, yoku benkyō suru. (ジョンはよく{遊び・遊んで}、よく勉強する。; 'John plays a lot and studies a lot.')
If John plays and studies at the same time, only the infinitive asobi is appropriate. The gerundive asonde could be too only in the temporal sequence meaning, as if John plays first, then studies later. Likewise:
- Jon wa Mearī o {nikumi /
nikunde}, Jēn o aishite iru. (ジョンはメアリーを{憎み・憎んで}、ジェーンを愛している。; 'John hates Mary and loves Jane.') - Jon wa jibun o {nikumi /
nikunde}, hito o nikunda. (ジョンは自分を{憎み・憎んで}、他人を憎んだ。; 'John hated himself and hated others.')
Another constraint on only the gerund, not the infinitive, is that "the two actions involved must be either both self-controllable or both non-self-controllable":
- Jon wa asa {okite /
me o samashite}, kao o aratta. (ジョンは朝{起きて・目を覚まして}、顔を洗った; 'John {got up /woke up} in the morning and washed his face.')
Since "washing his face" is in John's control, only the intentional "getting up" is appropriate here, while the incidental "waking up," which is out of his control, is incompatible. Likewise:
- Jon wa hikōjō ni itte, nimotsu no kensa o uketa. (ジョンは飛行場に行って、荷物の検査を受けた。; 'John went to the airport and underwent luggage inspection.'; "going to the airport" is in John's control, so "undergoing luggage inspection" should be too in that John intentionally underwent it)
- Jon wa hikōjō ni tsuite, nimotsu no kensa o uketa. (ジョンは飛行場に着いて、荷物の検査を受けた。; 'John arrived at the airport and underwent luggage inspection.'; "arriving at the airport" is out of John's control, so "undergoing luggage inspection" should be too in that John passively underwent it)
- Jon wa hikōjō {ni itte /
ni tsuite}, ie ni denwa o shita. (ジョンは飛行場{に行って・に着いて}、家に電話をした。; 'John {went to /arrived at} the airport and called home.'; both "calling home" and "going to the airport" are in John's control, but "arriving at the airport" is not) - Jon wa Mearī ni {atte /
gūzen deatte}, sono hanashi o shita. (ジョンはメアリーに{会って・偶然出会って}、その話をした。; 'John {saw /chanced on} Mary and talked about it.'; both "talking about it" and "seeing Mary" are in John's control, but "chancing on Mary" is not)
The infinitive is applicable in the above cases where the gerund is not:
- Jon wa asa me o samashi, kao o aratta. (ジョンは朝目を覚まし、顔を洗った; 'John woke up in the morning and washed his face.')
- Jon wa hikōjō ni tsuki, ie ni denwa o shita. (ジョンは飛行場に着き、家に電話をした。; 'John arrived at the airport and called home.')
- Jon wa Mearī ni gūzen deai, sono hanashi o shita. (ジョンはメアリーに偶然出会い、その話をした。; 'John chanced on Mary and talked about it.')
In the "manner"[cq] meaning ("while doing something"), either the infinitive or the gerund can be used:
- Jon wa {iwazu / iwanai de}, gohan o tabeta. (ジョンは一言も{言わず・言わないで}、ご飯を食べた。; 'John ate without saying a word.')
Either the infinitive tobi (飛び; lit. 'flying') or the gerundive tonde (飛んで) can be used for a zeroed place in a number.[292][5] For example the number 2005 ("two thousand and five"), with two zeroed places, can be said as nisen tobi tobi/tonde tonde go.
Perfective
The perfect(ive) (完了形, kanryōkei), past (過去形, kakokei) or ‑ta form generally conveys a past time. However, for certain verbs, especially in the attributive (before a noun), it may not have anything to do with a past time; or in certain uses, it is more about the perfect aspect, or some sort of completion, past or not.[293][294]
| English | Japanese | Function |
|---|---|---|
| ‘You are her murderer,’ Sir Hugh said, an evil smile on his mouth. ‘For I intend to see you dead, and she had to be silenced. She had served her purpose. Besides, she fell on my sword—which, as you know, was meant for you.’ | “Onna o koroshita no wa, omae da yo. Da kara ore wa, omae o korosu. Tsumari seitō bōei” Hyū-kyō wa jaaku na emi o kuchimoto ni ukabete itta. “Kono onna no yakume wa owatta. Ikashite oku to mendō na koto ni naru ka mo shiren. Mokugekisha no kuchi wa fūjiru no ga futsū darō?” (「女を殺したのは、おまえだよ。だからおれは、おまえを殺す。つまり正当防衛さ」ヒュー卿は邪悪な笑みを口もとに浮かべて言った。「この女の役目は終わった。生かしておくと面倒なことになるかもしれん。目撃者の口は封じるのが普通だろう?」[295]) | past time or past perfect |
| I went on deeper and deeper into the forest, and it occurred to me to seek help from the good hermit […] Perhaps, his comforting words would ease a bit the pain that was beyond what I could take. | Watashi wa, mori no okufukaku e dondon haitte yukimashita. Sō shite iru uchi ni, ano zenryō na yosutebito ni tasuke o motomeyō to omoitachimashita. […] Tabun, kare no nagusame no kotoba wa, watashi no uketa mi ni amaru kutsū o, ikubaku ka wa yawaragete kureru deshō. (私は、森の奥深くへどんどん入ってゆきました。そうしているうちに、あの善良な世捨て人に助けを求めようと思い立ちました。[…]多分、彼の慰めの言葉は、私の受けた身に余る苦痛を、幾ばくかは和らげてくれるでしょう。[296]) | |
| Dragon Shiryū is dead.[cr] | Doragon Shiryū wa shinda‼ (ドラゴン紫龍は死んだ‼[297]) | |
| Japan has become affluent. | Nihon wa yutaka ni natta. (日本は豊かになった。) | |
| Nikolai Chikildeyev, a waiter at the Moscow restaurant Slavic Bazaar, fell ill. […] He had no choice but to leave his job. […] He thought that […] not to mention that entering one’s own home is in itself healing. | Mosukofu no resutoran Surabu-tei no kyūjinin Nikorai Chūjirō ga byōki ni natta. […] Kō shite yamu o ezu hima o toraneba narananda. […] sore ni wagaya ni haireba sore dake de mo kusuri ni naru to omōta. (莫斯古の料理店スラブ亭の給仕人二兒來忠次郞が病氣に成た。[…]かうして止むを得ず暇を取らねばならなんだ。[…]それに我家に入れば其れだけでも藥に成ると想ふたのだ。[298]) | |
| Beer drunk after a loss seems to have even more of a hoppy taste than usual.[cs] | Maketa ato no bīru no aji wa, masumasu horonigaku kanjirareru (負けた後のビールの味は、ますますほろ苦く感じられる) | non-past perfect |
| Giant walls of snow are formed after the snowplows have passed through. | Josetsusha ga tōtta ato ni wa kyodai na yukikabe ga dekite iku (除雪車が通った後には巨大な雪壁ができていく) | |
| It weighs on my mind even after I separate from someone I've liked. | Ichido suki ni natta hito no koto wa wakareta ato mo ni naru. (一度好きになった人のことは別れた後も気になる) | |
| Come to think of it, Mr and Mrs F are a married couple with different surnames, right?[ct] | Sō ieba Efu-san wa bessei fūfu datta ne. (そういえばFさんは別姓夫婦だったね。) | non-past state recently recognized by the speaker |
| This is the one![cu] | Kore deshita ka (これでしたか) | |
| Eh? Bullying exists in Britain too? It was silly of me to vaguely think that it's unique to Japan.[cv] | Eh, Igirisu ni mo ijime wa atta no ka, Nihon dake no mono ka na to bakuzen to kangaete ita no wa amakatta. (えっ、イギリスにもいじめはあったのか、日本だけのものかなと漠然と考えていたのは甘かった。) | |
| Yes, yes, I have an appointment next Sunday.[cw] | Sō sō, tsugi no nichiyō wa yakusoku ga arimashita (そうそう、次の日曜は約束がありました) | |
| secure life[cx] | antei shita seikatsu (安定した生活) | attributively, "having done something with a persistent result," instead of the gerundive ‑te iru; ‑te iru may still be possible attributively[300] |
| excellent artist[cy] | sugureta gaka (優れた画家) | |
| Stiffness that is confined to either the left or right side requires care.[cz] | Sayū dochira ka ni katayotta kori wa yōchūi da. (左右どちらかに偏った凝りは要注意だ。) | |
| You have your hanko with you, I presume. | Hanko o omochi deshita ne (判子をお持ちでしたね) | politeness |
| If I'd hurried I would have been in time, but I gave up along the way. | Isogeba ma ni atta (darō) ga, tochū de dannen shita (急げば間に合った(だろう)が、途中で断念した) | past counterfactual tentativity; also see Japanese conjugation § Conditional |
Perfective: Conjugation table
The perfective form is created by using the onbinkei base, followed by the ta/da (た・だ) suffix, which was historically a combination of te (as in the gerunds below) and the verb aru ("exist").[84][85] Note that ‑te aru now has different uses from ‑ta, and there can even be ‑te atta (← ‑te + ari + ‑ta) as well. ‑Ta, ‑tara(ba), ‑tari, ‑tarō trigger the same sound changes as ‑te as shown above.
Note that despite their common origin, ‑ta and ‑te aru are split differently by particles.[301] Here, the particle wa is illustratively used:
- kaita (書いた; transl. I wrote) → kaki wa shita (書きはした; transl. I DID write)
- kaite aru (書いてある; transl. it's been written) → kaite wa aru (書いてはある; transl. it HAS been written)
The past form of the eastern negative auxiliary ‑nai, which is grammatically adjectival, is ‑nakatta (← ‑naku + atta). The western ‑n, on the other hand, has multiple variants: ‑nanda, ‑zatta (← ‑zu + atta), ‑henkatta, ‑n jatta, ‑n datta[302][da], ‑n yatta (all three from ‑n + de atta), etc. ‑Nkatta is found in both the east and the west.[303]
While ‑n is largely western, it is still used in the polite negative ‑masen in eastern dialects as well, and it also has multiple variants for past negative forms with:[304]
- Politeness marked by ‑mase‑, and past negativity by plain auxiliaries: ‑masenanda, ‑masenkatta, ‑mahenkatta
- Politeness marked by ‑mase‑, negativity by ‑n, and pastness by variants of the copula de atta: ‑masen jatta/datta/yatta, ‑mahen jatta/datta/yatta
- Politeness marked by both ‑mase‑ and deshi‑, negativity by ‑n, and pastness by ‑ta: ‑masen deshita, ‑mahen deshita
Alternatively, politeness can be marked only with desu instead of ‑mase‑, with:
- Past negativity marked by plain auxiliaries, and politeness by desu: ‑nakatta desu, ‑nkatta desu, ‑henkatta desu
- Negativity marked by ‑n, pastness by variants of the copula de atta, politeness by desu: ‑n jatta/datta/yatta desu
- Negativity marked by ‑n, and past politeness by the copula deshita: ‑n deshita, ‑hen deshita
Of the above, only ‑masen deshita and ‑nakatta desu are accepted in Tokyo Japanese.
The now western-only ‑nanda was used in the older Edo Japanese (the precursor of the modern Tokyo Japanese),[305] as in torananda (取らなんだ; 'did not take', equivalent to toranakatta), mairimasenanda (参りませなんだ; 'did not visit', equivalent to mairimasen deshita), shiremashinanda (知れましなんだ; 'could not know; did not become known', equivalent to shiremasen deshita),[306] de arimasenanda (でありませなんだ; 'were not', equivalent to de arimasen deshita), etc. In Tokyo Japanese, ‑nanda was displaced by ‑nakatta, while ‑masenanda was displaced by ‑masenkatta,[307] ‑masen datta,[308] and ultimately ‑masen deshita.[309][310][311][312] ‑Nanda and ‑masenanda can still be used in literature to convey dialectal or faux-archaic speech, even if that speech is anachronistic or made by non-Japanese characters.
| Dictionary form | Pattern [16] | Perfective form | ||
|---|---|---|---|---|
| Godan and pseudo-yodan verbs | ||||
| 結う (yuu/yū, fasten) | 結う | 結っ 結う |
た | 結った (yutta, fastened) 結うた (yūta)[120] |
| 言う (yū, say) | ゆう | いっ ゆっ ゆう |
た | 言った (itta/yutta, said) 言うた (yūta)[121] |
| 会う (au/ō, meet) | あう おう |
あっ おう |
た | 会った (atta, met) 会うた (ōta)[123] |
| 祝う (iwau/iō, celebrate) | いわう いおう |
いわっ いおう |
た | 祝った (iwatta, celebrated) 祝うた (iōta)[313] |
| 紛う (magau/magō[59], mistake) | まがう まごう |
まがっ まごう |
た | 紛った (magatta, mistook)[314] 紛うた (magōta)[315] |
| 給う (tamau/tamō[59][106], bestow) | たまう たもう |
たもう たまっ |
た | 給うた (tamōta, bestowed)[137][129][316][317][318][130][131] 給った (tamatta)[319][320] |
| 宣う (notamau/notamō[59][106], say) | のたまう のたもう |
のたもう のたまっ |
た | 宣うた (notamōta, said)[321][322] 宣った (notamatta)[138][323] |
| 負う (ou/ō, carry) | 負う | 負っ 負う |
た | 負った (otta, carried) 負うた (ōta)[db][140][326][142][143] |
| 覆う (ōu/oō, cover) | 覆う | 覆っ 覆う |
た | 覆った (ōtta, covered) 覆うた (oōta)[327][328][329][330] |
| 問う (tou/tō, inquire) | 問う | 問う 問っ |
た | 問うた (tōta, inquired)[155][331][332][333][150][334] 問った (totta)[335][336][337][338][339] |
| 訪う (tou/tō, visit) | 訪う | 訪う 訪っ |
た | 訪うた (tōta, visited)[155][156][340] 訪った (totta)[341][342][343] |
| 請う (kou/kō, solicit) | 請う | 請う 請っ |
た | 請うた (kōta, solicited)[159][344][345][346] 請った (kotta)[347][348][349][350] |
| 恋う (kou/kō, long for) | 恋う | 恋う 恋っ |
た | 恋うた (kōta, longed for)[351][352] 恋った (kotta)[353] |
| 厭う (itou/itō, grudge) | 厭う | 厭う 厭っ |
た | 厭うた (itōta, grudged)[354][171] 厭った (itotta)[355][356] |
| 勝つ (katsu, win) | 勝つ | 勝っ | た | 勝った (katta, won) |
| 狩る (karu, hunt) | 狩る | 狩っ | た | 狩った (katta, hunted) |
| 貸す (kasu, lend) | 貸す | 貸し | た | 貸した (kashita, lent) |
| 書く (kaku, write) | 書く | 書い | た | 書いた (kaita, wrote) |
| 嗅ぐ (kagu, smell) | 嗅ぐ | 嗅い | だ | 嗅いだ (kaida, smelled) |
| 呼ぶ (yobu, call) | 呼ぶ | 呼ん | だ | 呼んだ (yonda, called) |
| 読む (yomu, read) | 読む | 読ん | だ | 読んだ (yonda, read) |
| 死ぬ (shinu, die) | 死ぬ | 死ん | だ | 死んだ (shinda, died) |
| Irregular godan verbs | ||||
| 行く (iku/yuku, go) | いく ゆく |
いっ ゆっ い ゆい いい |
た | 行った (itta/yutta[174][175][179], went) 行た (ita)[357][358] 行いた (yuita[359][179][180][360][361]/iita[174][362][175][363][364]) |
| Ichidan verbs | ||||
| 見る (miru, look) | 見る | 見 | た | 見た (mita, looked) |
| 出る (deru, exit) | 出る | 出 | た | 出た (deta, exited) |
| Irregular verbs | ||||
| する (suru, do) | する | し | た | した (shita, did it) |
| 来る (kuru, come) | くる | き | た | 来た (kita, came) |
| Verbal auxiliaries | ||||
| 〜ます(る) (‑masu(ru)) | ます(る) | まし | た | 〜ました (‑mashita) |
| です (desu, be) | です | でし | た | でした (deshita, were) |
| である (de aru, be) だ (da) じゃ (ja) や (ya) |
である だ じゃ や |
であっ だっ じゃっ やっ |
た | であった (de atta, were) だった (datta) じゃった (jatta) やった (yatta) |
| Adjective and adjectival auxiliaries | ||||
| 無い (nai, be nonexistent) 無かる (nakaru) |
無かる | 無かっ | た | 無かった (nakatta, were nonexistent) |
| 良い (ii/yoi, be good) 良かる (yokaru) |
良かる | 良かっ | た | 良かった (yokatta, were good) |
| Special auxiliaries | ||||
| 〜ん (‑n) 〜ぬ (‑nu) |
ん ぬ |
なん | だ | 〜なんだ (‑nanda)[365][366][367][368][369][370][371][372] |
| 〜ません (‑masen) 〜ませぬ (‑masenu) |
ません ませぬ |
ません ませぬ |
でした | 〜ませんでした (‑masen deshita) 〜ませぬでした (‑masenu deshita)[373][374][375] |
| ませなん | だ | 〜ませなんだ (‑masenanda)[376][367][377][378][379][380] | ||
Perfective: Grammatical compatibility
Morphologically, ‑ta equals ‑te aru, which means it also has some derived forms that aru has:
- Irrealis: ‑tara (← ‑te ara)
- Conditional: ‑tara(ba) (← ‑te araba)
- Tentative: ‑tarō (← ‑te arō)
- Classical conclusive and infinitive: ‑tari (← ‑te ari)
- Representative/alternative: ‑tari. This form, which tends to occur in an iterative sequence, the last instance of which is typically followed by the verb suru ("do"), refers to typical or intermittent happenings or conditions, which involve one or more parties doing a sample set of one or more things, each party doing either one or several of those things. The last ‑tari, as in ‑tari suru, is tending to be replaced by a conclusive altogether.[381]
| English | Japanese |
|---|---|
| Meanwhile, Bunroku got sick and his wife died, you see. | Sono uchi ni, Bunroku ga byōki ni nattari, Bunroku no saikun ga shindari shimashite ne (そのうちに、文六が病気になったり、文六の細君が死んだりしましてね) |
| The present-day world is one where they cry peace peace with their mouths while a student brandishing a samurai sword hijacks an airplane and a mother chokes her baby to death! | Gendai wa heiwa heiwa to kuchi de wa tonaenagara, Nihontō o furikazashita gakusei ga hikōki o nottottari, hahaoya kantan ni akanbō o hinerikoroshitari suru yo no naka desu (現代は平和平和と口では唱えながら、日本刀を振りかざした学生が飛行機を乗っ取ったり、母親が簡単に赤ん坊をひねり殺したりするよのなかです) |
| Parents sometimes kill children, children sometimes kill parents.[dc] | Oya ga ko o koroshitari, kodomo ga oya o korosu (親が子を殺したり、子供が親を殺す) |
| He dozed over his books, slept in more than usual, felt listless when preparing lessons, seemed sick and tired of study. | Shomotsu no ue ni madorondari, itsu mo yori asane o shitari, gakka no shitashirabe mo taikutsu sō de attari, benkyō ga akiaki shita yō ni miemashita. (書物の上にまどろんだり、いつもより朝寢をしたり、學課の下調べも退屈さうであつたり、勉强があき〱したやうに見えました。[382]) |
| It's sometimes written this way. | Sore o kaitari suru (それを書いたりする) |
| When it's a pair with at least one woman, after they've passed by me, they sometimes exchange looks. | Onnazure da to, tōrisugite kara, kao miawasetari suru no (女連れだと、通り過ぎてから、顔見合わせたりするの) |
| But he never forced this style on people. | Shika shi kono ryūgi o hitobito ni kyōsei shitari wa shinakatta (しかしこの流儀を人々に強制したりはしなかった) |
| The elder sister would call her younger sister otōto, never imōto.[dd] | Ane mo imōto o otōto to itte, imōto ittari wa shinai (姉も妹を弟と言って、妹と言ったりはしない) |
| I don't know why he ever brought a camera in. | Dō shite kamera o mochikondari shita no ka wakaranai (どうしてカメラを持ち込んだりしたのか分からない) |
See also
- Japanese conjugation
- Japanese godan and ichidan verbs
- Honorific speech in Japanese
- Japanese adjectives
- Japanese particles
- Japanese grammar
Notes
- ^ She's taken into the room first, then orderd to undo her sash.
- ^ Summer passed first, then it became autumn.
- ^ The game was called off, so it's a pity.
- ^ It's old, so it's dirty.
- ^ Not being in an ordinary year, they're early this year.
- ^ Or less frequently, gozaimasuru, gozarimasu(ru), or even gozaru without the politeness enhancer ‑masu(ru), especially in faux-archaic contexts such as period dramas or kabuki plays.[8]
- ^ Only in su beki.
- ^ Primarily western. Obsolescent in the east.
- ^ a b c Elevated/faux archaic.
- ^ a b Western or elevated/faux archaic.
- ^ a b c d Only western.
- ^ a b c Functionally obsolete. Probably idiosyncratic in literature.
- ^ ‑Tsutsu might have been a duplication of ‑tsu,[65] the original conclusive of the gerundive suffix ‑te.[66] Unlike ‑te and ‑ta, ‑tsutsu does not trigger sound changes when combining with infinitives.
- ^ Asobasu ('cause to play/have fun') is originally the causative of asobu (遊ぶ; 'play/have fun').
- ^ One cannot explain her behavior.
- ^ Kanuru is the nidan attributive equivalent to the ichidan attributive/conclusive kaneru, used her for literary flair.
- ^ By hearing with your ears, you understand them.
- ^ After hearing with your ears, you'll understand them.
- ^ If you hear them, you'll understand them.
- ^ Man is born and then dies.
- ^ It takes so much time it'll surprise you.
- ^ I made you wait, so it didn't end very much (= I'm sorry).
- ^ Looking at the footprints, this must be a dog.
- ^ He was a young man who was so dashing it was nice.
- ^ Things like snakes are so scary I can't bear it.
- ^ It's so hard it's awful.
- ^ [Even] though I was insubordinate to the boss, I was not scolded.
- ^ [Even] if it goes well, it's 50-50.
- ^ If it lacks love, man cannot live.
- ^ If you enjoy sex, what's bad?
- ^ The two held hands and slept.
- ^ By collecting meteorological information, let's make a weather map.
- ^ By chanting the incantation, the hag turned the flower into stone.
- ^ You having become a sumo wrestler, is it that you were urged by people?
- ^ The gerundive atte is here equivalent to the conclusive aru ka.
- ^ Equivalent to omoshiroi ka.
- ^ Spoken by Shinoyama Kishin.
- ^ Which "carry a certain literary prestige" in Martin's words.
- ^ While ないで can also exists alone, it is actually naide (凪いで; 'subside'), not *nai de (無いで).
- ^ The authenticity of this particular occurrence is rather dubious. The two other instances of 戀つて in this same edition are meant to be pronounced omotte rather than kotte. Where this edition has 戀つて (kotte), others have 慕つて (shitatte) instead.[169]
- ^ Often used to disambiguate the plain imperfective, which ambiguously means "do something regularly" or "will do something once".[237]
- ^ Or, "Remain being in bed right now!"
- ^ Or, "Are you still doing reporting?"
- ^ You have died. → You remain dead.
- ^ They have(’nt) learnt of it. → They remain (un)aware of it.
- ^ Your fly has opened. → Your fly remains opened.
Aku (開く) is intransitive, as in "your fly opens", without an agent performing the act of opening. Its transitive counterpart is akeru (開ける; as in "someone opens your fly") which can be used with te aru. - ^ The window has shut. → The window remains shut.
Shimaru (閉まる) is intransitive, as in "the window shuts", without an agent performing the act of shutting. Its transitive counterpart is shimeru (閉める; as in "someone shuts the window"), which can be used with te aru. - ^ I haven't married. → I remain unmarried.
- ^ In western dialects only. These contractions are rather prone to ambiguity, as ‑tarō could be interpreted as either ‑te arō or ‑ta darō, although ‑te arō is rather elevated for speech, where ‑te aru darō is more likely (see Hortative: Conjugation table for more).[243] ‑Taru/‑daru can also be a contraction of ‑te/‑de yaru below.[244]
- ^ Someone has stopped the car. → The car remains parked.
Tomeru (停める) is transitive, as in "someone stops the car", with an agent performing the act of stopping. Its intransitive counterpart is tomaru (停まる; as in "the car stops"), which can be used with te iru. - ^ This meaning is similar to that of te iru above, but te aru is used to turn normally transitive verbs into intransitive ones with a passive subject and an implied agent.[245]
- ^ Someone has shut the window. → The window remains shut.
Shimeru (閉める) is transitive, as in "someone shuts the window", with an agent performing the act of shutting. Its intransitive counterpart is shimaru (閉まる; as in "the window shuts"), which can be used with te iru. - ^ No one has paid the coat payment. → The coat payment remains unpaid.
- ^ We have assembled an assortment of wine and beer. → An assortment of wine and beer remains in stock.
- ^ A recent non-past extension of the meaning above.[256]
- ^ This won't be over by you laughing at it.
- ^ I won't live apart and this'll be over. → I'll get away with not living apart.
- ^ It was a warning, and it was over.
- ^ I'll waste your kindness and this won't be over. → I won't get away with wasting your kindness.
- ^ I caused you trouble and this isn't over. → I won't get away with causing you trouble.
- ^ He came here, which was his home, as he was returning home from his company.
- ^ It's common that worms also come while riding Trojan Horses.
- ^ You go to him, give him a beating, then come back here.
- ^ a b When used for an errand with ‑te/‑de, kuru, which by itself means "come", means "go do something"; while iku, which by itself means "go", means "come do something". English speakers mention the coming or going before the doing of the errand, while Japanese speakers mention the doing of the errand before the coming or going which is expected later.[260] Incidentally, "come" as in "orgasm" is iku, not kuru.[5]
- ^ I'll leave, and come back home later.
- ^ ‑Te iki → ‑te 'ki (て行き→てき) is prone to be confused with ‑te ki (て来), although some cases such as ‑te ikitai → ‑te 'kitai (て行きたい→てきたい; /te kitai/) and ‑te kitai (て来たい; /te kitái/) can be distinguished by accent.
- ^ He left this place while also returning home.
- ^ She went away while walking down the single path through the fields.
- ^ Did they come here, get the laundry, then go away?
- ^ The merpeople came here and took Ron away?
- ^ Similar to ‑te inai.
- ^ Similar to ‑te kitara, ‑te 'te and ‑te kuru
- ^ Similar to ‑te 'ta
- ^ Similar to ‑te ita
- ^ Similar to ‑de 'ta
- ^ "Come as you go down, quickly, please!" Similar to ‑te koi.
- ^ "Go, then come back later, please!" Similar to ‑te koi, and the American farewell "Y'all come back now, ya hear!"
- ^ "Go while taking your umbrella with you!" Similar to ‑te ike.
- ^ Similar to aru.
- ^ My reason for being is only receiving the favor of you killing me!
- ^ I received the favor of him translating it into English.
- ^ I want to receive the favor of you giving Mrs. Tarleton the favor of you writing to her.
- ^ I received the favor of you letting me wait. → I assumed you would've been okay with me waiting.
- ^ This expression has been criticized as "obsequious." "I'll receive the favor of you letting me do it" is a just a more circumlocutory way to say "I'll do it" with assumed permission from someone else.[274] This may have the same force as "I'll take the liberty of doing it" or "I'll go ahead and do it" in English.
- ^ I'll receive the favor of you letting me treat you. → I'm assuming you'll be okay with me treating you.
- ^ I got an eyeful as I received the favor of him showing his prized antique china to me.
- ^ Me receiving the favor of ye having killed me would be more enjoyable than suffering sorrow like this.
- ^ The parents might give their son a favor (moratte yatte) to marry our daughter, and we might not receive their favor (moratte yatte itadakenai) if they don't do that.
- ^ For us to receive the favor of even more people using the bus.
- ^ Won't I receive the favor of you letting me bring my little brother along?
- ^ I will receive the favor of you letting me be in attendance.
- ^ Probably dialectal. Also western-only contractions for ‑te/‑de aru above.[244]
- ^ These sentences were reportedly spoken by a young man from the Noto Peninsula.
- ^ She receives a favor (dete itte moratte) by you getting her to leave, and you give me a favor (dete itte moratte kudasai) by doing that.
- ^ Per Martin (2004)'s terminology. Kuno (1973:198–199) calls this an "attendant circumstance."
- ^ In this case, "has just died" a moment ago, rather than "died" a long time ago.
- ^ "After losing" or "after having lost." ‑Ta ato (た後; 'after') works, but *‑ta mae (た前; 'before') does not.[299]
- ^ I've just realized you have different surnames.
- ^ I've just noticed this is the one.
- ^ I've just realized bully exists in Britain too.
- ^ I've just remembered there's an appointment next Sunday.
- ^ Predicatively, seikatsu ga antei shite iru ("life is secured").
- ^ Predicatively, gaka ga sugurete iru ("the artist excels").
- ^ Predicatively, kori ga katayotte iru ("stiffness is confined to one side").
- ^ From the minutes of a town meeting in Kyushu. Itta iwan datta (言った言わんだった; lit. 'said or didn't say') is equivalent to itta iwanakatta (言った言わなかった).
- ^ Occurs in the proverbs 負うた子に教えられて浅瀬を渡る (ōta ko ni oshierarete asase o wataru; lit. 'one crosses the shallows by learning from the child's one's carrying on the back', transl. the elder can learn from the younger)[324] and 負うた子より抱いた子 (ōta ko yori daita ko; lit. 'the child carried in the arms over the child carried on the back', transl. one prioritizes one's innermost circle).[325]
- ^ Alternatively, Oya ga ko o koroshitari, kodomo ga oya o koroshitari suru (親が子を殺したり、子供が親を殺したりする).
- ^ In ancient Japan, imōto meant "sister" to a brother, rather than "younger sister" in general;[383] and otōto meant "younger sibling of the same gender," either "sister" to an older sister, or "brother" to an older brother, rather than "younger brother" in general.[384] "Brother" to a sister was seuto or shōto.[385]
References
- ^ McClain (1981), pp. 5–6, "Verbs: Functions of Six Bases".
- ^ a b Martin (2004), pp. 394–395.
- ^ Toriyama, Akira (9 December 2002). 其之四 亀仙人の筋斗雲 [Chapter 4: The Turtle Hermit’s Kinto Cloud]. In Takahashi, Toshimasa; Shokikaku (eds.). ドラゴンボール [Dragon Ball] (in Japanese). Vol. 1 (完全版 ed.). Chiyoda, Tokyo: Shueisha. p. 76. ISBN 4-08-873444-0. あんたの筋斗雲いったほうがラクそうね のせてよ
だめだよ あのじいちゃんが よいこじゃないとのれないっていったろ
なにいってんのよ!わたしはいつも清く正しいわよ‼
のってみる?それみろ
ど どうしてかしらなぜ…⁉美しすぎることも罪なの⁉ [You got on the Kinto Cloud so easily. Let me get on it too.
It ain’ goan work. Dat gramps said sump’n like ya cain’ ride it if ya ain’ good.
What are you saying⁉ I'm always pure and proper‼
Try it den. Wudja look at dat.
What the hell's going on…⁉ Is being drop-dead gorgeous a sin⁉] - ^ Martin (2004), pp. 406, 1027.
- ^ a b c d e f g h i j Watanabe, Toshirō; Skrzypczak, Edmund R.; Snowden, Paul, eds. (11 July 2003). New Japanese-English Dictionary 新和英大辞典 (in Japanese and English) (5th ed.). Kenkyusha.
- ^ a b Kindaichi, Haruhiko; Ikeda, Yasaburō, eds. (1 April 1978). 動詞活用表. 学研国語大辞典 (in Japanese). Gakken. p. 2191.
- ^ Martin (2004), p. 347.
- ^ a b c Martin (2004), p. 1035.
- ^ a b c Sayers, Dorothy Leigh (4 March 2015). Whose Body? ピーター卿乗り出す [Lord Peter Sets Out]. ピーター・ウィムジー卿 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Osanai, Tōru. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
"Work here for another two hours, my lord. Can't do with less than thirty minutes' exposure. The current's none too strong."
「旦那様、もう二時間ばかりここで仕事をいたしたいのでございます。現像いたしますのには、三十分では少のうございます。水の出が弱いので」
[…]
"Pleased to meet you, Lord Wimsey," said Mr. Milligan. "Won't you take a seat?"
[…]
"I'm vurry pleased to meet you, Duchess," had been that financier's opening remark, "to thank you for your exceedingly kind invitation. I assure you it's a compliment I deeply appreciate."
[…]
"To be sure they will," said Mr. Bunter, "and very nice, too. You just come and lay down a bit, sir—they've come to take over this section."
[…]
「ウィムジー卿、お目にかかれて嬉しうございます」ミリガン氏はこう言ってから「お掛けになりませんか?」
[…]
「お目にかかれて大変うれしうございます。公爵夫人」と、まず、実業家の開口一番。「また極めて丁重なご招待を賜って、ありがとうございました。身に余る光栄です」
[…]
「勝手にさせておおきになればよろしゅうございます。あなた様はこちらへいらっしゃって、少々お休み下さい」とバンター氏はいった。 - ^ 可う. コトバンク (in Japanese).
- ^ べう. コトバンク (in Japanese).
- ^ Sugiura, Yōsuke (2 January 1897). 姐妃のお百 (in Japanese). Vol. 2. Nihonbashi, Tokyo: 金櫻堂. p. 104. 「[…]此の後御遊興を遊𛂞゙すとも今日𛂞此の儘御歸りあツて然るべうございます」
- ^ 要らざる. コトバンク (in Japanese).
- ^ 要らぬ. コトバンク (in Japanese).
- ^ Martin (2004), pp. 381–384.
- ^ a b c Makino & Tsutsui (2018), pp. 576–579, "Appendix 1 Basic Conjugations" (Verbs).
- ^ Kunieda, Shirō (12 June 1976). 怨恨上と下. 血曼陀羅紙帳武士. 国枝史郎伝奇文庫 (in Japanese). Vol. 22. Kodansha. 「お助けくださいまするか、忝けのうござる。生々世々、ご恩に着まするぞ」
- ^ a b c d Kaionji, Chōgorō (1 February 1989). 柳沢騒動. 時代小説文庫 (in Japanese). Vol. 162. Fujimi Shobō. pp. 10, 54, 67, 85, 215, 237. 「お久々でござりまする。いよいよご安泰のご様子、光圀珍重に存じまする」[…]「さて、これまでは、手前も失礼をいたしておりましたが、今日よりいささか存ずる子細ござりますれば、あれへご着座くださりまするよう」[…]「わたくし、隣りにひかえておりまする故、ご用の節はお呼びくださりませ」[…](こらえてくださいまし。あわれと思ってくださいまし。でなくば、わたしの立つ瀬がござりませぬ)[…]「先刻まではさようであった由でござりまするが、見てまいりましょうか」[…]「お待ちくださりませ。殿の仰せられることは拙者もわからぬではございませぬが、よくお考えくださいませ。殿はその御気象なり、また世の見る目も重々しくおわせば、それでよろしゅうございましょう。殿のそのはげしいなされかたのために、御迷惑を蒙らせられるのはご世子様でございますぞ。ご世子様のこと、お家のこと、よくよくお考え下さいませ……」[…]「申訳なく存じまする。ひとえに、拙者のため……」[…]「ははははは、お気にお掛けくださりますなすな。[…]」[…]「[…]この儀おゆるしくださりましょうか」
- ^ a b c Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 6, 7, 13. 月の六日でございまして、[…]お力添え下さりませ。[…]どうぞお許し下さいませと、
- ^ Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. IV (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 147, 164, 166. どうか治癒して下さりませと。[…]語り伝えて下さりませよ。[…]お許しなされて下さりませよ。
- ^ Nishimura, Ryōnosuke (September 2023). 関西7大学フェスティバルの大阪大学の模擬授業担当者を経験して (PDF). NU7 National University Seven (in Japanese) (49). Gakushikai: 27. それぞれ8名の方々が参加してくださりました。
- ^ Kudō, Susumu (3 September 2023). 企画委員会の所掌事項の変更と渉外委員会の新設について. Bioengineering News バイオエンジニアリング部門報 (in Japanese). No. 52. p. 18. 以上のような経緯と趣旨を東京都立大学の坂元尚哉先生,慶應義塾大学の須藤亮先生に説明しましたところ,快く委員長を引き受けてくださりました.
- ^ a b Rabelais, François (20 August 1975) [18 March 1974]. 第一四章 パニュルジュの見た夢と、当人の解釈. Tiers liure des faictz et dictz Heroïques du noble Pantagruel 第三之書 パンタグリュエル物語 [The Third Book: The Tales of Pantagruel]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 3. Translated by Watanabe, Kazuo (3rd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 45, 184, 245. 何しろ、御一緒に生きて居られるといたしましても、それは主君の亡くなられる時までというわけでござりますからな。債権者どもは、腕をもがれても心附けが欲しく、生命よりもお銭のほうがよいという連中でございますだけに、この上もない熱誠を祈願に籠めて神を念じて、殿の御長命を希いましょうし、殿にもしものことがあってはと懼れ居りますこと夢疑いございませぬ。その証拠には、赤土町の高利貸どもが居りまするが、奴どもは、縮冗つい先頃のこと、麦や葡萄酒の値がさがり、泰平の世のなかが再来いたしたと見てとって、縊死を遂げてしまいましてござります。
[…]それとは逆に、情熱を煽り立て、人間を興奮せしめ、生殖行為に好適ならしむる薬物もござりまする。
[…]
このガスコーニュ男は、自分が金をすったことを忘れはてるとともに、刃物三昧に及ぼうとする気持もなくしていたのでござりまするよ。[…]つまり、睡眠には、こういう功徳がありまするので、二人の勇士の燃えさかる激情も鎮められてしまったというわけでござりまするな。 - ^ a b Tsumoto, Yō (8 May 2015). 霧の里. 真田忍侠記 (in Japanese). Vol. 1. Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-76374-3. 「御意にござりまする。野陣となりますれば、合戦取りあいのなりゆきによっては、手前とて守りにほころびなしとは申しあげられませぬ。真田の瘦せ地を取りしとて、さほどの利を得られようはずもなく、かえって乗ぜられよう隙もあらわれるでござりましょう。勝手知らぬ他国での進退は、おつつしみ遊ばされるが、ようござりまする」
- ^ a b Nakagawa, Katsumi (17 November 2001). 夜叉鬼想伝 (in Japanese). Vol. 5. Kadokawa Shoten. 恐れ多うございます…!勿体無うございます…!
- ^ a b c d e f Nakajima, Machiko (1 October 2003). 松平春嶽 「幕末四賢侯」と称された名君. PHP文庫 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-66060-8. 「よろしゅうございましょう。そのかわり、ご講書を済まされてからになさって下され。そして日暮れまでには必ずお戻りを」
[…]
「江戸の暮らしは、上方の品々に負うところが多うござりまする」
[…]
「なんということを仰せられます。勿体のうござります」
[…]
「忌憚なく申し上げてよろしゅうござりましょうか」
[…]
「よろしゅうござりまするか。水戸様の感情、甚だもって尋常とは見受けられませぬが」
[…]
「それはようござろう。そこで殿の愛妾殿にお目にかかりたい」
[…]
「よろしゅうござりまするか」
[…]
「お体の加減が少々悪うござりますゆえ、征長のことなどはあまりお話し下されませぬよう」
[…]
「そうなると、慶喜様が昨夜小御所にお出でましにならなかったことはようござりました。容堂殿は初端から慶喜様の不在を口にされましたが、おられたらどうなることか……」
[…]
「はっ、上様の存在は大きゅうござりまする」 - ^ Kuzumochi (4 March 2014). 番外編その一 妖精郷の日常. 俺と蛙さんの異世界放浪記 (in Japanese). Vol. 4. AlphaPolis. 相棒の肩を叩いて励ましてみたが、効果はあまりのうござる。
- ^ a b c d e Nagai, Michiko (10 April 1981) [8 December 1971]. 王者の妻 (in Japanese) (8th ed.). Bunkyō, Tokyo: Kodansha. p. 24, 255, 261, 327. 「よろしゅうござる。おねねどのも、そのほうが気安かろ。いや、某もまだ家中に知りあいも少のうござる。長勝どののおそばに住めれば心強い」
[…]
「それはようございました」
[…]
――今年は年回りが悪うございます。
[…]
「なんのなんの。また大名になればなったで厄介なことも多うございますからな。この方がよいかもしれませぬ。なにごともなりゆきにまかせましょう」 - ^ Yoshikawa, Eiji (1 December 2009) [11 April 1990]. 湊川帖. 私本太平記 (in Japanese). Vol. 12 (25th ed.). Kodansha. 「意外に少のうござりまするが」
- ^ Ōtani, Kōzui (18 May 1924). 三 農業投資. 對支橫議並海外投資論 (in Japanese). Kyōbashi, Tokyo: Min'yūsha. p. 140. 滿洲も夏の間は光線がござります冬も光線がござりますけれども、北緯四十度以北でござりまして、極く弱うござります。
- ^ Montgomery, Lucy Maud (29 August 2014) [26 August 1959]. "Chapter XXXII Tea with Mrs. Douglas" 第三十二章 ミセス・ダグラスのお茶に. Anne of the Island アンの婚約 [Anne's Betrothal] (in Japanese). Translated by Nakamura, Sakiko. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
"I am a very frail old woman, Miss Shirley. For over twenty years I've been a great sufferer. For twenty long, weary years I've been dying by inches."
「わたしはとてもからだが弱うございましてね、ミス・シャーリー。二十年以上、そりゃ苦しんでまいりましたよ。二十年ものうんざりする年月をかけて、ほんの少しずつ死んでるわけですね」 - ^ Manabe, Jōji (25 December 1998). Rai 銀河戦国群雄伝ライ [Rai: Legend of the Warlords in the Galactic Warring States] (in Japanese). Vol. 19. Chiyoda, Tokyo: MediaWorks. p. 78. ISBN 4-07-310574-4. ところで秦殿 貴公には兄弟がおられたな
ええ 弟が三人おりますが…
どのような男達かな
そうですな 兄のわたしが言うのもなんですが 次男の荘架は弓馬に優れており 三男の横車は深く兵法に通じております
末弟は?
いやあ これがどうしてこいつだけ…という感じで…文武共にさっぱり!身体も弱うござってな [By the way, Lord Shin, you have brothers, don't you?
Yes, I have three younger brothers…
What are they like?
Well, as their eldest brother, it's rather awkward for me to say. The oldest of them, Sōka, excels in both archery and horsemanship. The second oldest, Ōsha, is deeply versed in the art of war.
And your youngest brother?
Alas, I don't know why… only he is like this… feeble on all fronts, literary, military and bodily!] - ^ Hamano, Takuya (1 August 2001). 第七章 木曾川の男たち [Chapter Seven: Men of the Kiso River]. 蜂須賀小六 秀吉の天下取りを支えた男 [Hachisuka Koroku: The Man Who Supported Hideyoshi's Ascension to Dominion] (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-57529-2. 「[…]
正直に申そう。尾張の兵は弱うござる。それがしとしては、大きな声で申せぬが、尾張一万の兵より川並衆の二千の方が頼もしゅうござる。さればなにとぞ、お力を貸していただきたい」 [“[…]
To be truthful, Owari has weak troops. I would personally rather not say this out loud, but two thousand troops under the Kawanami Confederacy would be more reliable than ten thousand Owari troops. Therefore, I would like that ye lend us your forces.”] - ^ Uchimura, Kanzō (10 September 2006) [10 October 2005]. 夏期演説 後世への最大遺物 第一回 [The Lecture for the Summer School: The Greatest Legacy Day One]. In Yaguchi, Yorifumi; La Fay, Michelle; Reber, Donald; Miller, Carole (eds.). 後世への最大遺物 英訳版 [The Greatest Legacy] (in Japanese). Translated by Yamashiro, Toshiaki (2nd ed.). Sapporo, Hokkaido: Hakurosya. p. 16–17. ISBN 4-434-06707-9. 私のようにこんなに弱いもので子供のときから身体が弱うございましたが、こういうような弱い身体であって別に社会に立つ位置もなし、また私を社会に引ッ張ってくれる電信線もございませぬけれども、ドウゾ私も一人の歴史的の人間になって、そうして千載青史に列するを得るくらいの人間になりたいという心がやはり私にも起ったのでございます。 [I had been weak and sickly since I was a child. Even with a frail body and no social status to speak of, with no benefactor to pull me up into society, even I found that the dream of becoming renowned and honored in history had awakened in my heart.]
- ^ Sakamoto, Yūichirō (23 March 2013). How to bring life-saving changes | Yusuke Enjoji | TEDxFukuoka 命を救う変革の起し方 | 円城寺 雄介 | TEDxFukuoka. YouTube (in Japanese). TEDx Talks. そうですね。救急医療というのは、もう時として時間との勝負になる事が多うございます。
- ^ Toki, Nobuyoshi (5 April 2013). 第二章 言霊. 陰陽師 信長 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-81155-0. 「存続を認める座につきましては、京周辺に多うござりまするが……」
- ^ a b Israfil (10 February 2021). 淡海乃海 水面が揺れる時 三英傑に嫌われた不運な男、朽木基綱の逆襲 (in Japanese). Vol. 10. TO Books. 「それなら宜しゅうござるが。詰まらぬ命の捨て方はお止めくだされよ」
[…]
「蟋蟀が多うござる。コロコロと鳴きますが鈴虫に比べると……、酒の肴にはなりませぬ」 - ^ Izumi, Kyōtarō (22 July 1942). 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 7. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 379, 672. 日ならず、またよぼ〱と下山あり、養家の父を實家に招いて膝組の內談、喃、それが可からう、可うござりませう、いかにもと事一決。
[…]
(まあ、お止しなされたが可うござりましよ、足の裏で、鰌を踏みますだけでも、好い心地ではござりませぬ。) - ^ a b Kaionji, Chōgorō (5 February 1987) [15 February 1976]. 列藩騒動録. 講談社文庫 (in Japanese). Vol. 2 (17th ed.). Bunkyō, Tokyo: Kodansha. pp. 8, 306. ISBN 4-06-131326-6. 「それはよろしくござらぬ。当地の地勢は守るにはまことによい地勢。ここを守って弱を示し、敵を誘い、川を渡るを待って撃ち、浮足立つところを追いくずすがようござる。われよりかかるは危のうござる」
[…]
「蓬庵公以来の旧法がよろしゅうござる。新法には一つもよいところはござらぬ」 - ^ Sophocles (20 May 2016). "Οἰδίπους Τύραννος" オイディプス王 [King Oedipus]. ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. 【コロス】 もう、ようございます。沢山ですよ。国がかかる苦難の時ゆえ、あれはあのまま済ますがようございます。 [[Chorus] It is enough. Plentifully so. With our land in distress, it is enough to leave things as they are.]
- ^ Takahashi, Katsuhiko (2 July 2001). 追い風. Kaze no Jin 風の陣【立志篇】. PHP文芸文庫 (in Japanese). ISBN 978-4-569-57586-5. 「よしなされ。お相手が悪うござる。坂上苅田麻呂どのと斬り合えば都におられなくなり申すぞ。ここは辛抱じゃ」
- ^ a b Yagiri, Tomeo (30 July 2002). 上杉謙信は女だった [Uesugi Kenshin Was a Woman]. 八切意外史 (in Japanese). Vol. 3. ISBN 4-87893-489-1. 「よろしゅうござる。それ位の元気がのうては、大井御前さまより言いつかって参りし、吾らが大任ははたせようもなし」
[…]
「いやいや、日柄が悪うござりまする」
[…]
「馬上の武者めを突き落してしまえば良ろしゅうござりましたに……軽はずみにも眼につきし大きな馬のけつを、ぶん殴ってしまいましたる軽率さ、平に平に御容赦を……」
[…]
「これは、これは、もうおよろしゅうござりまするのか……」 - ^ YUKA (26 May 2022). AYUZO卒業? AYUZO2年半ぶりにロードバイクに乗る!. YouTube (in Japanese). ゼロセン. 道が非常に悪うございます
- ^ 小糠踊. Cultural Assets of Yamaguchi Prefecture 山口県の文化財 (in Japanese). 1903. ござれそっちの方に思いますやと
かわゆうござりますわしの身が
ござりますかわゆうかわゆう
ござりますわしの身が - ^ Hugo, Victor-Marie (25 September 1947). "Livre septième—L'affaire Champmathieu" 第七編 シャンマティユー事件 [Book Seventh—The Champmathieu Affair]. Les Misérables レ・ミゼラブル. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Toyoshima, Yoshio (5th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 77.
Dieu me donnerait sa plus belle étoile,
神樣の一番綺麗な星よりも、
J'aime mieux l'enfant que tu m'as donné.
戴いた子供が可愛うございます。 [More precious than God's finest star,
Is the child thou hast granted me.] - ^ Suzuki, Miekichi (10 October 1948). おしの皇子 [The Mute Prince]. 古事記物語 [Tales from the Records of Ancient Matters]. 梟文庫 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Oyama Shoten. pp. 141–142. その沙本毘古王が、あるとき皇后に向つて、
「あなたは夫と兄とはどちらがかわいいか。」と聞きました。皇后は、
「それはおあにいさまの方がかわゆうございます。」とお答えになりました。すると王は、用意していた銳い短刀をそつと皇后にわたして、
「もしお前がほんとうに私をかわいいと思うなら、どうぞこの刀で、天皇がおよつていらつしやるところを刺し殺しておくれ。そして二人でいつまでも天下を治めようではないか。」と言つて、無理やりに皇后を說き伏せてしまいました。 [One day, Prince Sahohiko came to the Empress and asked,
“Dost thou love thy husband or thy brother?”
She answered,
“It is ye whom I love, my brother.”
Thus, he gingerly handed her a sharp dagger that he had with him, and said, forcefully coaxing her,
“If thou really lovest me, please stab the Emperor to death with this blade when he is sleeping for me. Then both of us shall rule the land ever after.”] - ^ Morita, Mime (2023). 奈良には古き思ひあり -令和五年初春公演に思うこと- (in Japanese). Japan Arts Council. 「憎いやつぢやと思へども、可愛うござる」の嘆きをただ受け止めるしかない苦しさ。その親子の情を深く描く、竹本錣太夫師と竹澤宗助師。
- ^ Wakadoshiyori (22 November 2011). 第二十壱章 姫信長三番勝負・後編. 雪月花日月抄 (in Japanese). 小説家になろう. 「はい、一歩も動くことが叶わず無様な負け方をして兄者の顔に泥を塗った罪は大きゅうござる」
- ^ Sarusuberi Banana (4 December 2020) [1 September 2015]. 誘惑のシークと囚われの花嫁 (in Japanese). Harlequin. アルフリーダ姫様 お声が少々大きゅうございます
- ^ Dumas, Alexandre (17 April 2015). "XXII Actéon" 第五十三章 アクテオン [Chapter 53: Actaeon]. La Reine Margot 王妃マルゴ [Queen Margot] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Kashima, Shigeru. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
— Sire, puis-je quitter la France quand je croirai ma vie menacée?
「陛下、命を脅かされたら、フランスを離れてもよろしゅうございますか?」 [“Sire, may I leave France in case my life is endangered?”] - ^ a b Engels, Friedrich (20 September 1948) [10 November 1946]. "IV. Die griechische Gens." 第四章 ギリシヤ人の氏族 [Chapter IV. The Greek Gens]. Der Ursprung der Familie, des Privateigenthums und des Staats. Im Anschluss an Lewis H. Morgan’s Forschungen 家族・私有財產及び國家の起源 リュウイス・エッチ・モルガンの硏究に因みて [The Origin of the Family, Private Property and the State In Connection to Lewis H. Morgan’s Researches]. 岩波文庫 (in Japanese). Translated by Nishi, Masao (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 130–131.
Griechen wie Pelasger und andre stammverwandte Völker waren schon seit vorgeschichtlicher Zeit geordnet nach derselben organischen Reihe wie die Amerikaner: Gens, Phratrie, Stamm, Bund von Stämmen. Die Phratrie konnte fehlen wie bei den Doriern, der Bund von Stämmen brauchte noch nicht überall ausgebildet zu sein, aber in allen Fällen war die Gens die Einheit.
ギリシヤ人は、ペラスギー人その他の近緣種族と同じく、既に先史時代以來、氏族、フラトリー、種族、種族同盟といふ、アメリカ人と同じ有機的體系によつて組織されでゐた。フラトリーはドリア人におけるが如くないこともあり得たし、種族同盟はまだ普く形成されることを要しなかつたが、氏族はすべての場合において單位であつた。 [Greeks, like Pelasgians and other related peoples, had been organized since prehistoric times according to the same organic scheme as the Americans: gens, phratry, tribe, league of tribes. The phratry may not have occurred as amongst the Dorians, the league of tribes had not needed to form everywhere, but in all cases the gens was the unit.] - ^ Ōhinata, Masami (9 March 2023). 第211回[参] 予算委員会公聴会 2023/03/09. GRIPS: Video Retrieval System for Diet Deliberation GRIPS 国会審議映像検察システム (in Japanese). 子供たちが安心して学べる環境、本田先生が言われたこと、同じゅうございます。
- ^ Sakamoto, Omizan (12 January 2024). ふりこ. 小説家になろう (in Japanese). 「海底人代表××でございます。本日皆々様のお目にかける研究は、戦争の主導者たちにとっては慄然たる毒薬も同じゅうございました。それは軍の戦意を喪失せしめ、敵兵への憎悪を失わせかねないものだったのでございます」
- ^ Matsuzaki, Minoru (10 January 1930). 第九 寢殿怪異のこと. PADRE QẼMÕROQV XEXXǑ QÃPACV GVIǑ JǑQI 伴天連見聞錄 殺生關白行狀記 (in Japanese). Marunouchi, Tokyo: Nippon Hyoron sya. p. 307. 一先づ御入洛はお取止めこそ然るべうござれとあつたれば、
- ^ ぬ. コトバンク (in Japanese).
- ^ ず. コトバンク (in Japanese).
- ^ Martin (2004), p. 316.
- ^ Rubin (2004), p. 36.
- ^ a b c d e f g h i NHK Broadcasting Culture Research Institute, ed. (24 May 2016). NHK日本語発音アクセント新辞典 (in Japanese). NHK Publishing.
- ^ Martin (2004), p. 393.
- ^ Martin (2004), pp. 401–455.
- ^ ます. コトバンク.
- ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 283.
- ^ de Balzac, Honoré (30 December 1948). "V. Conclusion" 第五章 大團圓. La Rabouilleuse 川揉み女 (in Japanese). Translated by Konishi, Shigeya. Chiyoda, Tokyo: Shinjusha. p. 392.
« Est-il convenable que madame la comtesse Bridau de Brambourg, quels que puissent être ses torts, aille mourir à l'hôpital? […] »
「ブリドウ・ド・ブランブウル伯爵夫人とも名乘るものが、たとへいかほどの罪を犯したにせよ、慈善病院に死にに參るやうなことがあつて、宜しきものでございませうか。[…]」 [“Is it decent that someone such as Madame la Comtesse Bridau de Brambourg, whatsoever faults she may have committed, should go to die in a charity hospital? […]”] - ^ つつ. コトバンク (in Japanese).
- ^ つ. コトバンク (in Japanese).
- ^ Shakespeare, William. "Scene I. A room in Leontes' palace." 第一場 リオンチーズの宮殿の一室。. The Winter's Tale 冬の夜ばなし. 新修シェークスピヤ全集 (in Japanese). Vol. 36. Translated by Tsubouchi, Shōyō. Kōjimachi, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 47.
First Lady. Hark ye;
甲侍女 もし〱。(少し聲をひそめて)ねえ、お母さまがずん〱圓ゥくお成り遊ばすでせう。で、今に、お綺麗な、新規の若君さまに、わたくし共がお目見えをいたしますのよ。さう成ったら、貴下はわたくし共とお遊び遊ばせよ、さう遊ばせと申し上げましたら。
The queen your mother rounds apace: we shall
Present our services to a fine new prince
One of these days; and then you 'ld wanton with us,
If we would have you. - ^ Shakespeare, William; Fletcher, John (10 October 1958). "Scene I. Westminster. A street." 第一場 ウェストミンスター。街上。. King Henry VIII ヘンリー八世 [Henry VIII]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 60.
Farewell:
さよなら。‥‥何か悲慘な事共を話しあふ場合には、わしの末路を引合ひに出して下さい。これでもう言ふことはない。神よ、赦させたまへ!
And when you would say something that is sad,
Speak how I fell. I have done; and God forgive me! - ^ Sienkiewicz, Henryk Adam Aleksander Pius (15 September 1932). "Pójdźmy za Nim!" 十字架のエス [Jesus on the Cross]. Ta trzecia 二人畫工 [The Two Painters]. 世界名作文庫 (in Japanese). Vol. 407. Translated by Uchida, Roan. Nihonbashi, Tokyo: Shunyodo. pp. 128–129.
W tej chwili centuryon sięgnął włócznią do boku zmarłego. Dziwna rzecz: powrót światła i widok tej śmierci zdawał się uspokajać tłumy. Przysuwały się one teraz coraz bliżej, zwłaszcza, że żołnierze nie bronili już przystępu. Wśród czerni ozwały się głosy:
其時、百人長は死せる豫言者の橫腹へ槍を刺した。
— Zejdź z krzyża! zejdź z krzyża!
Antea raz jeszcze rzuciła oczyma na tę bladą, zwieszoną głowę, poczem ozwała się cicho, jakby sama do siebie:
— Zali zmartwychwstanie?…
W obec śmierci, kładnącej błękitne piętna na Jego oczy i usta, wobec tych wyciągniętych nad miarę ramion, w obec tego nieruchomego ciała, które już osunęło się ku dołowi ciężarem rzeczy martwych, głos jej drgał rozpaczliwem zwątpieniem.
Niemniejsze zmartwienie targało i duszą Cinny. On również nie wierzył, że Nazarejczyk zmartwychwstanie, ale wierzył, że gdyby żył, On jeden mógłby złą lub dobrą swą mocą uzdrowić Anteę.
A tymczasem coraz liczniejsze głosy wołały naokół:
— Zejdź z krzyża! zejdź z krzyża!
— Zejdź — powtórzył z rozpaczą w duchu Cinna, — uzdrów mi ją, zabierz duszę moją!
不思議なる哉、日光再び照らして面前に豫言者の死んだのを見ると、群集の狂亂は漸く鎭まり返つて、警護の兵士の支へさるまにまに、段々ヒシ〱と詰寄つた。其人込の中から聲張上げて、
『十字架から降りろ、降りろ、降りろ、十字架から降りろ!』
アンテアは豫言者の首垂れたる面をヒタと見守めつ、自ら語るやうに、
『眞實に蘇生遊ばすか知らん?』
其眼邊にも口邊にも靑醒めた色を帶びてゐるを見、其腕のダラリと垂れたのを見、其動かざる骸の重みでグタリとしてゐるを見、アンテアの聲は情なささうに震へてゐた。
シンナの心に喰込んだ失望も尋常でなかつた。此ナザレの豫言者が死人の中より蘇生るとは信じないが、若し生きてゐたなら眷しい妻のアンテアを以前の健康に復して吳れるは善惡は知らざれ此ナザレ人の神變不可思議の力ばかりであつたらうと信じた。
其間、種々雜多の聲で、
『十字架を降りて來よ、降りて來よ、十字架を降り玉へや!』
『十字架を降り玉へや!』とシンナも情なささうな聲で繰返した。
『願くば降りて我が妻を醫し玉へや、然らざれば我が生命を取り玉へ!』 [At this moment, a centurion thrust his spear into the side of the dead prophet.
Amazingly, once the sun shone again and they saw that the prophet had died before their eyes, the crowd's frenzy finally calmed down, and then they pressed closer and closer, as the guard just let them. Voices rose from among the throng,
“Get down from the cross, get down, get down, get down from the cross!”
Antea stared right at the prophet's drooping face, and then said as if to herself,
“Will he really come back to life?”
Seeing his eyes and mouth turning tinged with blue, his arms hanging limp, his motionless body dangling by its weight, Antea's voice trembled with apparent despair.
Just as inordinate was the disappointment that was eating into Cinna's heart. He did not believe that the Nazarene prophet would rise from the dead, but he did believe that, had he lived, only the Nazarene's miraculous and wonderous power, good or evil, would have helped his dear wife Antea to gain back her health.
Meanwhile, there were more numerous voices,
“Come down from the cross, come down, please get down from the cross!”
“Please get down from the cross!” repeated Cinna with despair.
“I beg of you, please get down and cure my wife, or else just take my life!”] - ^ Yakuwa, Tomohiro (March 2018). 識字の歴史研究と教育史 (PDF). 教育思想 (in Japanese) (45). Tohoku University: 206.
- ^ Mörike, Eduard Friedrich (25 September 1948) [17 April 1939]. Mozart auf der Reiſe nach Prag 旅の日のモーツァルト [Mozart on Journey Days]. 岩波文庫 (in Japanese). Translated by Ishikawa, Renji (4th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 33.
„Gnädigſte Frau! Hier ſitze ich Unſeliger in Jhrem Paradieſe, wie weiland Adam, nachdem er den Apfel gekoſtet. Das Unglück iſt geſchehen, und ich kann nicht einmal die Schuld auf eine gute Eva ſchieben, die eben jetzt, von Grazien und Amoretten eines Himmelbetts umgaukelt, im Gaſthof ſich des unſchuldigſten Schlafes erfreut. Befehlen Sie, und ich ſtehe perſönlich Jhro Gnaden Rede über meinen mir ſelbſt unfaßlichen Frevel. Mit aufrichtiger Beſchämung
いとも慈深き伯爵夫人! 曾て林檎を味へる後のアダムの如く、不幸な私は、只今貴女の樂園に坐つて居ります。同じ災難が起つたので御座います。しかも私はその罪を、やさしいエヴァに嫁することすら叶ひません。彼女は今しも旅館の寢臺中に、美の女神や愛の天使の舞ふ天蓋の下に、罪なき眠を樂しんでゐるので御座います。お思召ならば、自身にも解し兼ぬるこの過失につき、ぢきぢきに申し譯を𦤶すで御座いませう。心からなる恥らひを以てHochdero
unterthänigſter Diener
W. A. Mozart,
auf dem Wege nach Prag."尊き御夫人の
[Most gracious Countess! Here sit I unhappy in Your Paradise, like formerly Adam after he tasted the apple. The same misfortune has happened, and I cannot even lay the blame on being wedded to the good Eve who, right now in a bed in the inn, under the canopy on which Graces and Cupids dance, is enjoying the most innocent sleep. At Your discretion, I will make amends in person for this transgression incomprehensible even to myself. With sincere shame,
最も忠實なる僕
ヴェー・アー・モーツァルト、
プラークへの途上にて。Your Highness’s
]
most loyal servant,
W. A. Mozart,
on the way to Prague. - ^ Martin (2004), p. 331.
- ^ Lammers (2005), p. 37.
- ^ Martin (2004), pp. 334–335.
- ^ Martin (2004), pp. 479–495.
- ^ Martin (2004), p. 484.
- ^ Martin (2004), p. 494.
- ^ Martin (2004), pp. 491–494.
- ^ a b Martin (2004), p. 495.
- ^ a b c Martin (2004), p. 475.
- ^ a b c d Martin (2004), p. 477.
- ^ て. コトバンク (in Japanese).
- ^ つ. コトバンク (in Japanese).
- ^ a b た. コトバンク (in Japanese).
- ^ a b たり. コトバンク (in Japanese).
- ^ で. コトバンク (in Japanese).
- ^ Martin (2004), p. 475, 920.
- ^ 買った (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ a b c Iima, Hiroaki (February 1997). 「厭うて」か「厭って」か. ことばをめぐるひとりごと. Archived from the original on 25 July 2025.
- ^ Kitahara, Yasuo, ed. (11 December 2020). 明鏡国語辞典 (in Japanese) (3rd ed.). Taishūkan Shoten.
- ^ Nakagawa, Shūta (April 2024). 「動詞のウ音便について」. 日本語検定 (in Japanese). Archived from the original on 9 October 2025.
- ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 65.
- ^ 女子現代日本文法敎授備考 (4th ed.). Koishikawa, Tokyo: Tōkyō Kaiseikan. 19 November 1932. p. 153.
- ^ a b c Martin (2004), p. 476.
- ^ Orikuchi, Shinobu (25 January 1936) [September 1928]. ごろつきの話. 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 3. Chūō, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 41. 其訣は、男は一般に見識を持つて、あまり舞はなかつたが、女の方は激しく此舞ひを舞うて、それが世間に受けたのだと思ふ。
- ^ Orikuchi, Shinobu (25 November 1967) [April 1917]. 辻の立ち話 二 ――太田水穗氏に――. 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 25. Chūō, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 33. けれども決して文法的の確實性は失うてゐないのである。
- ^ Orikuchi, Shinobu (25 February 1967) [March 1943]. 年中行事に見えた古代生活 ――雛祭りを中心に――. 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 16. Chūō, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 413. この日の行事に添うて大切なのは、雛に供へる食物と、雛人形の事である。
- ^ Ōzaki, Yoshimitsu (November 2017). 「言う」の発音に関する研究 (PDF). 清心語文 (in Japanese) (19). ノートルダム清心女子大学日本語日本文学会.
- ^ 貸した (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ 出した (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ Akutagawa, Ryūnosuke (5 July 1948). 奉敎人の死 [The Death of a Christian]. 奉敎人の死 [The Death of a Christian] (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Hosokawa Shoten. p. 3. 去んぬる頃、日本長崎の「さんた・るちや」と申す「えけれしや」(寺院)に、「ろおれんぞ」と申すこの國の少年がござつた。これは或年御降誕の祭の夜、その「えけれしや」の戶口に、餓ゑ疲れてうち伏して居つたを、參詣の奉敎人衆が介抱し、それより伴天連の憐みにて、寺中に養はれる事となつたげでござるが、何故かその身の素性を問へば、故鄕は「はらいそ」(天國)父の名は「でうす」(天主)などと、何時も事もなげな笑に紛らいて、とんとまことは明した事もござない。なれど親の代から「ぜんちよ」(異敎徒)の輩であらなんだ事だけは、手くびにかけた靑玉の「こんたつ」(念珠)を見ても、知れたと申す。 [Once upon a time, at an “igreja” (church) named “Santa Lúcia” in Nagasaki, Japan, there was a boy named “Lourenço”. As he was lying listless from starvation at the entrance to the “igreja” on a Christmas night, a group of Christian pilgrims found and cared for him, and then, the padres took him in to the church out of pity. But for whatever reason, whenever asked about his origin, he would never tell the truth, but deflect with such glib jokes as that he came from “Paraíso” (Heaven) and his father was known as “Deus” (God). However, seeing that he had some blue “contas” (beads) around his wrist, it could be gleaned that his parents were no mere “gentios” (heathens).]
- ^ 飛んだ (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ 飲んだ (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ a b Akimoto et al. (2001), p. 38.
- ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 87–88.
- ^ a b c d e f Kindaichi, Haruhiko; Akinaga, Kazue, eds. (10 March 2025). 新明解日本語アクセント辞典 (in Japanese) (2nd ed.). Sanseidō.
- ^ a b 行く. コトバンク (in Japanese).
- ^ 行った (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ Akimoto et al. (2001), p. 38–39.
- ^ Oda, Sakunosuke (25 September 1943). 二. 淸楚 (in Japanese). Higashi, Osaka: 輝文館. p. 34. 「醫者の不養生ちうが、お前もまあ達者で歸つてくれて、なによりや、戰爭中は氣も張つてるし、また、忙しうて病氣するひまもなかつたやろが、ひよつとして內地へ還つて來る途中にでもわづらうたら、隊のひとへ足手まとひになると思て、心配しとつたんやが、しかしまあ、よう達者で歸つて來てくれた」
- ^ a b 高くて (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ Yoshiyasu, Ryōta (December 2023). 岐阜県大垣方言における可能表現 (PDF). 三田國文 (in Japanese) (68). 慶應義塾大学国文学研究室: 171. doi:10.14991/002.20231200-0162.
- ^ Ministry of Education, Science, Sports and Culture (1935a), p. 165.
- ^ 行かなくて (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ 行かなくても (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ Kuno (1983), pp. 95–108.
- ^ a b c d Martin (2004), p. 477–478.
- ^ Hammett, Samuel Dashiell (17 April 2015). "X:The Shattered Key" 第十章 砕けた鍵. The Glass Key ガラスの鍵 (in Japanese). Translated by Kinuta, Ichirō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
Madvig jumped up. His hand caught Ned Beaumont's, crushed it. "Don't go, Ned. Stick it out with me. Christ knows I need you now. Even if I didn't—I'll do my damndest to make up for all that."
マドヴィグは、ネド・ボウモンの手をつかんで握りしめた。「ネド、行かんでくれ。おれといっしょにいてくれ。今こそ、どんな君を頼りに思っていることか。これまでのことは、どんなにしてでも埋め合わせをするよ」 - ^ Dickens, Charles John Huffam (13 August 2021). "Chapter Eighteen: Does Business with the House of Anthony Chuzzlewit and Son, from Which One of the Partners Retires Unexpectedly" 十八 アントニー・チャズルウィット父子の家ととりひきをおこない、そこから仲間のひとりが、思いもかけず身をひくことになる. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit マーティン・チャズルウィット (in Japanese). Vol. 1. Translated by Kitagawa, Teiji. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
'Ah! but he might say that to charge us more, in case of his getting well' said Jonas. 'You mustn't go away, Pecksniff. Now it's come to this, I wouldn't be without a witness for a thousand pound.'
「ああ! だが、おやじがよくなったら金をうんとしぼろうと考えて、それをいったのかもしれませんよ」ジョーナスはいった。「帰らんでくださいよ、ペックスニフ。こんなことになったいま、千ポンドを出したってここに証人がいてもらいたいとこなんですからな」 - ^ a b Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. IV (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 384, 394. オモヨさんも高島田に結うて、草色の振袖に赤襷がけで働いておりましたが、何にいたせ容色はあのとおり、御先祖の六美様の画像も及ばぬという、もっぱらの評判でございますし、それに気質がまことに柔和で、「綺倆千両、気質が千両、あとの千両は婿次第」と子守女が唄うているくらいでございました。[…]その上に、水の滴るような高島田を結うたオモヨさんの死骸が、丸裸体にして仰向けに寝かしてありまして、その前に、母屋の座敷に据えてありました古い経机が置いてあります。
- ^ a b Orikuchi, Shinobu (20 December 1965) [July 1924]. 信太妻の話. 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 2. Chūō, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 300. して見れば、此は二樣にお名を言うた、と見る外はない。此名は、地名から出たものなるは確かである。其地は、畏るべきところとして、半固有名詞風におにくまともかみくまとも言うて居たのであらう。
- ^ a b c d e Mitchell, Margaret Munnerlyn (25 February 1978) [3 June 1977]. "Chapter XIX" 19. In 綜合社 (ed.). Gone with the Wind 風と共に去りぬ. 世界文学全集 (in Japanese). Vol. Ⅰ. Translated by Ōkubo, Yasuo; Takeuchi, Michinosuke. Chiyoda, Tokyo: Shueisha. p. 375.
"He was a brave man, Scarlett. Tell Melly that. Tell her to write it to his girls. And a good soldier for all his years. A shell got him. Came right down on him and his horse. Tore the horse's— I shot the horse myself, poor creature. A fine little mare she was. You'd better write Mrs. Tarleton about that, too. She set a store on that mare. Wrap up my lunch, child. I must be going. There, dear, don't take it so hard. What better way can an old man die than doing a young man's work?"
「勇敢な男じゃったよ、スカーレット。メラニーにもそういうてくれ。ウィルクス家の娘たちにも、そう書いて送るようにいうてほしい。じっさい、あんな年寄りだったが、軍人としては、りっぱなものじゃった。砲弾にあたったのじゃ。真上から落ちてきた砲弾のために馬も大けがをした――傷ついた馬は、わしが、この手で射ち殺したが、かわいそうなやつじゃった。いい牝馬だった。おまえから、タールトン夫人に、そのことを書いてやってもらいたい。夫人は、あの牝馬を、とてもかわいがっていたからな。さあ、弁当を包んでくれ。わしは行かにゃならん。そう悲しむことはない。老人が若いものの仕事をやりながら死ぬなんて、こんなすばらしい死に方はないじゃないか」 - ^ a b Oda, Sakunosuke (25 April 1976). 第三章. 青春の逆説 (in Japanese). その美しい顔で誰と会うているのかと思うと、彼の眉のまわりににわかにけわしい嫉妬が集って来た。
[…]
多鶴子は偶然矢野に会うたわけではなかった。[…]もはや彼にとっては、たとえ多鶴子が矢野と会うたのは仕事や人気のためだとわかったところで、なんの気休めにもならないのだ。[…]かえって、浮気心で矢野に会うていてくれる方が助かるのだった。 - ^ Rabelais, François (10 June 1976) [16 October 1973]. Pantagruel. Les horribles et eſpouẽtables faictz et proueſſes du treſrenõme Pantagruel Roy des Dipſodes, filz du grand geãt Gargantua Cõpoſez nouuellement par maiſtre Alcofrybas Naſier 第一之書 パンタグリュエル物語 [The First Book: The Tales of Pantagruel]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 1 (5th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 22, 174, 183. さすれば、時を移さず、私も諸君の健康を祝うて、必ず一杯つかまつる。
[…]ガルガンチュワが到着すると、一族の者どもは、腕を開いて若君を抱きしめ、その無事安着を祝った。[…]しかし、この衣にくるまって卓子に向えば、いやさ全く欣喜雀躍、貴殿の健康、貴殿のお馬の健康をも祝うて乾杯仕りますわい。 - ^ Euripides (20 May 2016). "Τρῳάδες" トロイアの女たち [The Trojan Women]. ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. 晴れの衣裳のブリュギア[sic]の娘よ、
わたしの嫁ぐ人として、
決められた夫を、祝うて歌いな! [Maids of Phrygia in brilliant raiment,
Sing in praise of my husband,
Whom I am fated to wed!] - ^ Izumi, Kyōtarō (24 January 1942) [January 1918]. 繼三味線. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 17. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 574–575. 其の電話が切れる、と間もなかつた。
「此方、」
と、すらりと襖が開く、と見ると、裙を曳いた、すつきりとした立姿で、恁う、緋の背負揚を手で一緊めした、が、不思議に、夢にも忘れぬ、鼓の緖とは見えないで、冷い帶の蛇身に燃ゆる焰に紛つて、冷やかに凄かつた。 - ^ Murasaki Shikibu (2 August 1943). 若菜 下. 現代語譯 源氏物語. 改造文庫 (in Japanese). Vol. 8. Translated by Kubota, Utsubo. Minato, Tokyo: Kaizōsha. pp. 25–26. 舞人の衣裝の山藍で摺つた竹の節の模樣は、松の綠と紛つて見え、挿頭の造花の色々は、秋の草と異つた所が見えず、何事を見ても目に見え紛つて麗はしい。
- ^ Izumi, Kyōtarō (22 July 1942) [January 1903]. 二世の契. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 7. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 523. 來た時のやうに立停つて又、噫、妖魔にもせよ、と身を棄てて一所に殺されようかと思つた。途端に騎馬が引返した。其の間遠ざかるほど、人數を增して、次第に百騎、三百騎、果は空吹く風にも聞え、沖を大浪の渡るにも紛うて、ど、ど、ど、ど、どツと野末へ引いて、やがて山々へ、木精に響いたと思ふと止んだ。
- ^ a b Kaionji, Chōgorō (25 November 1987) [1976]. 江戸開城. 新潮文庫 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo: Shinchosha. pp. 94, 230, 255–256, 287. ISBN 4-10-115709-X. 先生がこの礼を受け給うて、ご返答下さらぬ上は、拙者は死するほかはありません。[…]田安殿が、大総督府から西の丸に召寄せられ、亀之助殿(後の徳川家達)が御相続なさることを仰せ渡され給うた。[…]この度、上意のお書付を拝見しまして、一同恐れ入って謹慎していますが、篤と考えてみますと、上様は尊皇の御忠誠心御切実のところから、君側の奸悪を見かね給うて、御掃除遊ばそうとなさいましたところ、豈はからんや、天怒にお触れになったのであります。以後、御恭順の一途をとり給うて、片言も御弁解に及ばれず、御伏罪あって、天裁をお待ち遊ばされることになったのであります。[…]この頃、御山内に多数の人が屯集して、世間ではかれこれ浮説も生じていますので、毎日総督府から御沙汰がありまして、鎮めよとの仰せであります。過月中、法親王様には玉足を労し給うて、寡君慶喜のことについて、駿府までお出まし下さいまして、大総督府へ御嘆願たまわりました。
- ^ a b Nakamura, Akihiko (1 May 2013). 第一話 天忍穂耳尊の孝行. 会津論語 武士道の教科書『日新館童子訓』を読む. PHP文庫 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-67982-2. 天忍穂耳尊は、天照大神の皇太子であらせられた。天照大神が老齢となりたまいてのち、天子の位を尊に譲り、日向の国高千穂峯のもとに新たに都をたて天下を統治なさろうとして尊に三種の神器(神璽と剣と鏡)を授けたもうたところ、尊は丁重に請いたもうて位を皇孫瓊々杵尊に譲り、尊自身は旧都大和国天高市大宮にとどまりたまいて大神につかえ、心をこめて孝行を尽くさせたもうた。
- ^ a b Kitahara, Aiko (8 November 2017). 第七章 変わらぬもの. 化土記 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-76787-1. 神は、浦次をこの地へ導き給うて、子供らにかこまれ、村の人達から頼りにされる幸せをあたえ給うた。これ以上を望んでは、罰が当ると思う。罰が当ると思うが、浦次はその幸せを喜んでくれる人が、時折、無性に欲しくなる。
- ^ Hekirurien (15 December 1921). 源義經. 偉人の幼年時代 (in Japanese). Vol. 2. Kyōbashi, Tokyo: Daitōkaku. pp. 59–60. 『いや〱御坊、たヾそれだけのことではこゝまでわざ〱來やしない、本當か御坊は六韜兵法といふ文、天上より給つて祕藏してゐられるさうな、その文は勝手に個人の者にしてはならない、御坊が持つてゐたとて讀むこと出來なければ、敎傳ふことも出來ない、理が否でも私にそれを見せて下さい、一日の中に讀んで、御坊にも敎て返しませう。』
- ^ 慈眼視衆生. 平常禪 (in Japanese). Tokyo: 大本山妙心寺布敎師會. 15 February 1927. p. 235. 大無量壽經に以㆓如來無蓋大悲㆒衿㆓哀三界㆒出㆓興世㆒所以光㆓闡道㆐敎㆒救㆓群㆐萠㆒以㆓惠眞㆐實利㆒爲欲と仰せ給つて居ります。
- ^ Matogawa, Yasunori (May 1996). 春の珍事 ―ある日の対外協力室 (PDF). ISASニュース (in Japanese) (182). Sagamihara, Kanagawa: Institute of Space and Astronautical Science: 8. ISSN 0285-2861. 「せっかく友達が話に来ているんだから,丁寧に接待してあげなきゃ駄目ですよ」と言ったら,「あなた,いいこと言うね。参った参った」とのたもうて「今回はもういいから,またかけますよ」と言ったきりプツンと切れてしまった。
- ^ Musäus, Johann Karl August (20 September 2007). Melechsala メレクザーラ (PDF). ドイツ人の民話 (in Japanese). Translated by Suzuki, Mitsuru. Kokushokankokai. p. 7. しかし厳しい往時はそのように洗練されてはいなかった。「持っている物を見せなさい」と関白亭主はのたもうて、びくびくしている相手から乱暴に前垂れをひったくった。
- ^ a b "La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades" 座頭乞食の手引き小僧ラサリージョ・デ・トルメス 波瀾万丈、嵐の生涯 [The Life of Lazarillo de Tormes and of His Fortunes and Adversities] (PDF). The Journal of Humanities and Natural Sciences 人文自然科学論集 (in Japanese) (137). Translated by Ogiuchi, Katsuyuki. 東京経済大学人文自然科学研究会: 112. 25 March 2015. ISSN 0495-8012.
y a este propósito dice Plinio que no hay libro, por malo que sea, que no tenga alguna cosa buena; […] y a este propósito dice Tulio: "La honra cría las artes."
いにしえのプリニウス先生も宣うております。
「悪書といえど,とりえが皆無ということはない」
[…]いにしえのキケロ先生の宣うて妙であります。
「名誉が芸術を育てる」 [Pliny of ancient times once said.
“Even a bad book is not without merit”
[…] Cicero of ancient times adroitly stated.
“Honor fosters the arts”] - ^ a b Itō, Ken (20 September 1926). 第一章 神話時代. 変態人情史. 変態十二史 (in Japanese). Vol. 4. 文藝資料硏究會. p. 2. それは扨て、天神は伊邪奈岐、伊邪奈美の「二神を召しこの漂へる國を修り固めよ」と宣給つて、天の瓊矛を渡し給ふた。
- ^ a b Yanai, Takumi (6 January 2013). ゲート 自衛隊 彼の地にて、斯く戦えり. アルファライト文庫 (in Japanese). Vol. 1. AlphaPolis. などと、メモを開きながら読み始めるのをさえぎって、嘉納はみそ汁をすすりながら「悪いけど、それは中止だぜ」と独特のしわがれ声で宣った。[…]だが「大丈夫、冬の同人誌即売会まで保てばいいんだから」などと宣っている。[…]ロゥリィは、儀式的に周囲を見回して「世間様なんて、どこにも居ないわぁ」と宣った。[…]伊丹から入手経路等について説明を受けた警衛長は、顔を逸らすと『見なかった』『聞かなかった』と宣った。
- ^ Tsuchiya, Harufumi (2013). ベルギー・IRMM 旅行記 (PDF). 核データニュース (in Japanese) (104). Atomic Energy Society of Japan: 98. 後の話ですが、IRMM 近くのホテルに一緒に泊まっていたイギリス人は、「ベルギー人の運転はクレージーだ」と、のたまっていました。
- ^ a b Sakaguchi, Ango (10 September 1990) [4 February 1988]. 源頼朝. 安吾史譚. Kawade Bunko (in Japanese) (3rd ed.). Shibuya, Tokyo: Kawade Shobo Shinsha. pp. 153–155. ISBN 4-309-40213-5. 戦争で重傷を負うていたから、[…]傾いた屋台骨の再興をはかる任務を負うた後継者を定める段となれば、[…]まだ十六の次男は行先の方向も分らぬ上に身に重傷すら負うているのだから、
- ^ Miki, Etsuzō (10 March 2009). "The pragmatics of imperatives" 命令文の語用論 ── 関連性理論に寄せて ── (PDF). 熊本県立大学文学部紀要 (in Japanese) (15): 19, 22, 28, 39. われわれの判断に伴うこの構制に負うて、「呪詛的願望」はもとより、一般に命令文の表わす当為判断はさながら共同社会の成員一般が「妥当」と見なす判断であるかのような様相を呈するものとなる。[…]このような一体化に負うて、ペンを、杖を、車を「手足のごとく」操るということが可能となるのである。[…]この構制に負うて、A は目的地に達することを志向するかぎり、道順に「従う」ことを共同社会的な当為として促される所以となる。[…]これは一種の「暗示」と言えるが、そもそも自己暗示による信仰療法 (faith-healing) あるいは催眠 (hypnosis) が可能となるのもわれわれに内在化された共同社会的な「圧力」に負っている。
- ^ a b Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (4 July 2014). Бесы 悪霊 [Demons] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Ikeda, Kentarō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. 彼の説によると、社会の一員たる者はひとりびとりが互いに監視し合って、密告する義務を負うている。[…]もしあなたが心のなかで、《自分は自分の行為に対して責任を負うているのか、負うていないのか》という質問だけでも発することができれば、すなわちそれであなたはすでに必ず責任を負うておられる。[…]「法律的にはあなたはほとんど傷を負うてはおられませぬ。[…]」[…]偉大なヨーロッパの哲学者も、偉大な学者も、発明家も、勤労者も、殉教者も、――これらの勤労を愛し重荷を負うた人々はことごとく、わがロシアの偉大な天才にとっては、彼の家の台所にいる料理人となんら変わりはないのである。
- ^ a b Ishihara, Shintarō (16 June 2017). 巷の神々 (in Japanese). Vol. 2. Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-83594-5. 大切なことは、その肉体を持って、自分がこの世のために負うている使命をどれだけ果すか、と言うことだ。[…]
角太郎にして見れば、自らにないそうした能力を、他の一人の女がそなえている、と言うことも、これ即ち、彼女の負うた因縁のしからしめるところ、つまり、彼女が生れる前から負うた使命であって、自らの使命は、その彼女を育て、彼女を使って、自らの布教を行う、と言うことだったに違いない。 - ^ Tanizaki, Jun'ichirō (20 June 1970) [10 May 1969]. 十五. 細雪 [Light Snow] (in Japanese). Vol. 1 (2nd ed.). Shinjuku, Tokyo: Obunsha. p. 111. 井谷を送り出してから、貞之助が二階の部屋へ上がって行くと、幸子は臥たまゝ浴用タオルで顔を覆うて吸入をかけていたが、
「井谷さんまた縁談を持って来やはったんやて?」
と、かけ終えるとタオルで目鼻を拭いながら言った。 - ^ Yasuoka, Masahiro (10 November 1994) [10 December 1985]. 運命を創る――若朽老朽を防ぐ道 [Making Destiny――A Way to Stop Juvenile and Senile Decay]. 運命を創る 人間学講話 [Making Destiny: A Lecture on the Study of Man] (in Japanese) (39th ed.). Chiyoda, Tokyo: PRESIDENT Inc. p. 132. ISBN 4-8334-1299-3. 棺を覆うて後に定まるものである。 [It is to be decided after covering up the coffin.]
- ^ Aeschylus; Sophocles; Euripides (20 May 2016). ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. 土煙りを立て、鼻嵐吹き立てる軍馬の唾液は、野を白泡で覆うております。[…]頭を覆うていた金髪から舐め尽す焔の恐ろしい奔流が溢れ出る、[…]
乳母よ、頭を再び覆うておくれ、
いうたことが恥づかしいから。
[…]
【ヒッポリュトス】 もう力が尽きました、私はもう死んだものです、父上! どうぞ速く私の顔を着物で覆うて下さい。
[…]
【使者】 そして寝床を調え、死体を覆うておやりなさいました。
[…]
【エレクトラ】 さあ、母であって母でない女!
外套で覆うてあげる。 [The horses are snorting and stirring up clouds of dust, their spit has covered the plain in white foam. […] A horrific stream of engulfing fire gushed forth from the gold crown on her head, […]
O nurse, please cover my head again,
for I am ashamed of what I have said.
[…]
[Hippolytus] I have no strength left, I am gone, father! Please cover my face with my raiment, quickly.
[…]
[Messenger] And he laid out their biers and wrapped them up.
[…]
[Electra] She who was a mother, who is not to be!
There, I shall cover her with a robe.] - ^ Ōhama, Tetsuya (31 August 2017). ⽛日本という国⽜の容を歴史として問い質す ― 日本人・日本国民たる我の場とは ― (PDF). 北海学園大学人文論集 (in Japanese) (63): 135, 203. ここにみられる対外危機感は,1853 年(嘉永6 癸丑)6 月3 日にペリー艦隊が浦賀に来航,15 日に京都の宮廷が七社七寺に祈願の勅諚,伊勢大神宮神職に御教書を下賜したのにみられますように,黒船来航が大きな衝撃波として列島を覆うていきます。
[…]⽛国体⽜なる言説は,国民精神の原基だとして,日常生活の場を覆っていきます。 - ^ Kaitō, Taizō (1 October 2007). 不安のしずめ方 人生に疲れきる前に読む心理学. PHP文庫 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-66924-3. だとすれば、そういう人が、まずしなければならないことは、「なぜ自分はそんなに自分を価値がないと感じてしまったのか?」と自分に問うてみることである。
[…]
先に書いたように、「今、眼の前にいる人に気に入られないからといってなにか不都合なことが起きるか?」と自分に問うて、「なにも不都合なことはない」と思っても、それでもなお無理をして気に入られようとする人がいる。
[…]
もし彼らが、自分の人間不信を認めて、「なぜ私は人を信じられないのか?」と自分に問うていたら、事態は変わっていた。
あるいは、「この私の不信感はどうして生まれたのか?」と自分に問うていたら、彼らは新しく出発できたのである。
[…]
「なぜ、自分はこうなのか?」と自分に問うていって、そこに自分が見えてきても、「なんでオレだけがこんな目に遭わなければならないのだ」という気がしてくるのはわかる。
[…]
しかたがない。そのときには、「この人に良く思われるために、自分は体を壊してまで頑張ろうとしているのはなぜか」と自分に問うてみるのである。
「なぜ自分はこの人のために、心臓病で倒れるまで無理に頑張るのだろうか」と自分に問うてみるのである。 - ^ Hon'ya, Uichi (2011). "Let the students learn―By elaborating questions, and by making their own textbooks" 問うことで育つ―「教材」から「学習材」に変わるとき (PDF). 埼玉大学教育学部附属教育実践総合センター紀要 (in Japanese) (10): 35. 勿論単に漢字が書ける、計算が出来るという程度の学力を問うているのでもない。人生をつくり社会に参加し知的に行動する、人と関わる力(コミュニケーション)を問うているのだ。
- ^ a b Abe, Manabu; Fujikawa, Daisuke; Yamamoto, Kyōsuke; Taniyama, Daizaburō (28 October 2019). "Development of a Learning Program on How to Send SOS Messages Using a Video Materials with Story Branching and Selection" 分岐と選択を取り入れた動画教材を用いて「SOS の出し方」を考える授業プログラムの開発. コンピュータ & エデュケーション (in Japanese) (47): 58. 質問④⑤⑥は授業の主たるねらいとしていた点について問うたものであり,④⑤については有意差および少程度以上の効果が見られ,肯定的な結果が得られた。
質問⑥については,そもそも事前が2.90と比較的高い数値ではあるものの,有意な差は見られず,効果量もほとんど認められなかった。アンケートでは「小さい問題」と問うているが,前述のとおり,あるクラスでの発表の際に「主人公がもう限界そう」という意見が出されたように,主人公の抱える問題が筆者らの意図よりもかなり深刻なものだと捉えられ,回答に影響したのではないかと推察される。
質問⑦⑧はいじめ相談アプリなどを活用した対面以外での相談方法について問うたものであり,有意差および小程度以上の効果が認められ,肯定的な結果が得られた。 - ^ a b Sweeney, J. Mark (1 May 2025). パネルディスカッション (PDF). National Diet Library Monthly Bulletin 国立国会図書館月報 (in Japanese) (769). National Diet Library: 12. そして、16歳未満の人々がLOCを利用する機会は非常に制限されていました。本当に未来を変えたいのであれば、それは若い世代と始めなければいけません。図書館はなぜ必要なのでしょうか。人々は、いい情報とは何か、それは信頼できる情報なのか、と問うています。これらに答えることが図書館の仕事であり、それは若い世代にも伝えなくてはいけません。
- ^ Shiragami, Ken'ichi (April 1959). 発生学における形態問題* ――発生段階表の作成のめぐって――. 生物科学 (in Japanese). 11 (1). Iwanami Shoten: 23. J. M. Oppenhimer[sic] (1955)* が“正常な”発生環境とは何であるかを問っているのはこの意味からも重要である.
- ^ 制御工学. Current Bibliography on Science and Technology 科学技術文献速報 (in Japanese). 15 (22). Japan Information Center of Science and Technology: 24. 25 February 1973. これらのすべての面で果して流体素子の将来安定して占めるべき地位は明らかにされているかを問っている。
- ^ Nitta, Norihisa (2011), 推論活動を重視した理科学習に関する一考察 ―小学校6 年生「大地のつくりと変化」の授業を通して― (in Japanese), Society of Japan Science Teaching, p. 219, 「学習の課題の予想を自分なりに考えることができた」等の主体性を問っている質問において,
- ^ a b c Suzuki, Kazushige (13 November 1951). 日蓮聖人御遺文講義. 立正安國論 (in Japanese). Minato, Tokyo: 立正大學宗學研究所分室. pp. 39, 315, 352. 翌文永六年の九月、金有成、高柔の二人が蒙古高麗の國書をさゝげて再び大宰府を訪うた。[…]更にその年の九月、金有成、高柔の二人が國書を持つて、太宰府を訪うた。[…]長者は非常に悲しむでゐたが、ある人のすゝめで佛を訪うて、その男女いづれかを問うた。
- ^ a b Shida, Gishū (20 June 1953). 芭蕉一代物語. 物語日本文學 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo: Shibundō. p. 56, 135. 明けて十五日、其角が芭蕉庵を訪うてこの事を語ると、芭蕉は「現ではこんな口淸い句は出來まい。」と云つて賞めたと云ふのである。[…]江戶の門人達は、久久にして無事で歸つた芭蕉の歸還を悅んで、日日芭蕉を訪うたのである。
- ^ Ōguchi, Kiroku (16 May 1916). ◉戊午の大獄と小野湖山. 豐橋市史談 (in Japanese). Toyohashi, Aichi: 參陽印刷合資會社. p. 486. […]所謂南朝正統論を骨子として勤王排幕の思想に滿ちて居つた處の小野湖山を屢其幽居に訪つて互に議論を上下したのであるから[…]
- ^ PHP総合研究所研究本部, ed. (5 July 2000). 第一章 経営者 ~自分に自信を失つたとき~. 松下幸之助の経営問答 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. p. 36. ISBN 4-569-61172-9. だれか自分の信頼する人に教えを請う。自己照覧して、結論を得れば教えを請う必要はないけれども、自己照覧して、なお分からないという場合は、やはり教えを請うということが、一つの方法でしょうな。教えを請うても分からないという場合もあるでしょうな。それはさらにまた違う人に教えを請わないとしかたがないですな。
- ^ a b Matsumoto, Ken'ichi (31 December 2001). "Великийскиталец, просящий милостыню ―Оверсилове изромана Ф.М.Достоевского «Подросток»―" 「施し」を乞う放浪者 ―『未成年』のヴェルシーロフについて― [An Alms-begging Wanderer ––– On Versilov from The Adolescent] (PDF). Doshisha Studies in Language and Culture 言語文化 (in Japanese). 4 (2). Doshisha University: 374, 388. doi:10.14988/pa.2017.0000004365. ISSN 1344-1418. […]その愛を乞うて今度は逆に拒絶される。[…]「自分で推量して、値打ちを測るがいい!」だって、お分かりでもあろうが、もしも私のほうから彼女に説明したり暗示を与えたり、曖昧なことを言ったり尊敬を乞うたりしていたら、それは施し(милостыня)を乞うたのと同じ事になるではないか(・・・)
- ^ Momoshiro, Nekoo (15 August 2019). 第三章 棘のない花が傷つけるのは. 大公殿下は幼なじみ妻に「愛している」を伝えたい (in Japanese). 泣いても乞うても夫に愛してもらえない主人公が舞台上で切なく歌い上げるのを、レオナはどんな顔をして見ていいのか分からない。
- ^ Matsumura, Shigeki (5 September 2019). 呉昌碩と日本人士 (in Japanese). Institute of Human Culture Studies, Otsuma Women's University. p. 235, 380–381, 428. ISBN 978-4-907136-18-5. これは、まさしく呉昌碩を画家と捉え、画の教えを請うている詩である。[…]
日年は、その後も呉昌碩を訪ねて、教えを請うている。[…]
また、日年は、呉昌碩に自刻の印影を送り、批評を請うていた。[…]晴雲は、吉慶里の呉昌碩宅を訪ね、画の品評を請うていたと思われる。 - ^ Hashimoto, Seiji (31 March 1978). 家制度と村落社会 ――四国山地における隠居制山村の場合――. 村落の歴史地理. 歴史地理学紀要. Vol. 20. Association of Historical Geographers in Japan. p. 288. 手間替えなどには「家」の扶役的部分を請っているオモが出るのが建前のようにいわれてるが、
- ^ Ikki, Shigeru (15 April 2009). りんごニュース (in Japanese). No. 2778. 亡くなるまでの三十八年間教えを請っている。
- ^ Asayama, Ryūichi (August 2011). 『ハムレット』に思う (PDF). Season. 13. Soka University. 青ざめて「赦し」を乞っているのだ。
- ^ Saitō, Tadashi (2012). 放浪者ジャック・ロンドンのトランプとホーボー (PDF). Seijo English monographs (in Japanese) (43): 431. ロンドンは仕事をすることなく、仕事を探すこともなく、昼間は食事を乞って回り、夜は、留置場かホーボージャングルですごした。
- ^ Tanabe, Seiko (1 July 2003). つくも髪. 恋する罪びと. PHP文庫 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-57986-3. 白髪の老女が私を恋うているらしい、幻がみえるというのだ。
- ^ Yoshihara, Yūichi (20 March 2024). 諦めと救いの構造 ――能『清経』の世界観をめぐる倫理思想的考察―― (PDF). 国文学論輯 (in Japanese) (45). Kokushikan University Library and Information Commons: 44. したがって、妻が恋うている対象は清経本人ではなく、むしろ彼女の〈現世〉の方であるといえる。
- ^ Natsume, Sōseki (10 February 1937). 二. 吾輩は猫である [I Am a Cat]. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 1. Sōseki Zenshū Kankōkai. p. 31. 來ると自分を戀つて居る女が有りさうな、
- ^ Natsume, Sōseki (1 January 1918). 二. 吾輩は猫である [I Am a Cat]. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 1. Sōseki Zenshū Kankōkai. p. 26. 來ると自分を慕つて居る女が有りさうな、
- ^ Aeschylus (20 May 2016). "Ἱκέτιδες" 嘆願の女たち [The Suppliants]. ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. 【コロス】 ペラズゴス人の王様、人間の不幸は色とりどりでございます。けっして同じ羽根の難儀をご覧になることはないでございましょう。と申しますのは、この意外な脱走は、実はその昔この土地から出た同族の者が、婚姻を厭うて逃げだし、アルゴスへ船を寄せることになったのだとは、誰が思ったことでしょう? [[Chorus] King of the Pelasgians, men's woes are of many shades. Never shall ye see their troubles like the selfsame feathers. Who would have said that this unforeseen flight would indeed bring a kindred race, having fled this land in hate of wedlock long ago, back aboard to Argos?]
- ^ a b Hayase, Miya (22 April 2022). 白金の杖の魔女と滅竜騎士の溺愛. LUNA文庫 (in Japanese). Tenkaisha. それはただ、近しい知人が汚されるのを厭うただけではなくて。
[…]
面倒を厭うて隠ぺいする方が楽だと考えても不思議ではないのだ。 - ^ Kanayama, Ryōta (October 2006). Hara, Eiichi (ed.). "The Carriage that Goes Over on the Left Side: Dickens and Cerebrovascular Accident" 左側に転覆する列車 —ディケンズと脳梗塞について— (PDF). Bulletin 年報 (in Japanese) (29). Japan Branch of the Dickens Fellowship: 104. ISSN 1346-0676. エレン・ターナン自身はディケンズとの関係を厭っていたとも伝えられるが,そうであればなおさら彼は彼女の気持ちを引き留める必要があった.
- ^ Yanai, Takumi (6 January 2013). "17". ゲート 自衛隊 彼の地にて、斯く戦えり. アルファライト文庫 (in Japanese). Vol. 1. AlphaPolis. 「ハーディ除けよぉ。あいつ、男なんて見るのも厭って奴だから、例え見つかっても男の側にいれば近寄って来ないかも知れないでしょぉ」
- ^ a b c d e Tabuchi, Jōen (7 November 1907). 佛敎各宗 布敎大資林 (in Japanese). Kyoto: Hōzōkan. pp. 4, 108, 112, 115, 116, 136, 137, 198, 233, 510, 554, 591, 740, 772, 1199. これは唯ひやかし半分にブラ〱寺へ行つた譯ではない、[…]彼は當日前の列車の出た後に休憇所の掃除に行いてみると、[…]良雄は這ふて行いて口を出して其肴を食べ、[…]信州へ行つて、[…]十日も十五日かゝりて木曾山に行つてみれば、[…]蟬丸の家近くへ行いて立聞をされましたが、[…]逢阪山に行つて立開して居られますと、[…]遂に徐の先君の墓に行いて、[…]然らば未來はあるだろうと思ふて用意をして行つたらどうであろう、[…]自分の眼が空へ飛び出して行つたわけでもなければ、[…]蝙蝠は又鳥の方に飛んで行つた、[…]失せたからとて飛んで外へ行つたでもなゐ、[…]御辭儀をして表の方へ行つてしまつた、[…]盲目の按摩が豫て得意にして居る家へ行いた、[…]行いて一人の舍に入る、
- ^ a b c Tsukimi, Ryūsō (13 November 1912). 日本外史講義 (in Japanese). Vol. 1. Tokyo: 無我山房. pp. 11, 28, 48, 75, 181, 227, 303, 627, 631–632, 679. その場所に出かけて行つてこれを平らげる、[…]下野に行つた。[…]行いて同國の切部まで至ると、[…]馳せて西八條に行つたが、[…]賴盛はすぐ東國へ行つたが、宗淸は附いて行くのを承知せず[…]海岸づたひに行つて攻め樣といつたが、[…]八瀨まで行つて、[…]「行クコトハ出來ヌ、又ハ行ツテナラヌ」[…]大江季光は、出かけて行つて、時賴に附かうとしたが、[…]泰家の遠くへ行いた頃を見計ふ。
- ^ a b Nakamura, Kichizō (15 November 1924). 聖書物語 (in Japanese). Shunjūsha. pp. 28, 41, 93, 103, 156, 326, 372, 406, 455. ハランへ行つてイサクの嫁を探して來いと命じた。[…]其所へ行つて、[…]行つてはならぬ、[…]河を渉つてエリコの市に行つて、[…]正しき道を行いて神に從はゞ、[…]ユダヤに行つて新に生れ給へる王を拜せよと神が命ぜらるゝのだと思つて、[…]行つて天國は近しと說け、[…]私等はエルサレムに行いて人の子に就いて豫言者の書殘せし事共が皆事實となり、[…]行いて或淸水の邊に來かゝると貴人が、
- ^ Chikamatsu, Monzaemon (15 October 1953). お花半七物語. 近松世話物集. 物語日本文學 (in Japanese). Translated by Fujimura, Tsukuru. Shinjuku, Tokyo: Shibundō. pp. 54, 58, 71, 84. なう叔母御、寢所へ行て逢はつしやれ。[…]叔母御の目の前へ連れて行て、叩き殺して、怒を慰めう。[…]
「[…]引摺に行て、お客の前で恥かかさうか。」
[…]一町北は皆宿屋、二人とも早う行て、甚五郞殿に逢ひたくば半七だけ明日訪ねて來よ。 - ^ Shakespeare, William (15 July 1957). Romeo and Juliet ロミオとヂュリエット. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. pp. 60, 101, 108, 144, 166.
I hear some noise within; dear love, adieu!
此時、奧にて乳母の聲にて呼ぶ。
[Nurse calls within.]
Anon, good nurse! Sweet Montague, be true.
Stay but a little, I will come again.
[…]
Jul. Gallop apace, you fiery-footed steeds,
Towards Phœbus' lodging: such a waggoner
As Phaethon would whip you to the west,
And bring in cloudy night immediately.
[…]
Nurse. Hie to your chamber: I 'll find Romeo
To comfort you: I wot well where he is.
Hark ye, your Romeo will be here at night:
I 'll to him; he is hid at Lawrence' cell.
[…]
Cap. Tush, I will stir about,
And all things shall be well, I warrant thee, wife:
Go thou to Juliet, help to deck up her;
I 'll not to bed to-night; let me alone;
I 'll play the housewife for this once. What, ho!
They are all forth: well, I will walk myself
To County Paris, to prepare him up
Against to-morrow: my heart is wondrous light,
Since this same wayward girl is so reclaim'd.
[…]
Fri. J. Brother, I 'll go and bring it thee.
奧で何やら、かしましい聲がする。戀しいお方、さよなら‥‥あい〱、乳母、今すぐに! ‥‥モンタギューどの、必ず渝らず。ちょと待ってゝ下され、すぐ又戾って來う。
[…]
ヂュリ 驅けよ速う、火の脚の若駒よ、日の神の宿ります今宵の宿へ。フェーエトンのやうな御者がゐたなら、西へ〱と鞭をあてゝ、すぐにも夜を將れて來うもの、曇った夜を。[…]
乳母 速う居間へゆかしゃれ。お前を喜ばす眞實のロミオを搜して來う。其居處は知ってをる。これの、こちのロミオどのは、今宵こゝへ來やしゃる筈ぢゃ。わしが往て呼んで來う。はて、ロレンスさまの庵室に、ロミオは隱れてござらっしゃります。
[…]
カピ長 なにさ〱、乃公が馳驅奔走るわさ、さすれば、大丈夫、どうにかなるわさ。卿は、ヂュリエットの許へ往て、着る物を手傳うてやりゃ。乃公は今夜は寢むまい。はて、任せておきゃ。今夜ほどは女房役をせうわい‥‥(奧に向ひて)こりゃ、誰れかゐぬか! ‥‥皆出拂うてしまうた。むゝ、自身でパリスどのゝ邸へ往て、明朝の準備をさせて來う。心がおそろしう輕うなったわい、あの我儘者めが改心しをったによって。
[…]
ヂョン うゝ、すれば、往て持來う。 - ^ a b c Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (10 February 1914). Л. Толстой и Достоевский 人及藝術家としてのトルストイ並にドストイエフスキー [Tolstoy and Dostoyevsky as Men and Artists] (in Japanese). Translated by Morita, Sōhei; Abe, Yoshishige. p. 30, 67, 297, 425, 478, 536, 555, 597, 975. 先づ最初はセント・ペテルスブルグに行き、それから外國へ行つた。[…]鏡の傍に行つて、[…]美は何處に行つてしまつたらうか。[…]檢閱を終つて後宮廷へ騎つて行つた時、[…]卽ち一方は他方に移り行いて、[…]原始的なるものへと移り行いたのである。[…]我等を去つて其智慧の謎をば彼れの癲狂の中に携へ行いた。[…]不安固な都全體と一緖に登り行いて烟の如く消え去りはしないだらうか。[…]かくて髯のある猶太人が行いた、[…]ちやあんと煙管臺の方へ行つた、
- ^ a b Tabuchi, Jōen (14 December 1916). 忠臣藏四十七席談 (in Japanese). Hōzōkan. pp. 23, 39, 44, 171, 173, 210, 218–219, 261, 298, 425–426, 454, 549. 雪山童子わざ〱谷底へ行いて御覽になると羅刹鬼と云ふて、[…]それゆへ敕使が傳奏屋敷へ着かるヽ前夜に上野介は下檢分に行いたが、[…]そこで品川豐前守が態々內匠頭の詰所へ行いて[…]これが後に大石家へ養子に行つて內藏助良雄となつたのぢや[…]緣側からヒヨイと飛び下り泉水の向ふへ行いた[…]疊蹴立てヽ出て行つた。[…]或時鐵砲洲から霞ヶ關卽ち御本家藝州侯の御邸へ使に行いた、[…]おほかた此湯鄕の温泉へ行いたのであるまいか、[…]二人連れで四里ばかりも行つたと思ふ頃、[…]「文平魚が皆あちらへ行つてしまふ、ヤハリ元の所で釣るのだ」[…]わざ〱琵琶湖まで行つて湖水の中へ流されたと云ふ話も傳はつて居る、[…]多くの人々が聞きに行つた、[…]斯う合點が行いて見ると、
- ^ Milton, John (11 April 1919). 二 ミルトンの生涯. Comus コウマス (in Japanese). Translated by Hishinuma, Heiji. Teibi Shuppansha. p. 10. 多くの英國詩人が行いて、
- ^ Nōnin Jiichi (14 May 1919). 法華經要解 (in Japanese). Hakubunkan. pp. 93–94, 394. 或る賑やかな町へ行つた、[…]行つてしまつた[…]年月は遠慮なく過ぎ行いて、[…]行いて願ふやうにといつた、
- ^ 國譯漢文大成 (in Japanese). Vol. 8. 國民文庫刊行會. 30 July 1940. pp. 38, 92, 151, 183, 319, 483, 566–567, 720. 九十行いて索を帶ぶ、[…]而して有秋卽ち豐年には我と爾と偕に行いて稻を刈る、[…]請ふ公子が行いて晉鄙の軍に至るの日を數へて、[…]君に行つたなら西戎をして昆邪王の如く臣として朝聘の禮を取らしむべきなり、[…]都大路を練つて行つたことがあつて、[…]萬里を行つて仕舞ふ。[…]李白が江南に行つた時に、[…]桃の木の下を行つても、[…]天上に連れて行つて吳れれば善いといふので、
- ^ Ōbuchi, Ichirō (10 May 1914). 親子の奇遇. 鍋島騷動 佐賀怪猫退治 (in Japanese). pp. 18, 100, 197. 金と聞いて遂ひに其の猫を來助に渡たし自分等は金を貰つて何處ともなく行つて仕舞つた。[…]……と急轉直下、麓の方へ轉がつて行つた樣子であつたが、暫らくすると、キヤーツ……[…]何うかお前が行いてつれて歸つて來れように
- ^ Ono, Gazan (23 September 1918). 馬の糞. 飛んだしばらく (in Japanese). 弘読社. pp. 38, 41. 『オイ、八公は今お醫者を呼びに行つたんだよ……、これは木魚講の觸れ坊主だァ、死んでるんだよ……』[…]宗玄が行いて妻念も出て行つてから、近所からの肴屋の六兵衛のあつたらへた酒肴を揃へて持つて來た。
- ^ Umeda, Matajirō (5 August 1923). 南米に移民を獎勵す. 努力生活南米で職に就くまで (in Japanese). 忠文堂書店. p. 125. ブラジルの樣な國土廣大にして人口稀薄な所に三萬や五萬の移民が行いても大勢力を扶殖することは出來ぬ、
- ^ Nagata, Mikihiko (15 April 1937). 長田幹彦全集 (in Japanese). Vol. 9. 非凡閣. pp. 5, 48, 193. お前御一緖に行つておあげなさいな。[…]その時、ふと多佳子の胸に映つたのは、歌舞伎座へ行つた晚別れたきりになつてゐるあの房江のことであつた。[…]淸瀨が行いてしまつたあとたつたひとりになると、多佳子はじつとしてゐられないほどの寂寥を覺えた。
- ^ Hattori, Keiichi (28 February 2004). 道徳的価値の自覚を深める際の、子どもの情意面の考察 (PDF). 道徳教育学論集 (in Japanese) (12). 大阪教育大学道徳教育学専修: 76. doi:10.32287/TD00014730. ISSN 0910-2132. Lは、「ぼくは、この話を聞いてやっぱり悪いことをしているときには注意をすべきだし、注意できなかって、人のせいにするのはよくないと思う!」と書いており、この子も感嘆符をつけていた。人のせいにすることはよくないというのは、ねらいとはずれているももの、この子は、そのことを強く思ったようである。
- ^ a b Okuda, Jun; Egawa, Kōji; Yoshinaga, Kikue (2008). "Patients' Experience of Patient-controlled Analgesia for Post-operative Pain" PCA(patient-controlled analgesia)による術後疼痛管理を受けている患者の体験. Journal of Japan Academy of Critical Care Nursing 日本クリティカルケア看護学会誌 (in Japanese). 4 (2): 32. doi:10.11153/jaccn.4.2_27. ISSN 2187-400X. ■あるというだけで安心.要するに,あのう,ホンマは水しか入ってないねんけど,それが効くと言われたら,中身がわからなかっても効いてたと思いますわ.あのう,僕の場合は肺癌やったけど,この痛み止めの機械が付いているということが,メンタルな部分にどう作用するかが一番大きいと思いますわ.(no. 24)
8 )【PCA に対する評価】
23 名の患者から「よかった」「メリット」など『PCA を肯定的に評価する』との言及があった.しかし,「あってもなかってもどちらでもよい」「何とも思わない」と『PCA に対して肯定的でも否定的でもない』との評価もあった. - ^ Ōzaki, Yasuhiro (January 2018), 平成29 年度全国公共図書館研究集会(児童・⻘少年部⾨)報告書 (in Japanese), Nishi, Osaka, p. 49, ですから、きちっと定期的に集まるというやり方ができればそれでいいですし、できなかっても、「来週空いてますか。」みたいな感じでつくった話し合いの場でもいいと思いますので、いろいろな形でやっていかれたらどうかな、というふうに思います。
{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link) - ^ Pushkin, Alexander Sergeyevich (25 October 1947). "Скупой рыцарь" 吝嗇の騎士 [The Miserly Knight]. ドン・ファン ――プーシュキン劇詩集―― [Don Juan: Pushkin’s Dramatic Poems]. 世界文學叢書 (in Japanese). Vol. 9. Translated by Yonekawa, Masao. Shimogyō, Kyoto: Sekai Bungaku Sha. pp. 53–54.
Герцог
王
Я верю, верю: благородный рыцарь,
Таков, как вы, отца не обвинит
Без крайности. Таких развратных мало…
さうぢやらう、さうぢやらう。そなたのやうな
高潔無比の士が、よくせきの事情が無うて
父を訴へる筈がない。さういふ非道な者は少い…… [Duke
I see, I see. A noble knight
Such as thyself would not sue his father
Without great cause. Few are so depraved……] - ^ Shakespeare, William (15 July 1957). Romeo and Juliet ロミオとヂュリエット. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. pp. 7, 65–66, 164.
Ger. 'Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool; here comes two of the house of Montagues.
グレ へん、魚でなうて幸福ぢゃわい、汝が魚なら、女たらしでは無うて總菜の鹽大口魚と來てけつからう。‥‥(一方を見て)拔けよ(劍を)、モンタギューの奴等が來たわい。
[…]
Fri. L. Benedicite!
What early tongue so sweet saluteth me?
Young son, it argues a distemper'd head
So soon to bid good morrow to thy bed:
Care keeps his watch in every old man's eye,
And where care lodges, sleep will never lie;
But where unbruised youth with unstuff'd brain
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign:
Therefore thy earliness doth me assure
Thou art up-rous'd by some distemperature;
Or if not so, then here I hit it right,
Our Romeo hath not been in bed to-night.
[…]
Rom. There is thy gold, worse poison to men's souls,
Doing more murder in this loathsome world,
Than these poor compounds that thou mayst not sell:
I sell thee poison, thou hast sold me none.
Farewell: buy food, and get thyself in flesh.
Come, cordial and not poison, go with me
To Juliet's grave, for there must I use thee.
[…]
ロレ 冥加あらせたまへ! 誰れぢゃ、此早朝に、なつかしい其聲音は? ほう、若い癖に早起は、心に煩悶のある證據ぢゃ。老の目は苦勞に覺め勝ち、苦勞の宿る處には兎角睡眠の宿らぬものぢゃが、心に創が無く腦に蟠りのない若い者は、手足を横にするや否や、好い心持に眠らるゝ筈ぢゃに、かう早う起きさしゃったは、こりゃ何か煩悶が無うてはならぬ。さうでなくば、こちのロミオは、昨夜は床に就かなんだのぢゃな。
[…]
ロミオ 此黃金を遣すぞ、これこそは人の心の大毒藥ぢゃ、汝が賣りかぬる此些末なる藥種よりも此濁世では遙に怖しい人殺しをするもの。汝では無うて予こそは毒を賣るのぢゃ。さらば。食物を買めて些と肉を附けたがよい。‥‥(行きかけて藥瓶を見て)毒ではない興奮劑よ、さア一しょに、ヂュリエットの墓へ來い、あそこで汝を使はにゃならぬ。 - ^ Sasakura, Nori (20 October 2022). 2 二人の老人とターニングポイント【天正十三年十二月下旬~天正十四年三月】. 北政所様の御化粧係 ~戦国の世だって美容オタクは趣味に生きたいのです~ (in Japanese). TO Books. 「そなたはおひぃさんやろ力が無かってもかわへんのとちゃうんか」
- ^ Mutō, Nagako (March 2024). "Reprint of Nakata's Diary (from the Bancroft Library Collection):The 1914 Diary of Yoshimatsu Nakata,Jack London's Servant (Part 2)" Nakata’s diary(the Bancroft Library 所蔵)の翻刻 ――Jack London の使用人である中田由松の一九一四年の日記――(続) (PDF). The IUK journal of intercultural studies 国際文化学部論集 (in Japanese). 24 (4). 鹿児島国際大学国際文化学部: 206. ISSN 1345-9929. ロ氏からウイスキーの事に就て質問を受けた.事実を打明ける事は僕として実に忍びなひ処であった.が佐野世良の両兄が事実を打明けるより他は途が無かろうと云われたので不止得事実を打明けた.しかしロ氏の態度はさしたる事も無かって一安心した.ロ氏が此の事に就て根本的の解決をせられん事を祈った.
- ^ Tsumoto, Yō (4 October 2007). 小吉の抵抗. 勝海舟 私に帰せず (in Japanese). Vol. 1. Gentosha. 「ご覧のとおり大勢のお客様をもてなさなくてはいけないので、なかなか手が冋りませぬ。あまりに少のうて申し訳ないが、これをお持ちくだされ」
- ^ Kurokawa, Hiroyuki (16 March 2017). 1. 果鋭 (in Japanese). Gentosha. 「少のうても十万円は抜きますわな」
- ^ Tamaoka, Kaoru (2 August 2018). 第二章 Brillant輝ける日. 夜明けのウエディングドレス (in Japanese). Gentosha. ほんまはね、あとでこっそり食べるつもりで着物の袂に入れて隠してたんよ。でも、袂の中で溶けて、金平糖の着色がこびりついて、それでお母ちゃんに見つけられて、叱られて。うち、小さい頃は身体が弱うて、ようお腹を下しては心配させてたん。それで、外でお菓子をもらっても絶対食べたらあかんよ、って、きびしく言われててん。
- ^ Akutagawa, Ryūnosuke (10 July 1956) [6 December 1954]. きりしとほろ上人傳 [The Life of San Cristoforo]. 芥川龍之介全集 [The Complete Works of Akutagawa Ryūnosuke] (in Japanese). Vol. 3 (6th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 91. かやう致いて「きりしとほろ」は、雨風も厭はず三年が間、渡し守の役目を勤めて居つたが、渡りを尋ぬる旅人の數は多うても、御主「えす・きりしと」らしい御姿には、絕えて一度も知遇せなんだ。 [And so “Cristoforo,” minding neither rain nor wind for three years, served his duty as a ferryman, and though there were many travelers who sought passage, he never once earned grace from a figure that resembled his Lord “Gesù Cristo.”]
- ^ Ōnishi, Ryōkei (24 October 2008). 苦. ゆっくりしいや 百年の人生を語る (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-70269-8. 鯛の焼き物がいいといっても、朝良うて、昼良うて、晩良うて、というものではあるまい。毎日毎日、鯛の焼き物が出てきたら「こらかなわんわ」とこうなる。「毎日、目ェむいたぁるで」と、こないなる。一番いいはずのものが、悪くなる。
- ^ Shiganai, Yasuhiro (7 July 2023). 京都祇園もも吉庵のあまから帖 (in Japanese). Vol. 7. Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-90317-0. 「ちょっと前までは、娘さん夫婦が孫を連れて、しょっちゅう遊びに来てたんやけどなあ。実は、その娘さんいうんは、うちの娘の中学の同級生でなぁ。仲が良うて、今でもちょいちよい豆腐買いに寄ってくれるんよ」
と、女将さんが言う。ご主人が話を続けた。 - ^ Shigeyama, Sensaku (31 March 2006) [1 March 1999]. 「狂言師=茂山千作、大いに語る」. 阪大ニューズレター対談集1998–2005 「社会と大学、知の交流」 (in Japanese). Osaka University: 19. 茂山 稽古になると、よく怒られました。叩くのが好きでしたなあ。きついのは、舞台で間違ったりすると、舞台から下りるなり、パッパッ、と叩きよるんです。みんなの前ですよ。『人の見ている前で思い切り恥をかかせると、間違わんようになるから』と言って。良かっても『ええけど、まだ、あかん』でしたな。今は、良かった、ようやった、ですよ。私も孫を褒めまっせ。
- ^ Taguchi, Hiroaki (2003). "The Socio-Psychological Technique of a Physician's Explanations to Persuade Patients ― A Case Study ―" 医者の説明と説得の技法 ―ある事例の分析から―⑴ (PDF). 文学部論叢 (in Japanese) (77). 038:先生は好かんって言いなすったらそれでもよかって。
039:私も心から(あなたのことを)好きとは思っとらんって、言うっとです。
[…]
040:だから好きなところ行ってよかって、私も紹介状すぐ書いてあげるから。
[…]
046:私は忙しいんだ、だから勘弁してくれって。分かります。今、忙しかですたい、来月はよかって。
[…]
071:来月ならよかって言ったときに、まあ仮にこっちは2、3週間が限度だなって思ったら、そしたらそこはその品物を買うときの値引きの交渉と同じ事で……。 - ^ Yasui, Yutaka (2017). 『源氏物語』と住吉信仰―もののまぎれ. 頸城野郷土資料室学術研究部研究紀要 (in Japanese) (14): 14. doi:10.32257/kfa.2017.14_1. ISSN 2432-1087. でもまぎれの子だということはあくまでも公式には否定された。月延石でお産が伸びたことにして帯中彦大王(仲哀天皇)の実子であると認められたからこその誉田別大王(応神天皇)の即位である。それに海原出身の海人たちの羽振りがいかに良かっても、壱岐・対馬はさびれてしまって、結局は河内王朝に吸収されてしまったのである。
- ^ Horiuchi, Hideo (March 2020). 事業報告会の風景から「つながりの生涯学習」の開発へ (PDF). ゆめ・やりたいこと実現センター (in Japanese). Kinokawa, Wakayama: 5. 映画『男はつらいよ』の心に残るシーン。甥の満男が寅さんに尋ねます。「おじさん、人間は何のために生きてるのかな」。寅次郎『何ていうかな、ほら、あー生まれてきてよかってなった思うことが何べんかあるだろう、そのために人間生きてんじゃねえのか』。演出家・平田オリザさんとの対話では「わかりあうつもりでなく、きちんと伝えあうこと」の大切さを学びました。
- ^ Inada, Akiko (20 March 2023). 渡邊洋次郎氏講演録「生き直す~依存症からのリカバリー~」(2022 年10 月27 日 於 高知大学朝倉キャンパス) (PDF). Kochi University Review of Social Science 高知論叢 (in Japanese) (124): 225. ISSN 0388-8886. で,たまたまそれを見て見ぬふりっていうか,空っぽになって埋まらない何かをごまかしてとかするために,そういったことを自分はして,で,それがもうちょっと頭がよかって,勉強ができたら,もしかしたらそっちにがんばって,条件をクリアしてっていう方向にいったんかもわからないんですけど。
- ^ Shirakawa, Kōko (6 July 2022). 壺法師. 京都くれなゐ荘奇譚 春に呪えば恋は逝く (in Japanese). Vol. 2. Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-90227-2. 「昔は――」と、成一は壺に焦点を合わせないようにして、ぼんやり床の間のほうを見た。「あの床の間、祭壇みたいにしてあったんですよ。木の台に白い布かけて、壺を置いて、御幣ていうんですか? 神社で神主さんが振る、ひらひらした紙のやつがあるやないですか。あれを山ほど垂らして。なんやようわからんお札もいっぱい積んであって。その前で、朝早うから額ずいて拝むんです。畳に額こすりつけて、なにとぞ儲けさせてくださいて。気味が悪うて、悪うて……」
- ^ Tezuka, Osamu (31 May 1993) [20 September 1983]. 第1章 悪魔の誕生 [Chapter 1: A Demon Is Born]. ブルンガ1世 [Burunga I]. 手塚治虫漫画全集 (in Japanese). Vol. 1 (5th ed.). Bunkyō, Tokyo: Kodansha. p. 18. ISBN 4-06-108769-X. ほんとに悪魔か…………どうしてそんなオッサンになってきたんだ
そらァ わいがぼんちを安心させようとわざわざ無理してこんなかっこうになったんや でな これはブルンガいうてわいが最後につくって神さんに見せた生きものやった……
なーおまえ 生きものをつくるちゅうことは そんなやさしいことや おまへんで もっとまじめにやれーっ‼
ほいだら 神さんは もういっぱいやから それはいらんいうてことわってしまいはった でもな わいはこのブルンガが かわゆうてかわゆうて…消すのがおしゅうて…こうやって長いこと持ってまわっとった… ぼんち……このブルンガをぼんちにやるわ こいつを生かそうと 殺そうと どんな生きものにしようと…どんな役に立てようと かめへん どないなとしてんか… [You really are the Devil?………… How come you became an old man like this?
Ah, I went out of my way and turned into this form to not scare ya, brother. And this, it’s called Burunga, it’s the last being I created and showed to God……
Ya idiot! Creation ain’t no goddamn joke! Take it seriously‼
And then God had enough, said He didn’t want it and rejected it outright. But then I got so, so fond of Burunga… I didn’t have the heart to destroy it… So I’ve been carrying it around this whole time… Brother… I’m giving Burunga to you… Whether ya keep it alive or kill it, whatever ya make it into… whatever ya use it for, ain’t nothing matter. Ya do whatever ya like…] - ^ Nakajima, Michiko (3 September 2001). 第九章❖三つ巴 賤ヶ岳. 前田利家と妻まつ 「加賀百万石」を築いた二人三脚 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-57611-4. 「こんなことはそちじゃから打ち明けるがの、わしの種が悪いのか、娘ばかり産まれる。実は来春また産まれることになっているが、これまた娘ではないかと今から案じておる。娘はどんなに可愛うても先のことが思いやられてなあ」
- ^ Morota, Reiko (5 September 2025). 第二章 聚楽第 〈豪〉. 麻阿と豪 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-90509-9. 「大坂のお城は大きゅうて度肝をぬかれました。なれどこの聚楽は、美々しゅうて、まるで夢の中から現れたようじゃ」
- ^ Watanabe, Jun'ichi (15 December 2015). 初春の章. 化粧 (in Japanese). Vol. 1. Minato, Tokyo: Goma Books. 「庭師の小田さんが、お年賀に見えはって、本年もよろしゅうて」
- ^ Akimoto et al. (2001), p. 598–599.
- ^ Queen, Ellery (17 April 2015). "7: Dissertation on Morals, Murderers, and Maids" 七章 仁義と殺人と婦人について. The Spanish Cape Mystery スペイン岬の裸死事件 (in Japanese). Translated by Ishikawa, Toshi. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
Moley gulped, jammed a cheroot into his mouth, and struck a match. He was striving to steady himself. "All right. You won't talk about that. But you had a fight with him, didn't you?" She was silent. "He called you a dirty name, didn't he?" A sickness came into her eyes, but she merely compressed her lips. "Well, how long did this go on, Mrs. Godfrey? How long were you with him?"
モリーはつばをのみ、たばこをくわえて、マッチをすった。自分を落ちつかせようと懸命だった。「よろしい。そのことは言わんでよろしい。だが、マルコとあらそったでしょう」夫人は黙っていた。「マルコはあなたを、罵ったでしょう」夫人は不快の色を目に浮かべたが、唇をかみしめただけだった。「じゃあ、どのくらい、いたんですか、奥さん。どのくらい一緒にいたんですか」 - ^ Uehara, Kōsuke (24 August 1984), 第百一回国会衆議院内閣委員会議録第十号 (PDF) (in Japanese), p. 795, 余り余計なこと言わぬで簡単に答えてくださいよ。
- ^ Samukawa, Nekomochi (30 May 2002) [24 May 2002]. 3. 走馬灯の夜 (in Japanese). MediaTunes. 蝦蛄は駄目、納豆は食わぬでは腹が減るから、怒る怒る納豆に箸を付けたら、ねばねばには手古摺ったが味は悪くなかった。爾来、好物とはなりにけり。
- ^ Martin (2004), p. 377.
- ^ Arai, Yukimasa (November 2020). 受信料制度についてのこれまでの論議と外国の動向 ― 通信・放送融合時代の受信料制度の検討に向けて ― (PDF). 立法と調査 (in Japanese) (429): 7. 放送法は契約の自由ではなく、一定の場合には契約をしなければならないと強制されておりますけれども、そこがなかなかこの法律の関係では現実にはそのとおりに、行なわれませんで、契約は自由だろうというような疑念も出てまいりますし、また契約となってみれば、これはそれに付随して起こる料金の支払いは、いわゆるある給付に対する反対給付、対価ではないか。
- ^ Satō, Sadao (September 1950). 熱型最大需用表示器について. Journal of the Japan Electric Association 電氣協會雜誌 (in Japanese) (324). Japan Electric Association: 24. まだこういう席でお話するほどデーターがとれておりませぬで、甚だデーターが足りなくて、非常にその点貧弱な內容になりますが、御諒承を願いしたいと思います。
- ^ Ashiya, Minako (March 2006). 「琵琶湖博物館企画展『のびる・ひらく・ひろがる ―植物がうごくとき―』におけるハンズ・オン展示手法比較と展示評価の試み」. 琵琶湖博物館研究調査報告 (in Japanese) (24): 48. それを飛ばすと、誰が飛ばしても同じ飛び方を本来するはずというのが、こちらの予測だったのですけれど、本物を正確に模倣した模型というのが作れませんでして、これがなかなかとても難しくて、いろんな工夫をしたのですが、本当の意味でのクローズドエンドにはなりませんでした。
- ^ Mogami, Takayoshi (10 January 1937). 鄕土硏究の途 (in Japanese). Narita, Chiba: 新更會刊行部. p. 4. 第一に「鄕土硏究と民族學」と書いてありますが、私、先月中細かい目次を作る餘裕がありませぬでして、こんな風にしたのであります。
- ^ a b Martin (2004), p. 496.
- ^ Togashi, Seiya (31 December 2012). "Chapter 3: The Lecture" 第3話 お説教. 4番目の許婚候補 [The 4th Candidate for the Engagement] (in Japanese). Vol. 2. AlphaPolis. 「何で合コンに行っちゃいけないの? 私たちもう成人してるし、自分のことは自分で責任取れるんだから、自由にさせてよ」
それに対しての透兄さんの答えがコレだ。
「合コンに行っちゃいけないなんて言ってない。合コンに行くために、隠蔽工作したことが気に食わないだけだ」 [“Why can't we go to the mixer? We’re adults now, we can take responsibility for ourselves, just let us do whatever we want”
To that, Tōru has this response.
“I'm not saying you can't go. I just can't stand doing a cover-up just to go”] - ^ Spencer, Catherine (1 October 2023) [20 August 2010]. "Chapter Two" 2. The Italian's Secret Child 非情なプロポーズ [The Unfeeling Proposal] (in Japanese). Translated by Haruno, Hiroko. HarperCollins Japan. ISBN 978-4-596-52568-0.
"I can see ferries any old time at home," he whined. "Why can't we go back to the villa and swim in the pool?"
「フェリーなんて、カナダでも見られるもん」サイモンは哀れっぽい声で訴えた。「どうして別荘に戻ってプールで泳いじゃいけないの?」 - ^ Jordan, Penny (15 November 2015). "Two" 2. Ellie Pride この愛を諦め [Giving Up on This Love] (in Japanese). Translated by Sano, Akira. HarperCollins Japan. ISBN 978-4-596-91649-5.
'Oh, it is too bad,' John was complaining. 'I wanted to go all the way to the barracks with the parade and buy myself some souvenirs.'
「つまんないの」ジョンが口を尖らせる。「行列のあとをついてって、公園で何か買いたかったのに」
'I'm sorry, son, but with this crowd it would be far too dangerous.'
「行かせてやりたいが、こんなに人が多くちゃ危ないからな」 - ^ Martin (2004), p. 497.
- ^ a b Makino & Tsutsui (2018), p. 593, "Appendix 4 Connection Forms of Important Expressions: F. Vte+__".
- ^ Makino & Tsutsui (2018), pp. 464–467, "Main Entries: -te て".
- ^ Banno et al. (2020a), p. 151, "Lesson 6, Grammar 2: 〜てください".
- ^ Poser (1984), p. 162.
- ^ Poser (1984), p. 245, 255.
- ^ a b Martin (2004), p. 533.
- ^ Martin (2004), p. 514.
- ^ Kōri, Shirō (30 May 2015). 助詞・助動詞のアクセントについての覚え書き (PDF). 言語文化共同研究プロジェクト (in Japanese). Osaka University: 63–74. doi:10.18910/53334.
- ^ Martin (2004), p. 516.
- ^ Shioda, Takehiro (1 February 2022). 「本を置いていない」と「本が置いていない」どちらがよい?. NHK Bunken NHK文研 (in Japanese). NHK Broadcasting Culture Research Institute. Archived from the original on 16 October 2025.
- ^ Martin (2004), pp. 548–550.
- ^ Martin (2004), p. 517, 534, 538.
- ^ a b Martin (2004), p. 517.
- ^ Buronson; Hara, Tetsuo (8 June 2015). 静かなる巨人!の巻 [The Silent Giant]. 北斗の拳 [Fist of the North Star] (in Japanese). Vol. 7. Coamix. おまえは もう死んでいる!
- ^ Smith, Edward Elmer (29 March 2013). "Chapter 4: The Zone of Force Is Tested" 四 力場帯テスト. Skylark 3 スカイラーク3 (in Japanese). Translated by Kawaguchi, Shōkichi. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
- ^ Aika; Yūki, Wakana (16 November 2022). 第1話 [Chapter 1]. the story about my husband contracted a bigamous marriage while transferring overseas 海外赴任中の夫が重婚していた話 [How My Husband Led a Bigamous Life While Working Abroad] (in Japanese). Vol. 1. Shinjuku, Tokyo: Futabasha. pp. 44–45. ISBN 978-4-575-33898-0. どう⁉リフレッシュできたんじゃない?俺 あいかのためにすげー考えて…
気持ちは嬉しいよ でも嘘は良くないと思う
…は?なんっっだよ その反応… 普通もっと喜ぶだろ 夫のサプライズだぞ‼
頼んでないよね?
ああ⁉
リフレッシュしたいなんて頼んでないよね?嘘までついて私と娘を引き離して自分の行きたいところ連れまわしてやることやって…!私のためなんて言ってるけど全部慎也がしたかったことじゃん‼ [What do you think⁉ You felt refreshed didn't you? I thought long and hard of it for you, Aika…
I'm glad you did, but I don't think it's okay for you to lie
…What? What’s this reaction…? You should be happy, it was a surprise from your husband‼
I never asked for it did I?
What⁉
I never asked for a vacation did I? You lied to me, separated me from our daughter, took me to only places you like, did whatever you wanted to do… You said it was all for me, but everything you did was only for yourself, Shin’ya‼] - ^ Hardy, Thomas (13 March 2015). "VIII. Those Who Are Found Where There Is Said to Be Nobody" 八 だれもいないはずの場所にいた人たち. The Return of the Native 帰郷 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Kobayashi, Seiichi; Asano, Mariko. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
"You are rather afraid of me. Do you know what I be?"
「おれがちっと恐いんだな。おれの商売が何か知っとるかい?」
The child surveyed his vermilion figure up and down with much misgiving and finally said, "Yes."
"Well, what?"
"The reddleman!" he faltered.
少年は、まったく心もとないようすで、その男の紅色づくめの姿を上から下まで見回すと、やっと言った、「知っとるよ」
「そうかい、じゃ何だい?」
「紅柄屋だ!」彼は口ごもりながら言った。 - ^ Arita, Kumi; Sakuma, Yoshiko; Kukihara, Hiroko (30 March 2022). "Values on Medication-Taking Behavior Held by Internal Medicine Outpatients Aged 75 Years and Over" 内科疾患で通院中の後期高齢者の服薬行動における価値観. Journal of Japan Academy of Home Care 日本在宅ケア学会誌 (in Japanese). 25 (2). Japan Academy of Home Care: 178. doi:10.60272/jjahc.25.2_174. ISSN 2758-9404.
- ^ Martin (2004), p. 523.
- ^ a b c Martin (2004), p. 597.
- ^ Martin (2004), p. 524.
- ^ Martin (2004), p. 529.
- ^ Grimm, Jacob Ludwig Karl; Grimm, Wilhelm Carl (19 December 2012). "Katze und Maus in Gesellschaft" いっしょに暮らした猫とねずみ [Cat and Mouse in Partnership]. Grimms Märchen グリム童話 [Grimms' Fairy Tales] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Tsukagoshi, Satoshi. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
„Ich weiß keinen Ort, wo es besser aufgehoben wäre, als die Kirche, da getraut sich niemand etwas wegzunehmen. Wir stellen es unter den Altar und rühren es nicht eher an, bis wir es nötig haben."
「教会にしまっておくのが、いちばんいいと思うんだ。あそこに置いとけば、誰も掻っぱらおうなんて思いやしないからね。祭壇の下に置いといて、ほしくなるまで、手をつけないことにしよう」 - ^ Inoue, Daisuke (22 October 2018). レアルの至宝!18歳ヴィニシウスの「超FK&退場」を見る. Qoly (in Japanese).
- ^ Makino & Tsutsui (2018), pp. 403–406, "Main Entries: shimau しまう".
- ^ 気温が上がらず“4月上旬並み” 前日から5~10℃ほど下がる所も 寒暖差に注意を 新潟県. BSN (in Japanese). Broadcasting System of Niigata. 8 May 2024.
- ^ Taikoban (9 March 2019). 決戦の幕. 元貴族令嬢で未婚の母ですが、娘たちが可愛すぎて冒険者業も苦になりません (in Japanese). Vol. Ⅱ. TO Books.
- ^ Shakespeare, William (30 April 1958). Hamlet, Prince of Denmark ハムレット [Hamlet]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. pp. 89, 179.
Ham. To be, or not to be, that is the question:
ハム 世に在る、世に在らぬ、それが疑問ぢゃ。[…]
[…]
First Clo. One that was a woman, sir; but, rest her soul, she's dead.
甲 生きとる中は女の人ぢゃったが、なんまみだぶ、死ねてしまひましたがな。 - ^ Bradbury, Ray Douglas (20 October 2017). "Tomorrow's Child" 明日の子供. I Sing the Body Electric! ブラッドベリは歌う [Bradbury Sings] (in Japanese). Translated by Nakamura, Yasuo. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
- ^ Hebbel, Christian Friedrich (5 April 1953). "Gyges und ſein Ring. Eine Tragödie in fünf Akten" ギューゲスと彼の指輪 ――五幕―― [Gyges and His Ring ――Five Acts――]. ギューゲスと彼の指輪 他一篇 [Gyges and His Ring and one other play]. 岩波文庫 (in Japanese). Translated by Suita, Junsuke. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 88.
Rhodope. So iſt's? Jhr Götter,
ロドーペ そういうわけでございますか?神々よ、わたくしを嘲笑って下さいませ!――わたくしはもう歎き盡してしもうたのだ! [Rhodope. Is it so? O Gods, laugh at me!――I have whined enough already!]
Lacht über mich! — Ich habe ſchon geklagt! - ^ a b Tolstoy, Leo (1 July 1948). "Власть тьмы, или «Коготок увяз, всей птичке пропасть». Драма в пяти действиях" 闇の力(五幕) 別名(爪が一本罠にかかつたら、その小鳥はもうおしまひだ。) [The Power of Darkness (five acts) Or (If a Claw Is Caught, the Bird Is Lost.)]. Власть тьмы. Живой труп 闇の力・生ける屍 [The Power of Darkness. The Living Corpse]. 改造選書 (in Japanese). Translated by Nobori, Shomu. Chūō, Tokyo: Kaizōsha. pp. 58, 62, 80, 91, 148.
Матрена (садится). И то уморилась, миленькие; А что соборовать — это беспременно надо. Люди говорят — тоже душе на пользу.
マトリョーナ (腰を下ろす)本當に草臥れちもうただよ。ところで聖油禮は、どうあつても受けにやなるめえ。皆の話によれあ――魂がしあはせになると言ふだからね。
[…]
Анисья. Уже и сама не знаю. Измучал он меня.
[…]
Анисья. Что ж, я нагрешила, а он да что с деньгами…
[…]
Митрич (слезает). И не видал, как заснул. О господи, Микола-угодник! Здорово, дядя Аким.
[…]
Анютка. Да хоть бы и я померла. (Хнычет.)
Митрич. Помрешь, из счета вон.
[…]
アニーシャ わしあもう自分でも分んなくなつちもうただ。あの爺にやさんざ苦しめられただ。
[…]
アニーシャ ああこれでわしァ罪深けえことをやつちもうただ。それだのに、あの人ァ金もつて行つちまつて、どうするだ。
[…]
ミートリッチ(下りる)何時寢込んぢまうたか分んねえだ。おお神樣、お慈悲深けえミコラ樣! 今日は、アキーム叔父さん。
[…]
アニュートカ わしも死んでしまへたらなあ。(泣く)
ミートリッチ 死んぢまうたら――此の世から除けもんになるだけだ! [Matryona. (sits down) I'm really exhausted. But still, I can't do without Holy Unction. Everybody says it's good for the soul.
[…]
Anisya. I don't even know anymore. I'm awfully worn out because of him.
[…]
Anisya. Oh, I’ve done a sinful thing now. And yet, he's gone with the money, what do I do?
[…]
Mitritch. (gets down) I didn't notice when I fell asleep. Oh my God, oh merciful Nicholas! Good day, Uncle Akim.
[…]
Anyutka. If only I could die too. (cries)
Mitritch. If you died――you'd only become an outcast from this world!] - ^ Martin (2004), p. 534.
- ^ a b Martin (2004), p. 536–538.
- ^ von Heyse, Paul Johann Ludwig (28 March 1923). "Andrea Delfin" アンドレア・デルフィン. L’Arrabbiata und andere Novellen ララビアタ [L’Arrabbiata] (in Japanese). Translated by Kōsaka, Yoshiyuki. Nihonbashi, Tokyo: Shunyodo. p. 363.
Er zog den Brief aus der Taſche und gab ihn dem Freunde. Die alte Dame beſchwor den Sohn, wenn ihm daran liege, daß ſie je wieder eine Stunde Schlaf fände, ohne Aufenthalt zu ihr zu reiſen. Die Gerüchte aus Venedig, die Stellung, die er dort einnehme und welche ihn mehr als andere gefährde, der Umſtand, daß kaum der dritte ſeiner Briefe an ſie gelange, ſie wiſſe nicht, durch weſſen Schuld — das alles nage an ihrer Ruhe, und ihr Arzt wolle für nichts ſtehen, wenn ſie nicht durch einen Beſuch ihres Sohnes erſt wieder getröſtet und beruhigt worden ſei. Es ging ein Ton grenzenloſer mütterlicher Hingebung und tiefen Kummers durch dieſe Zeilen, daß Andrea ſie nicht ohne Bewegung leſen konnte.
彼は衣囊から手紙をとり出して、友人にわたした。年とつた母は、若し母が一時間の睡眠を得ることが大切なことなら、ぐず〲せずに母の許に歸つて來よと命じてゐる。ヴェネチアからくるいろ〱の噂、ヴェネチアでつとめてゐる、そうして彼を他のものよりも餘計に危くするその地位、誰の科かはしらないが彼の三本目の手紙が母の手に達せぬ事情——これらのすべては彼女の平安を非常に痛め、醫者は、息子の訪問によつてやうやく慰められ、落ちつかせられなかつたら、もう保證に立たないといふのであつた。限りない母親らしい諦念と深い憂ひの調子が行間に溢れて、アンドレアも感動せずには讀むことができなかつた。 [He took the letter out of his pocket and handed it to his friend. His old mother bade him to come back to her without delay, if it ever mattered to him that she would get an hour of sleep again. The rumors from Venice, the position which he held there and which put him in much more danger than others, the fact that she did not know whose fault it was that a third of his letters would not reach her——all this was grievously hurting her peace of mind, and her physician would not vouch for anything unless she would be comforted and calmed down by a visit of her son. A tone of boundless motherly resignation and deep grief pervaded these lines, so much so that Andrea could not read them without being moved.] - ^ Alcott, Louisa May (22 March 1937). "CHAPTER II. A Merry Christmas" 第二章 樂しいクリスマス. Little Women リットル・ウイメン (in Japanese). Translated by Hirata, Tokuboku. Hongō, Tokyo: Gaigo Kenkyūsha. pp. 62–63.
"Hither, hither, from thy home,
こちらへ、こちらへ、お前の家から、
Airy sprite, I bid thee come!
Born of roses, fed on dew,
Charms and potions canst thou brew?
Bring me here, with elfin speed,
The fragrant philter which I need;
Make it sweet and swift and strong;
Spirit, answer now my song!"
幻しの妖精よ、私はお前に來よと命じる!
薔薇から生れ、露で養はれて、
呪ひ藥や毒の藥をお前は釀造へられるのか?
此處へ、私のとこへ持つて來てくれ、魔の速さで、
私が入用な、香り高い惚れ藥をば。
甘く、强く、利き目の速いやうに調合してくれ。
精よ、いざ私の歌に答へてよ! - ^ Martin (2004), pp. 536–537.
- ^ Ryder, Arthur William (7 April 1920). Twenty-two Goblins 悪鬼艶物語 [Romance of the Goblins] (in Japanese). Translated by Kishibe, Yasutarō. Kōjimachi, Tokyo: Rakuyōdō. pp. 120, 236–237.
When he saw that she was saved, the king cried: "Come, come to me!" and ran forward and embraced her. And he asked her: "What does it mean, dearest? Is this a dream, or an illusion?" And the fairy answered: "My dear, listen to me. It is not a dream, nor an illusion. My father, the king of the fairies, laid this curse upon me. My father had many sons, but he loved me so that he could not eat without me. And I used to come to this deserted spot twice a month to worship Shiva.
王は乙女の無事なるを見て、聲を揚げて此方へ來よと呼び、走り出てゝ抱き占めながら尋ねた、「可愛き妻よ、こは何事ぞ、夢か幻か」、天つ乙女は答へた、「妾が夫よ、聽き給へ、夢でもなく幻でもありませぬ、神仙の王なる妾の父が、かく妾を呪詛したのであります、事情を申せば、妾の父は數多の男子がありましたが、妾在らでは食も取らぬ程妾を愛しました、又妾は月に二度づゝ溼婆神參拜の爲め、この寂しき處へ參るが慣でした」。
[…]
This hermit heard the wailing of the people, and turned to his pupil who begged food for him. Now this pupil was proud and arrogant. And the hermit said: "My boy, what is this wailing we hear? Go outside and find out, then return and tell me why this unheard-of commotion is taking place."
[…]
この隱者は、人々の泣き叫ぶ聲を聽き、食を求めて居る徒弟にふり向いた、この徒弟は高慢な奴であつた、隱者は彼に言つた、「これ、我等の聽く泣き聲は何である、外に出て見て來よ、そしてこの聽いたことのない騷ぎは、何の爲めか知らせよ」。 - ^ Hirabayashi, Mitoko (March 2017). "Murakami Haruki Chase" 【報告】村上春樹をめぐる私の冒険 (PDF). 愛知淑徳大学論集-文学部・文学研究科篇― (in Japanese) (42). Aichi Shukutoku University: 6.
- ^ Jobrani, Maz (20 August 2010). Did you hear the one about the Iranian-American? | Maz Jobrani. YouTube. TED.
- ^ Satō, Chieko (November 2017). 編集委員コラム (PDF). NU7 National University Seven (in Japanese) (14). Gakushikai: 38.
- ^ Rowling, Joanne (1 November 2002). "Chapter Twenty-Six: The Second Task" 第26章 第二の課題. Harry Potter and the Goblet of Fire ハリー・ポッターと炎のゴブレット (in Japanese). Vol. 2. Translated by Matsuoka, Yūko. Shinjuku, Tokyo: Say-zan-sha. pp. 205–206. ISBN 4-915512-47-9.
'What's a Wheezy?'
「ウィージーってなんだい?」
'Your Wheezy, sir, your Wheezy - Wheezy who is giving Dobby his jumper!'
Dobby plucked at the shrunken maroon sweater he was now wearing over his shorts.
'What?' Harry gasped. 'They've got … they've got Ron?'
「あなたさまのウィージーでございます。ウィージー――ドビーにセーターをくださったウィージーでございます!」
ドビーはショートパンツの上に着ている縮んだ栗色のセーターを摘んでみせた。
「なんだって?」
ハリーは息を呑んだ。
「水中人が取ってったのは……取ってったのは、ロン?」 - ^ Tezuka, Osamu (20 September 1999) [15 July 1977]. 第5話 からだが石に… [Chapter 5: … into Stone]. ブラック・ジャック [Black Jack]. 手塚治虫漫画全集 (in Japanese). Vol. 1 (11th ed.). Bunkyō, Tokyo: Kodansha. p. 96. ISBN 4-06-108751-7.
- ^ Asahi, Yurine (1 September 2021). 第八章. 私たち義兄妹でしたが、再会した今、両片想いをこじらせてます (in Japanese). Tenkaisha. 「ジェンダーとかダイバーシティとか言ってるけどね、日本はまだまだ二十代の小娘には冷たいの。生意気だって見下してくるヤツ、枕営業だろうって迫ってくるヤツ、妬んで邪魔してくるヤツ、卑怯な連中がうじゃうじゃいるのよ。結果を出す、これしかないけど、結果を出してもなかなか認めようとしない。お金とコネをどれだけ得るか、シビアじゃないとやってけないわ。甘ちゃんのあなたのカノジョを諸手を挙げて応援するようでは、とっくに寝首を掻かれているわよ」
- ^ Hichiwa, Yuka (20 July 2005). 涙のKISS. お願い!ダーリン (in Japanese). Vol. 2. Gentosha Comics.
- ^ Shioda, Takehiro (1 June 2010). 「いらして」? 「いらっしゃって」?. NHK Bunken NHK文研 (in Japanese). NHK Broadcasting Culture Research Institute. Archived from the original on 23 October 2025.
- ^ a b c Hardy, Thomas (13 March 2015). The Return of the Native 帰郷 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Kobayashi, Seiichi; Asano, Mariko. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
"No," she said, "we won't have any of this. If she comes in she must see you—and think if she likes there's something wrong! But how can I open the door to her, when she dislikes me—wishes to see not me, but her son? I won't open the door!"
「だめよ」と彼女は言った、「こんなことはやめましょう。お姑様が入ってらしたら、あなたに気がつくにちがいないわ――それに、勝手に何かおかしいと思われでもしたら! でもどうしてわたしが戸を開けてあげられて? わたしを嫌ってらっしゃって――わたしじゃなく、息子に会いたがってらっしゃるのに。わたし、ドアは開けないわ」
[…]
"I thought you had been dreaming," said she.
[…]
"Were you dancing with her, Diggory?" she asked, in a voice which revealed that he had made himself considerably more interesting to her by this disclosure.
[…]
「夢を見てらしたんだと思いましたわ」
[…]
「その方と踊っていらしたの、ディゴリ?」と彼女は聞いたが、その声はこの打ち開け話で彼女が彼のことを、以前よりもずっと興味のもてる人物だと思ってしまったことを示していた。 - ^ Dalton, Margot (1 January 2007). "2". First Impression 惑わされた女. ジャッキー・カミンスキー (in Japanese). Vol. 1. Translated by Shimotsuki, Kei. Harlequin.
"About that policewoman you asked to come over…"
「さっき車の中でここに来させるよう頼んでらした婦警さんのことは……」
"I'll make sure that gets canceled."
「不要になったと連絡しておきますよ」 - ^ Kanan, Ren (1 September 2014). 第五章 [Chapter Five]. 世界でたった一人の君へ はじめよう、殺人講座 [To You, the One and Only in the World: Let's Start the Lecture on Murder] (in Japanese). TO Books. 「私が死んでもお父さんは悲しんだりしない。前にも言ったよね? 一馬くんしかいないの。あなたに殺してもらうことだけが、私の存在意義なの! ねえ、だから殺してよ! 今すぐ! 殺してよぉっっ!」 [“My father wouldn't even mourn me if I died. I’ve told you, haven't I? Kazuma, I only have you left. My raison d’être is only for you to kill me! Kill me then, please! Right now! Kill meee!”]
- ^ Tamaki, Nao (24 July 2018). ●第一章 [●Chapter 1]. 蜜月ラビリンス [Honeymoon Labyrinth] (in Japanese). Reposition. 「た……隆臣さん……、もしかしてずっと待っていてくれたんですか?」
「待たせてもらっていました」
「そんな、二時間以上も、じゃないですか……。電話をかけたときにでも帰って来いって言われれば、わたし、飛んで帰ってきたのに……!」
母が言うのを忘れたのなら、「隆臣君が来ているから帰って来いって言いなさい」とでも父が言ってくれたらよかったのだ。 [“Ta……Takaomi……, have you been waiting for me by any chance?”
“I took the liberty of waiting for you.”
“And you waited for more than two hours, no less……. If I'd been told on the phone to come back, I would’ve been flying home……!”
If her mother forgot, her father should’ve at least said, “Takaomi's here, tell her to get back home.”] - ^ Martin (2004), p. 599.
- ^ Suzuki, Miekichi (20 July 1948). 人喰い鬼 [The Man-Eating Demon]. 世界童話集 [World's Fairytales]. 家の光少年少女文庫 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: IE-NO-HIKARI Association. p. 101.
- ^ a b Martin (2004), p. 598.
- ^ 企画部企画課, ed. (September 2013). 10月1日から海っ子バスが変わります! [The Sea Girl Bus Will Change from 1st October!] (PDF). 広報みなみちた [PR Minamichita] (in Japanese) (876). Minamichita, Aichi: 2.
- ^ Yanai, Takumi (6 June 2012). † ヴェナヤ最凶の女狙撃手 [† Venaya's Most Vicious Female Sniper]. 氷風のクルッカ 雪の妖精と白い死神 [Kurukka of Icy Wind: The Snow Fairy and the White Grim Reaper] (in Japanese). AlphaPolis.
- ^ Hikino, Shinji (31 August 2018). ドラマ新婚さん (in Japanese) (大合本 全3巻収録 ed.). Goma Books.
- ^ a b Ryūryū (19 November 2022). 死霊術師さんと魔王 [The Necromancer and the Demon Lord]. 世界救い終わったけど、記憶喪失の女の子ひろった [I Saved the World Only to Find a Girl with Amnesia] (in Japanese). TO Books. 「あなたの魔法は、世界を歪める力。残念ながら、今のわたしの力でも、あなたを殺してあげることはできないわ」
だから、と。リリアミラが探していた答えを、少女は用意していた。
「わたしが、あなたを殺せる力を手に入れるまで。あなたは、わたしに仕えなさい。リリアミラ・ギルデンスターン」
「そうすれば……あなたは、わたくしを殺してくださるのですか?」
「ええ、殺してあげる」 [“Your magic has the power to warp the world. Unfortunately, even with my current power, I cannot kill you.”
As she said, the girl had the answer Liliamira had been looking for.
“Until I hold the power to kill you, you shall serve me, Liliamira Gildenstern.”
“Once you do…… you will kill me?”
“Yes, I will kill you.”] - ^ Tezuka, Osamu (30 June 1997) [20 June 1982]. こだまちゃん [The Echo]. おれは猿飛だ! [I Am Sarutobi!] (in Japanese). Vol. 2 (6th ed.). Bunkyō, Tokyo: Kodansha. p. 138. ISBN 4-06-173216-1.
- ^ Tatematsu, Wahei (21 July 2004). "Chapter 2: Gotama after He Became a Monk" 第二章 出家してからのゴータマ. ブッダ この世で一番美しいものがたり [The Buddha: The World's Most Beautiful Story] (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-63684-9. しかし、伝えるところによれば、ゴータマのそばにはいつも五人の修行者がいたということだ。アンニャー・コンダンニャ、バッディヤ、ヴァッパ、マハーナーマ、アッサジである。仏伝の中でも重要な位置を占めるこの五人は、父のスッドーダナ王がシャカ族の中からバラモンを選んでつかわしたということにもなっている。 [However, according to legend, five ascetics were by Gotama's side at all time: Anna Kondanna, Bhaddiya, Vappa, Mahanama and Assaji. These five men, who figured prominently in the Buddha's life, are said to be Brahmins that his father, King Suddhodana, chose for him from the Sakya clan.]
- ^ Tatebayashi, Ai; Neely, Justin (31 August 2016). 第2章 稜曄さんの話 1945 〜 1949年 [Chapter 2: Sumiteru's Story, 1945-1949]. 生きているかぎり語りつづける 谷口稜曄さんが世界中に伝えたいこと [I'll Keep Speaking for as Long as I Live: What Taniguchi Sumiteru Wants to Tell the World] (in Japanese). Shufunotomo Co. p. 50. シーツを取り換える時は恐ろしい時間でした。
医者や看護師は背中の傷や床ずれに触れないよう、
両肩と足をつかんで稜曄少年の体を持ち上げるのですが、そのために体が後ろに弓なりになり、
それが胸の床ずれの傷を大きく引き裂きます。
「殺してくれ! 殺してくれ! 殺してくれ!」
あまりの痛みに毎回気を失いました。
こうした地獄の苦しみが入院中、来る日も来る日も繰り返されたのです。 [The most horrid times were when they changed the sheets.
To not touch Sumiteru's back wounds and bedsores,
the doctor and the nurse would lift the boy up by his shoulders and legs, which would make his torso arch forwards,
bursting the bedsores on his chest wide open.
“Kill me! Kill me! Kill me!”
He passed out every time because of immense pain. This hellish suffering was repeated day after day during his hospitalization.] - ^ Dumas, Alexandre (4 March 2015) [15 October 2003]. "XXXII. La foi jurée" 三十二 神にかけて誓った誓約 [XXXII. The Oath Sworn to God]. Le Chevalier de Maison-Rouge 赤い館の騎士 [The Knight of Maison-Rouge] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Suzuki, Yutaka. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
— […] Oh ! Geneviève, toi, tu es un ange de bonté, veux-tu, dis ? veux-tu rendre un homme si heureux qu'il ne regrette plus la vie et qu'il ne désire plus le bonheur éternel ? Alors, au lieu de me repousser, souris-moi, ma Geneviève, laisse-moi appuyer ta main sur mon cœur, penche-toi vers celui qui t'aspire de toute sa puissance, de tous ses vœux, de toute son âme ; Geneviève, mon amour, ma vie, Geneviève, ne reprends pas ton serment !
「[…] アア! ジュヌヴィエーヴ、きみこそ善意の天使だ、そうだろ? きみは男をこの上なくしあわせにしてくれる、だから相手は、もう人生が嫌になった、などと嘆くこともないし、もう永久の幸福なんて欲しがらなくなるじゃあないかな? だから、ぼくを押しのける代りに、ぼくにほほ笑んでおくれ、ぼくのジュヌヴィエーヴ、きみの手をぼくの腕に当てておくれ、全身全霊、望みをこめてきみを望んでいる男に寄りかかっておくれ。ジュヌヴィエーヴ、ぼくの恋人、ぼくの命、ジュヌヴィエーヴ、もうきみの誓いなんか繰りかえさないでおくれ!」 [“[…] Oh! Geneviève, thee, thou art an angel of goodness, dost thou want this? Dost thou want to make one man so happy that he no more regrets his life and no more desires eternal bliss? If so, instead of pushing me away, smile at me, my Geneviève, rest thy hand on mine arm, lean on the man who yearns for thee, putting his yearning into all his body and soul. Geneviève, my love, my life, Geneviève, take not back thy vow!”] - ^ Shakespeare, William; Fletcher, John (15 October 1958). "Scene II. Kimbolton." 第二場 キムボルトン。太后の居所。. King Henry VIII ヘンリー八世 [Henry VIII]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 153.
Patience, be near me still; and set me lower:
ペーシェンスよ、始終傍にゐておくれ。‥‥もっと低くしとくれ。もう長いこと世話も掛けまい。‥‥グリフィスや、樂人どもにいひつけて、わたしがわたしの弔鐘と名を附けたあの哀れな譜を奏させとくれ。‥‥
I have not long to trouble thee.—Good Griffith,
Cause the musicians play me that sad note
I named my knell, whilst I sit meditating
On that celestial harmony I go to. - ^ Shakespeare, William (15 February 1958). "Scene IV. Paris. The King's Palace." 第四場 王宮中の別室。. All's Well That Ends Well 末よければ總てよし. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 82.
Hel. [to Fool] I pray you.—Come, sirrah.
ヘレナ (フールに)ねえ、來とくれよ。 - ^ Shakespeare, William (30 April 1957). "Scene III. Another room in the castle." 第三場 城內の他の一室。. Othello, the Moor of Venice オセロー [Othello]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 181.
Des. All's one. Good faith, how foolish are our minds!
デズデ どうでもいゝの。‥‥ほんとに人間は何て馬鹿らしいものだらうねえ! 若しわたしがお前よりも先き死んだら、ねえ、どうぞ其敷布で以て包んどくれね。
If I do die before thee, prithee, shroud me
In one of those same sheets. - ^ Kitayama, Suzuna; Haruno, Saku (8 April 2022). 箱庭の初恋. 乙女ドルチェ・コミックス (in Japanese). Vol. 2 (分冊版 ed.). HarperCollins Japan. さぁ買っとくれ 読んどくれ!王室でまた悲劇だ!フリント公の嫡男が死体で発見された‼
- ^ Sawada, Tōko (20 November 2017). 火定 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-83658-4.
- ^ Iori et al. (2018), p. 191.
- ^ Martin (2004), p. 395.
- ^ 飛び. コトバンク.
- ^ Martin (2004), p. 275, 602–603.
- ^ Kaiser et al. (2013), p. 188, 212–214.
- ^ Herries, Anne (5 September 2018). "Chapter One" 1. Her Dark and Dangerous Lord 過去をなくした花嫁 [The Bride without a Past] (in Japanese). Translated by Takada, Yū. HarperCollins Japan. ISBN 978-4-596-33291-2.
- ^ Gautier, Judith; Mucha, Alphonse (17 October 2005). "Chapitre XXII. La fuite" 第二十二章 逃亡 [Chapter XXII. The Escape]. Mémoires d’un Éléphant blanc 白い象の伝説 [Memoirs of a White Elephant] (in Japanese). Translated by Yoshida, Aya. ガラリエ・ソラ. p. 103.
Je m'enfonçai plus avant dans la forêt, et l'idée me vint d'aller chercher un appui auprès du bon anachorète qui nous avait si cordialement accueillis, la princesse et moi, le jour où j'avais voulu l'enlever et où le serpent et l'orage m'avaient fait me repentir de ma faute. Certes, ce pieux vieillard, qui avait médité les livres saints et savait bien qu'il ne faut pas être moins pitoyable aux animaux qu'aux humains, ne me repousserait pas et, peut-être, ses paroles de consolation apaiseraient-elles un peu le chagrin qui m'abattait.
私は、森の奥深くへどんどん入ってゆきました。そうしているうちに、あの善良な世捨て人に助けを求めようと思い立ちました。姫を連れ去り、毒蛇と嵐が私の仕出かした過ちを悔いさせたあの日、私たちを優しく迎え入れてくれた、あの世捨て人です。長年にわたり聖人の生活を求め、動物も人間と同じくらい哀れなものだと知っているあの敬虔な老人なら、きっと私のことを追い払ったりはしないでしょう。多分、彼の慰めの言葉は、私の受けた身に余る苦痛を、幾ばくかは和らげてくれるでしょう。 [I went on deeper and deeper into the forest, and it occurred to me to seek help from the good hermit who had so kindly welcomed us the day when I tried to abduct the princess and when the serpent and the storm made me repent of my wrongdoing. Surely, this pious old man, who had long pursued a saintly life, and knew well that animals and humans are equally pitiable, would not turn me away. Perhaps, his comforting words would ease a bit the pain that was beyond what I could take.] - ^ Kurumada, Masami (23 January 2001). 女神の聖闘士の巻 [Athena's Saints]. Saint星矢 [Saint Seiya] (in Japanese). Vol. 1. Chiyoda, Tokyo: Shueisha. p. 298. ISBN 4-08-617650-5. ドラゴン紫龍は死んだ‼ [Dragon Shiryū is dead.]
- ^ Chekhov, Anton Pavlovich (8 June 1925). "Мужики" 闇の國 [The Dark Country]. Мужики 闇の國 [The Dark Country] (in Japanese). Translated by Kubota, Toichi. Ushigome, Tokyo: Shun'yōsha. pp. 1–2.
Лакей при московской гостинице «Славянский Базар», Николай Чикильдеев, заболел. У него онемели ноги и изменилась походка, так что однажды, идя по коридору, он споткнулся и упал вместе с подносом, на котором была ветчина с горошком. Пришлось оставить место. Какие были деньги, свои и женины, он пролечил, кормиться было уже не на что, стало скучно без дела, и он решил, что, должно быть, надо ехать к себе домой, в деревню. Дома и хворать легче, и жить дешевле; и недаром говорится: дома стены помогают.
莫斯古の料理店スラブ亭の給仕人二兒來忠次郞が病氣に成た。ぐらつく脚を廊下に躓かせて初の豌豆とハムの一皿を載せた盆をひつくりかへした。かうして止むを得ず暇を取らねばならなんだ。自身と女房の持てゐた悉ゆる金が鳴きながら醫者と藥屋へ飛んだ、無職業ほど厭々するものがない上、次第に食ふにも覺束ない始末なので一と先故鄕の村へ歸ることに決心した。田舍へ往つたら病氣も樂に成らう、又安く生活も出來よう、それに我家に入れば其れだけでも藥に成ると想ふたのだ。 [Nikolai Chikildeyev, a waiter at the Moscow restaurant Slavic Bazaar, fell ill. He stumbled down the corridor over his shaky legs and flipped over a tray on which was the first serving of peas and ham. He had no choice but to leave his job. All the money that he and his wife had unfortunately went towards doctors and medicines; growing tired of unemployment, eventually with no prospects for a living, he decided to go home to the village for the time being. He thought his illness would ease in the countryside, and he could live cheaply; not to mention that entering one’s own home is in itself healing.] - ^ Martin (2004), p. 602–603.
- ^ Martin (2004), p. 521.
- ^ Martin (2004), pp. 316, 496.
- ^ Sakae, Masatoshi (8 September 2015), ㊢平成 27 年第3回定例会(9月8日招集)町議会会議録 (PDF) (in Japanese), Mashiki, Kumamoto: 益城町議会, p. 125, このような言った言わんだったの朝令暮改的なことをしていては、交差点どころか、町の振興は、発展は望めません。
- ^ 行かなかった (PDF). 方言文法全国地図PDF版ダウンロード (in Japanese). National Institute for Japanese Language and Linguistics. February 2021.
- ^ Yamada, Akitaka (23 September 2023). 日本語の否定過去丁寧形における方言間のバリエーション (PDF). 計量国語学会第六十七回大会予稿集 2023 年 (in Japanese).
- ^ Satow, Ernest Mason (1873). "Paradigms". Kuaiwa Hen, Twenty-Five Exercises in the Yedo Colloquial, for the Students. With Notes. Vol. Part II. Notes. Yokohama: Lane, Crawford & Co. pp. 170–188.
- ^ Matsumura, Akira (2006). スーパー大辞林 (in Japanese). Sanseidō.
- ^ ませんかった. コトバンク (in Japanese).
- ^ ませんだった. コトバンク (in Japanese).
- ^ なんだ. コトバンク (in Japanese).
- ^ ませなんだ. コトバンク (in Japanese).
- ^ Kyō, Kenji (26 December 2003). 否定過去の助動詞「なんだ」に関する一考察 (PDF). 語文研究 (in Japanese). 96 (96). 九州大学国語国文学会. doi:10.15017/8934.
- ^ Martin (2004), p. 372.
- ^ Orikuchi, Shinobu (25 February 1967) [26 July 1923]. 沖繩採訪記. 折口信夫全集 (in Japanese). Vol. 16. Chūō, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 114. さうして弔ひの餠にしようとしてつけてあつた餠米で小豆飯をたいて祝うた。
- ^ Izumi, Kyōtarō (15 February 1942) [March 1919]. 紫障子. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 19. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 589. 唯心付くと、石は、白と黑をづる〱と、幅二寸くらゐに繫がつて、盤の上をずるりと這つて、暮れかゝる色に冷く輝いたのが、鱗の小蛇に紛つたのである。――
- ^ Izumi, Kyōtarō (30 March 1942) [June 1905]. 瓔珞品. 鏡花全集 (in Japanese). Vol. 9. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 326. と、辰起は左右の手が、大氣に交る水の影、樹の間の波の影を撫でた。雫も露もかゝらぬが、手首冷たく覺えたは、不覺の淚のあとであらう。松の葉は、はら〱と、琵琶の音じめに紛うたのである。
- ^ Nakamura, Ryūsuke (1 March 1996). 北から南から [From the North, from the South]. 秋津洲物語 [Tales from Akitsushima] (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ひょっとして、といま唐突に思えてきました。此度のイネ作り云々は神々のわしら人間に与え給うた試練なのではないか、と。 [Perhaps, as it has just occurred to me now, that this time around, things such as rice cultivation might be trials that the gods have laid upon us humans.]
- ^ Musäus, Johann Karl August (20 September 2007). Melechsala メレクザーラ (PDF). ドイツ人の民話 (in Japanese). Translated by Suzuki, Mitsuru. Kokushokankokai. pp. 46–47, 55–56. そなたが領主として一地方を治めるようになれば、王冠を望むことも叶いましょう。王は、偉大なる預言者がその息女に与えたもうた女婿を拒絶なさりますまい」。[…]天界そのものがこの教化の仕事にお恵みを垂れたもうたためか、王女の異国趣味が外国人の宗教的概念にまで拡大されたためか、あるいは、改宗を説く説教者の人柄も加えて勘定に入っていたためか、要するに、彼女は全身これ耳と化し、夕方の薄闇が増して授業を打ち切らなかったら、まだまだ何時間も喜んで先生の言葉に聴き入っていたことだろうが、今回のところは急いで面紗を下ろし、後宮へ向かった。
- ^ Cornaro, Luigi (24 May 2012). 講話(一):食を節することの重要性について [The First Discourse: On the Importance of Restricting Intake]. 無病法 極少食の威力 [How to Stay Free of Illness: The Power of Minimal Intake] (in Japanese). Translated by Nakakura, Genki. Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-80568-9. 私の方はというと、この苦難をむしろ神がおくり給うた試練としてとらえ、いっそう心身の強靭さを証明すべき機会だと考えて、そのように対処し、そのけっか、最後には事態の好転をみたのであった。 [On my part, I brought myself to view this ordeal as a test sent down by God, thinking it was an opportunity to further prove my strength of body and mind, and in overcoming it as such, I saw that the situation changed for the better as a result.]
- ^ Takahashi, Chikumei (10 July 1940). (九) 承陽殿の額と聨. 永平寺聨額の解說 (in Japanese). Shiba, Tokyo: Kōmeisha. p. 60. 私が三十餘年前、初めて拜登した時、この石塔をも拜禮させて給つた。
- ^ Yamane, Kikuko (25 November 1940). シオン議定書. 釋迦の卷. 光りは東方より (in Japanese). Vol. 4. Ushigome, Tokyo: 日本と世界社. p. 102. そこで、ジヤポン、ミカドのことゝいひ、世界統一遊す神子の話しといひ外國には何か日本――ミヅラホの國について何か古い傳說か口碑があるに相異ないとは思つてゐたが、神大に日本から人類が始り、日本天皇がその御直統であらせられ、しかも世界を統へ給つたときいて、初めてこの言葉の意味が氷解されて有難いと思ふ。
- ^ Bradbury, Ray Douglas (20 October 2017). "I Sing the Body Electric!" 吾は唄う、この身の充電するまで!. I Sing the Body Electric! ブラッドベリは歌う (in Japanese). Translated by Nakamura, Yasuo. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
"Here's Abominable Lunch Number Seventy-seven," she announced. "Made from plastic food bags, parsley, and gum from under theatre seats. Brush your teeth after or you'll taste the poison all afternoon."
「さあ、おぞましき昼食第七十七号ですよ」とお祖母さまはのたもうた。「プラスチックのパックに入っているインスタント食品と、パセリと、映画館の座席の下から拾って来たガムでこしらえたのよ。あとで歯を磨きなさいね――さもないと、夜になるまでずっと毒の味が口に残りますからね」 - ^ Fukuda, Mahito (31 March 2022). 不動明王像 (PDF). Artes MUNDI (in Japanese) (7): 131. 和尚は居住まいを糺して勤行して、やおら不動明王に魂入れがあると宣うた。
- ^ Shida, Hideyo (25 February 2016). 第一章. 異世界だと思ったら崩壊した未来だった 神話の時代から来た発掘師 (in Japanese). TO Books. 俺としては大した労力は払っていないし、稼ぎを独り占めするのは気が引けていたから、皆が無理にでも納得してくれたことは嬉しかったりする。
「発掘より狩猟のほうが儲かるんじゃないか?」
なんてことを冗談めかして阿古川哲也がのたまったが、狩猟をすればいつでも肉が食えることは別にして、トレジャーハントの魅力のほうが俺には格段に上だった。たぶん阿古川哲也や他の二人も同じ考えだろう。 - ^ 負うた子に教えられて浅瀬を渡る. コトバンク (in Japanese).
- ^ 負うた子より抱いた子. コトバンク (in Japanese).
- ^ Tanabe, Seiko (1 July 2003). 恋する罪びと. PHP文庫 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-57986-3. 邸を出るまでは、業平は高子を背に負った。[…]
うち払いがたい高子の面影、背に負うたときの感触。[…]
大穴牟遅、決心すると手ばしこく、根の国の王者の権威を象徴する生大刀・生弓矢、天の沼琴を持ち、須勢理を背に負って逃げ出す。 - ^ Hawthorne, Nathaniel (20 December 1950) [1 September 1937]. "The Gorgon's Head" ゴーゴンの首. A Wonder-Book for Girls and Boys ワンダ・ブック――少年・少女のために―― (in Japanese). Translated by Miyake, Ikusaburō (8th ed.).
Even the helmet, that covered him with its invisibility, had vanished!
隠す力を以て彼を覆うた兜さえも、もう見えませんでした! - ^ Miki, Masamichi; Amano, Yoshitsugu (1979). "Grain Boundary Reaction in Cu-30%Ni-Al Alloys" Cu-30%Ni-Al合金の粒界反応型析出. 日本金属学会誌 (in Japanese). 43 (6): 553. この写真は,Photo.2 で示したように nodule が試料の全面を覆った細粒試料から切り出して作成した針状試片を用いて得られたものである.[…]
Photo.2 に示したような,時効初期から nodule が試料の全面を覆うた細粒の板状試料を用いて,X線背面反射法にて nodule 中のα相およびθ相の格子定数を測定した結果を Fig.4 に示す.この図からもわかるように,nodule 中においても国内と同様(7),α相の格子定数は初期において時効とともにわずか低下し,その後一定値に落着く. - ^ Fukumoto, Toshiyuki (August 2012). "Elasto plastic behavior on panel zone within concrete-encased and concrete-encased-and-filled steel tubular column beam-to-column moment connections with steel beam — Model of shear force-deformation relation for beam-to-column moment connection —" 被覆型及び充填被覆型鋼管コンクリート柱・鉄骨梁接合部パネルの弾塑性性状に関する研究 —荷重—変形関係モデル—. Journal of Structural and Construction Engineering 日本建築学会構造系論文集 (in Japanese). 77 (678). Architectural Institute of Japan: 1339. 鋼管コンクリート構造は、鋼管の外部を鉄筋コンクリート(以後、RCと呼ぶ)で覆う被覆型、鋼管内にコンクリートを充填する充填型及び鋼管内にコンクリートを充填して鋼管外部をRCで覆うた充填被覆型の三種類があり、鋼管の断面形状として角形及び円形の断面が用いられ、一般的に柱部材に適用されている。
- ^ Aeschylus; Sophocles; Euripides (20 May 2016). ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. 何とした二重の苦難が、
神々から急に降って、
館を覆うたことか![…]二つの星が馬の軛に降り立って、真黒な雲で戦車を覆うたというのですから。[…]しかし、葡萄の蔓の若緑をもってこれを覆うたは我である。 [What twofold grief,
Has befallen these halls,
So quickly, from the gods! […] Two stars landed upon the horses’ yokes and plunged the chariot into a pitch-dark cloud. […] I myself covered it with leafy shoots of grapevines.] - ^ 日本人にとって望ましい環境像とは. 環境ビジョン・シンポジウム報告書 (in Japanese). Vol. 2. Japan Environment Association. 21 January 1983. pp. 64, 110. それから原宿で踊り狂っている男の子たちにインタビューしているわけですが,「お父さんたち,何か言いませんか」と問うたら「悪いことだけはするな,と言われてきています」と答えているわけです。[…]
シンポジウムの時間について問うた間5では,1日を適当とする回答が70%で,前回の67%を上廻って最も多く,次いで2日は24%であった。 - ^ Nakayama, Kimiko (30 July 2007). "Development of a Qualitative Evaluation Index on the Empowerment Process of Residents' Organizations" 保健専門職による住民組織のコミュニティ・エンパワメント過程の質的評価指標の開発. Journal of Japan Academy of Community Health Nursing 日本地域看護学会誌 (in Japanese). 10 (1). Faculty of Health Science, School of Medicine, Kobe University: 49. 評価は,支援の開始時と終了時の2時点を問うた.他に,基本属性,質的評価指標の実用性等を問うた.
- ^ Ichijō, Shin'ya (15 April 2008). 1 人類の教師とは何者か. 世界をつくった八大聖人 人類の教師たちのメッセージ. PHP Shinsho (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-69939-4. 孔子が周に行って、礼について老子に問うたという話がある。[…]魯君は一台の車、二頭の馬、一人の従者を与え、ともに周に行って礼を問うた。
- ^ Okuya, Yoshiko (2024). "An Analysis of Teachers' Questions Involved in 4–5-year-old Children's Cooperative Play and Activities in Kindergarten: Focusing on Format and Series of Questions about Children's Intentions and Mental Images" 幼稚園の 4・5 歳児クラスの協同的な遊びと活動場面における保育者の質問の分析 ―幼児の意図やイメージを問う質問の形式と連鎖に着目して―. 保育学研究 (in Japanese). 62 (2): 13. D と E の発話を聞いて佐藤先生は「カップの中に入ってブラブラする?」(1-5)と D と E の意図を踏まえつつ,ブランコを漕ぐという具体的なごっこ遊びのプランを補った【Cl 質問】で再度,幼児らの意図を問うた。
- ^ Shibamura, Atsuki (March 1996). 日本近代都市史 ――近代大阪研究の意義と課題――. ヒストリア (in Japanese) (150). Osaka Historical Association: 93. 日本の豊かさの内実を問ったものである。
- ^ Chang, Jung Ouk (May 1998). 第4章 東アジアにおける原発拡散と原子力損害賠償条約の制定 ―国家責任の経済的な根拠を中心に―. 原子力と制度の経済的分析 ―原子力損害賠償制度を中心に― (doctoral thesis) (in Japanese). カナダの義務違反に対する賠償責任を問ったものである。
- ^ Tokosumi, Akifumi (24 March 2000). 第5章 物語理解と感性過程. 高次感性機構としての言語と感情 (doctoral thesis) (in Japanese). p. 111. さらに「このお話をどのように読んでいったかについて,お話の筋に沿って順序立ててお話下さい」と問った.
- ^ りんごニュース (in Japanese). No. 2645. 25 June 2005. 成り枝の圧縮、つまりスパータイプ化を力説した晩年の斉藤昌美氏に問ったことがある。
- ^ Tatano, Hirokazu (June 2009). 親水性と安全性 −−2008年7月都賀川水難からの教訓−− (PDF). Annals of Disaster Prevention Research Institute 東京大学防災研究所年報 (in Japanese) (52 A). Figure 10に過去の事故の記憶を問った結果を示す。[…]その認知度を問ったところ[…]Figure 15に河川敷から逃げるタイミングについて問った質問に対する回答の分布を示す。
- ^ Shida, Gishū (20 July 1953). 一二 諸撰集と俳交. 蕪村一代物語. 物語日本文學 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo: Shibundō. p. 90. 安永二年九月には、伊勢の三浦樗良が上京し、几董と打連れて蕪村を夜半亭に訪うた。
- ^ Fukuda, Eiji (18 September 1921). 四七 先發‥‥‥‥、設營隊. 勳章もらひそこねの話 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 啓成社. p. 292. 午前十一時半、漸く定福庄に到着、此所より通州まで僅に二里餘、少時休憇すべしと、予は通路より四五町北にある守備隊を訪つた。
- ^ Jūichiya, Gisaburō (15 June 1930). あの道この道. キヤベツの倫理. 新興藝術派叢書 (in Japanese). Ushigome, Tokyo: Shinchosha. p. 218. 「今晚は。」と訪つた。
- ^ Matsumoto, Kamejirō (18 July 1931). 五月五日. 中華五十日游記 (in Japanese). Kanda, Tokyo: 東亞書房. p. 147. 【同仁會】 午前九時高橋氏の案內で、道順により、先づ同仁會病院を訪つた。
- ^ Akagi, Tsuyoshi (17 September 2010). 国際的にいかに受け取られるのか、私にもはっきりしない. 亡国の本質 日本はなぜ敗戦必至の戦争に突入したのか (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-79092-3. けれども、九月二十五日の三者会談の結果について、ブロンベルクが同盟案に非常に関心を抱いているとの報告を受けた大島は、ドイツ軍も乗り気であると信じ、協定草案の準備に取りかかる一方、東京の参謀本部に訓令を請うた。[…]
なお、オットが本国宛ての報告電の暗号文を組むに際し、手助けを請うたのは、ナチ党員で、ドイツの新聞『フランクフルター・ツァイトゥング』紙の記者である親密な友人、実はソ連のスパイのリヒャルト
ゾルゲであった (kotta)。 - ^ Sakurazawa, Yū (10 November 2014). 第20章 腹心の友との仲直り. よじれた戸籍 (in Japanese). Seiten no Hekireki. ディズニーの朝からの私の気持ちと、私の目から見て何が起きたのかを詳しく説明した。野上さんとは一生会わないし口もきかないと約束し、美沙が私にとってどんなに大切かを表現できる限りの言葉で書いて、許しを乞うた。
- ^ Itō, Hiroyuki (30 March 2021). "A Study on the Addendum of the Description of Mutsuwaki (陸奥話記)" 『陸奥話記』補遺考 (PDF). Hiraizumi studies 岩手大学平泉文化研究センター年報 (in Japanese). 9. Iwate University: 72. doi:10.15113/00015218. これについては、梶原氏による具体的な批判21)があり、詳細はそちらに譲るが、佐々木氏の要点は、「請」をウケルと読んで「征軍たる坂面伝母礼麻呂が敗軍の降参を受け入れた」とみるか、あるいはネガウの意にとって「敗戦したる坂面伝母礼麻呂が征軍に降参を請うた」と解するかにある。前者であれば両者は同一人物といえるし、後者であれば正史と反することになり、両者は別人と見なければならないとする。氏の分析プロセスのみを記すと、「請降」の用例はすべて敗軍方が征軍方へ降参を請うということにあり、故にこの条文は、敗軍たる坂面伝母礼麻呂が征軍に降参を請うたものだとした。
すなわち、坂面伝母礼麻呂と坂上田村麻呂は同一人物ではなく、むしろ坂面伝母礼麻呂は征夷の際に坂上田村麻呂に降を請うた人物―夷人ではないかと推し測った。 - ^ Hata, Kōichi (1 July 1950). Robinson Crusoe ロビンソン・クルーソー (in Japanese). Hiroshima Tosho. p. 99. どんなにかすくいを乞ったであろう。
- ^ Ka, Gō (June 2002). 「儒商・徳治」の道:理・礼・力・利を軸とする中国政治の統治文化(2) (PDF). 立命館国際研究 (in Japanese) (15). 幼稚・軽率を認め寛怒を乞ったが,[…]皆の前で長生の術の伝授を乞ったが,
- ^ Ichikawa, Akira; Yamamoto, Tatsuhiro (23 March 2016). 国際理解教育科目としてのJATIS2015 ―その意義と課題― (PDF). 産研論集 (in Japanese) (43). Kwansei Gakuin University: 64. 学生たちは助言や指示を請った場合の教職員の対応に好評価をもっていた。
- ^ Aoyama, Hiroko (January 2017). 山本 陽子さん (PDF). AFCForum (in Japanese): 20. 地元のブドウ農家と出会えば「ちょっと教えて」とハウスまで来てもらっては教えを請った。
- ^ Seko, Kōji (15 June 2007). 8 下戸の章 おもしろくない人間か?. 自分に酔う人、酔わない人. PHP Shinsho (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-69209-8. 官位も捨て妻子も捨てて出家した西行も、山中の庵でのひとり住まいで、月明かりの下、人を恋うた。
- ^ Nomura, Ayuko (31 August 2007). 長安の記憶 ―周縁によるみやこの文学イメージ― (PDF). 古代都市とその刑制 (in Japanese). 14. Nara Women's University: 90. 宮中に仕えたのは足掛け三年という短い年月、石もて追われたみやこではあったが、李白は生涯、長安を恋うたのである。
- ^ Amano, Fujio (5 August 1917). 第六章 鎭守の森と豐年祭. 鎭守の森と盆踊 (in Japanese). Kyōbashi, Tokyo: 文原堂書店. p. 87. 母の乳房を戀つた幼年の愛情が、鎭守森哺まれて始めて神聖なる戀の焰を燃やすのである。
- ^ Euripides (20 May 2016). "Ἱππόλυτος" ヒッポリュトス [Hippolytus]. ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. 【アルテミス】 汝の崇め方を憤り、また純潔を厭うたのだ。 [[Artemis] She was enraged by the way thou worshippedst, and she loathed thy chastity.]
- ^ Natsume, Sōseki (10 March 1936). 評論. 評論 雜篇. 漱石全集 (in Japanese). Vol. 13. Kanda, Tokyo: 漱石全集刊行會. p. 302. 夫程大仕掛の手數を厭ふ位なら、序に文藝院を建てる手數をも厭つた方が經濟であると考へる。
- ^ Kikiyama; Akira (4 November 2015). 第十四話 かえる. ゆめにっき あなたの夢に私はいない. VG文庫 (in Japanese). ISBN 978-4-569-76477-1. わたしは、木の根っこに足を取られて転び、森のあちこちから聞こえてくる鳥や野獣らしき鳴き声に怯え、樹木の梢がつくった闇に呑まれることを厭った。
- ^ Malot, Hector-Henri (11 April 1939). "Mes débuts" 初御目見 [Débuts]. Sans famille 家なき兒 [A Boy without Home]. 世界大衆文學名作選集 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Kikuchi, Yūhō. Shiba, Tokyo: Kaizōsha. pp. 64–65.
« Que sommes-nous? Des artistes, n'est-ce pas? des comédiens qui par leur seul aspect doivent provoquer la curiosité. Crois-tu que, si nous allions tantôt sur la place publique habillés comme des bourgeois ou des paysans, nous forcerions les gens à nous regarder et à s'arrêter autour de nous? Non, n'est-ce pas? Apprends donc que dans la vie le paraître est quelquefois indispensable; cela est fâcheux, mais nous n'y pouvons rien. »
「お前、乃公共は何ぢやと思ふ。藝人ぢや、なりやア一目を惹く眼裝をせにやアならん。喃、世間竝の姿や百姓風をして、公園地へ出かけたところで、人ツ子一人乃公等の周圍へ集つては來まいがの。そこぢやて。世渡りをして行かうと思へば異つた姿も必要ぢや。何もすき好んでするのではない。合點が行たかの。」 [“What do you think we are? We’re artists, so we have to put on eye-catching outfits. Right, if we went out to the public square, looking ordinarily or like peasants, would a single soul come and crowd around us? There it is. If we wish to make our way in life, distinct appearance, too, is indispensable. We don't do it just for the fun of it. Does that make sense, now?”] - ^ Shakespeare, William (15 July 1957). "Scene II. Hall in Capulet's house." 第二場 同處。カピューレット邸の一室。. Romeo and Juliet ロミオとヂュリエット. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 142.
Cap. Go, begone.
カピ長 往け〱。‥‥
[Exit Sec. Servant.]
We shall be much unfurnish'd for this time.
What, is my daughter gone to Friar Lawrence?
乙の下人入る。
必定、何かと行屆かぬがちであらうわい。え、こりゃ、女はロレンス御坊の許へ往たか? - ^ Shimizu, Tsurusaburō (28 October 1902). 米國勞働便覽 併英語會話 (in Japanese). Matsuda Jinjirō. pp. 29, 149–150, 152. 其口元へ持つて行つて見るので、[…]I have gone there 私がそこへ行いた[…]卽ち自分が何日に其處へ行つたといふ過去を言つて居る。[…]Went 行つた
- ^ Yamamuro, Gunpei (28 July 1923). 人生の旅行 (in Japanese). 救世軍出版及供給部. pp. 6, 12, 176. 上野の廣小路へは行つて參りましたが、[…]私が先年滿洲の大連に行つた時、玄海灘の上にて、汽船の事務長が私にむかひ、[…]一通りの合點が行いたので、
- ^ Ikari, Shizan (15 January 1926). 女禍傳 (in Japanese). 大阪屋号書店. pp. 38, 47, 339, 374. 李靖と同じ月の五月からは烈しい痢病にかゝつて段々衰弱を加へて行つた。[…]都の感業寺とやらいふ御寺へ行つて、[…]私は行いて祝賀を述べました。[…]其處へ御身が行いたのはわる
- ^ Iwaya, Sazanami; Kaneko, Shisō (June 1909). 世界の旅行. 少年世界物語 (in Japanese). Vol. 4. Tokyo: Hakubunkan. pp. 26, 44. 倫敦まで行つた上に伯耳義のアントワープまで[…]何處へ行いたら何ホテルが可いと云ふ事は案內記にもありますし、日本人で一度行つて來た者は、
- ^ Kitaura, Keitarō (6 June 1913). 一一、赤き心. 嗚呼姬鏡 (in Japanese). 和州當麻護念院. p. 69. 「私も何を仕て居るのだらう、若しや病氣にでもと思いまして、早速行つて伺ひますると姬は……姬は何處へ行つたのか?」[…]「して何處へ行いたのです?」
- ^ Blasco Ibáñez, Vicente (15 March 1924). "Flor de mayo" 五月の花 [Mayflower]. Flor de mayo 五月の花 [Mayflower] (in Japanese). Translated by Urasawa, Kazuo. Yūrakuchō, Tokyo: Hōchi Shinbun Shuppansha. p. 142. そして波止場人足達は、恰も海が彼等を生きたまゝ食つてしまつたかの樣に默つて四方に消えて行いた。
- ^ de Cervantes Saavedra, Miguel (13 November 1915). "Capit. XXXII. Que trata de lo que ſucedio en la venta à toda la quadrilla de don Quixote." 第三十二章 は宿屋でドン・キホーテ一行の上に起つたどもを述べる。 [Chapter XXXII. Which treats of what happened at the inn to don Quixote’s party]. EL INGENIOSO HIDALGO DON QVIXOTE DE LA MANCHA ドン・キホーテ [Don Quixote] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Shimamura, Hōgetsu; Katagami, Noburu (2nd ed.). Kōjimachi, Tokyo: Uetake Shoin. p. 545.
Como me lo pregũta eſte ſeñor, reſpõdio ella, no pude dexar de reſpõdelle.
『この旦那樣がお訊ねになつたので、御返事せんわけには行かなんだもの。』と娘は言つた。 [“As the gentleman asked me, I could not help answering him,” said the girl.] - ^ Shakespeare, William (3 March 1934). "Scene V. Another part of the field." 第五場 戰場の他の一部。. Julius Caesar ヂュリヤス・シーザー. 新修シェークスピヤ全集 (in Japanese). Vol. 26. Translated by Tsubouchi, Shōyō. Kōjimachi, Tokyo: Chūō Kōron Sha. p. 201.
Bru. Farewell, good Strato.—Caesar, now be still:
ブルー さやうなら、ストレートーよ。……シーザーよ、今こそ安心なさい。予はお前さんを此半分ほども甘んじては殺さなんだのだ。
I kill'd not thee with halfe so good a will. - ^ a b Shibata, Renzaburō (20 December 1966). 裏返し忠臣蔵. 柴錬立川文庫 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Bungeishunju. pp. 33–34, 177, 183, 251, 254, 257–258. ……わからなんだ。[…]「……しかし、わしの憤は、消えはせなんだ。[…]」[…]「……左様か。吉良殿が、そのような悪党とは、知らなんだな」[…]「わたしは、若様が、よもや、浮橋大夫と枕を交される、とは思うて居りませなんだ。……あれで、よろしゅうございました」[…]「いかにも――。その通りでは、ござらなんだかな?」[…]「まこと、失礼なおたずねをつかまつりますが、貴女様は、堀部安兵衛殿とは、一度も、契られませなんだか?」[…]実は、この男、忍びの者にて、つまり、赤穂藩へ仕えてはいたものの、家来ではありませなんだ。[…]「[…]すがには、もとより、何が書かれてあるのか、判る由もありませなんだが、もうおさむらい様は、もどっては来なさらぬ、と予感したと申します。はたして、安兵衛殿は、再びその家には、戻って参られなかった。[…]……つまり、すがと安兵衛殿とは、たったそれだけの縁しか持って居りませなんだ」
- ^ Rowling, Joanne (18 December 2001) [8 December 1999]. "Chapter 4: The Keeper of the Keys" 第4章 鍵の番人. Harry Potter and the Philosopher’s Stone ハリー・ポッターと賢者の石 (in Japanese). Translated by Matsuoka, Yūko (380th ed.). Tokyo: Say-zan-sha. p. 76. ISBN 4-915512-37-1.
'It's them as should be sorry! I knew yeh weren't gettin' yer letters but I never thought yeh wouldn't even know abou' Hogwarts, fer cryin' out loud! Did yeh never wonder where yer parents learnt it all?'
「ごめんなさいはこいつらのセリフだ。おまえさんが手紙を受け取ってないのは知っとったが、まさかホグワーツのことも知らんとは、思ってもみなかったぞ。なんてこった! おまえの両親がいったいどこであんなにいろんなことを学んだのか、不思議に思わなんだのか?」 - ^ Kaionji, Chōgorō (19 December 2012). 海賊と豪族. 海と風と虹と (in Japanese). Vol. 2. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. うまく行かなんだ時は追捕使がどう朝廷に報告するかわからんぞといわんばかりのことばに、守と介はおびえ上がって、豪族らを召喚出頭させて、ふたりがかりで説得することになった。
- ^ Chekhov, Anton Pavlovich (4 March 2015). "Моя жизнь" わが生活 [My Life]. わが生活・谷間 (in Japanese). Translated by Nakamura, Hakuyō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
«А я опять не помер!»
「やれやれ、またわしは死ななんだよ!」 [“Good grief, once again, I didn’t die!”] - ^ Hardy, Thomas (13 March 2015). The Return of the Native 帰郷 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Kobayashi, Seiichi; Asano, Mariko. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
"Sure I should never have thought you had the face. Well, and what did the last one say to ye? Nothing that can't be got over, perhaps, after all?" […] Ay, when I think what she'll say to me now without a mossel of red in her face, it do seem strange that 'a wouldn't say such a little thing then….
「まさかお前がそんなに厚かましいとは思わなんだ。ところで最後に声かけた娘っ子は何て返事しただ?結局、聞き流してしまえねえようなことじゃなかろう?」[…]ああ、女房も今なら顔なんかちっとも赤らめんで言ってのけるだろうにって思やあ、あのころ、あんなつまらんこともよう言わなんだのが不思議に思えるだ。 - ^ Aeschylus; Sophocles; Euripides (20 May 2016). ギリシア悲劇全集 [The Complete Collection of Greek Tragedies] (in Japanese). Translated by Uchiyama, Keijirō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21. あの先にマラトーンが滅ぼした異邦人だけでは足らなんだか?[…]
【カッサンドラ】 かの罪を犯せしのちは、何人も何事にも妾を信じなんだ。
[…]何ゆえに受け取ると直ぐに殺さなんだ?[…]さらばぞ、かつては栄えた市よ、磨き上げた城よ、ゼウスの姫パッラスが破壊せなんだら、そなたは今も聳え立っておろうものを![…]彼女はプリュギアへ行きはせなんだ。[…]
【クレオン】 いや、聞かぬ、聞きはせなんだぞ、市よ、さらばだ! [Were they not enough, all the barbarians that Marathon had exterminated in those times past? […]
[Cassandra] After I had sinned as such, nobody believed anything I said.
[…] Why didst thou not kill me as soon as thou receivedst me? […] Farewell to the once prosperous city and the polished castle, ye would be standing tall if Pallas, Daughter of Zeus had not demolished you! […] She never went to Phrygia. […]
[Creon] Nay, I will not listen, I never did, farewell to the city!] - ^ Kozakai, Fuboku (June 1927). 体格検査. キング (in Japanese). 体格検査ではねられても、私は、私の軍人志願をあきらめることが出来ませぬでした。
- ^ Miyake, Hiizu (30 September 1970). 資料二 三宅秀回顧談. Journal of the Japanese Society of Medical History 日本醫史學雜誌 (in Japanese). 16 (3). Bunkyō, Tokyo: Japanese Society of Medical History: 217–218. ポンペは終始江戸へ参りませんでしたから、あの時分私は横浜に居つたので一向知りませぬ、私の先生と云ふは前に申した米国海軍々医でアレキサンドル・エ・ウエツドルと申す横浜居留地内の開業医でありましたが英仏独三ケ国語に通じて居りましたので居留民に信用せられ流行しました。[…]それから別に私共では版にしませぬでしたけれども全躰新論(解剖生理)もある。
- ^ Nakajima, Machiko (1 February 2003). 第八章 信貴山炎上. 柳生石舟斎宗厳 戦国を戦い抜いた柳生新陰流の祖. PHP文庫 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. 「いや、あの世たらの彼岸までお伴つかまつりまする。この世ではまだまだ話し足りませぬでしたゆえ」
- ^ Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. IV (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 419–420. 一郎が正気でおりますうちにその人間の事を尋ね出し得ませなんだのが残念で残念で……わかったら骨を嚙み砕いてもあき足らぬと(涕泣)……イエイエ。直方を引き上げる時には、そんな物はございませなんだ。一郎の身のまわりは、わたしが残らず調べております。……警察のやつが何が解りましょう。一郎をあんなひどい眼に会わせたりして……わたしは尋ねられても返事もしてやりませなんだ。
- ^ Kaionji, Chōgorō (1 February 1989). 柳沢騒動. 時代小説文庫 (in Japanese). Vol. 162. Fujimi Shobō. pp. 19, 39, 126. 頼りに思う大猷院様(三代家光)は上様が六つになられた年にあえなくおなくなりなさるし、それからのわしの苦労は一通りではありませなんだ。あの頃は、上様が今日のようなご身分におなり遊ばそうとは、誰も思うておりませなんだ。[…]「お名前は存じませなんだが、あの人ならば、わたくしも感心しておりました」
- ^ Habu, Michihide (21 December 2012). 出世街道. 明智左馬助 光秀を最後まで支えた智勇兼備の将. PHP文庫 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. 「おめでとうございます。将軍家に近侍しておりましたならば、とてもこのような領主にはなれませなんだが、まずは、信長さまのお陰でござりまするな」
- ^ Hardy, Thomas (13 March 2015). "III. The Custom of the Country" 三 この地の風習. The Return of the Native 帰郷 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Kobayashi, Seiichi; Asano, Mariko. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
"What did he want?" said she.
「どういうことで?」
"He didn't tell us."
"Something to sell, I suppose; what it can be I am at a loss to understand."
「わしらには言いませなんだ」
「何か売りたいんでしょう。何だかわかりませんがね」 - ^ Lover, S. (15 January 2016). "The White Trout ; A Legend of Cong" 白い鱒――コングの伝説. In Yeats, William Butler (ed.). Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry 魔法のかかったプディング アイルランド民話集 [The Pudding Bewitched: Irish Folk Tales] (in Japanese). Translated by Takabatake, Fumio. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
Well, sir, in coorse o' time, the White Throut, God bless it, was seen in the sthrame beyant, and sure the people didn't know what to think av the crathur, seein' as how a white throut was never heard av afor, nor since ; and years upon years the throut was there, just where you seen it this blessed minit, longer nor I can tell—aye throth, and beyant the memory o' th' ouldest in the village.
ところが、あなた、しばらくたつと、「白い鱒」がな、ああ、神様、この白い鱒をお守り下さいまし、その白い鱒が向こうの川に見かけられるようになったのですわい。何せ、白い鱒なんて、人は後にも先にも、ついぞ聞いたことがありませなんだによって、それをどう考えたらいいのか、誰ひとりわかるものはおりませなんだ。それから、何年も何年もその白い鱒はそこにおりました。有難い、この今という時にあなたが見かけなすった通りの場所にな。どれだけ長らくいたかは、わしにもわからんです――いや、全くの話、この村でいちばん長生きの年寄りも覚えとらんほど昔からじゃそうな。 - ^ Martin (2004), pp. 566–573.
- ^ De Amicis, Edmondo (30 March 1925). "IL PICCOLO SCRIVANO FIORENTINO. (Racconto mensile.)" 少年筆工 [The Little Scribe]. Cuore. Libro per i ragazzi 母をたずねて三千里 附錄 タングルウツド物語 [Three Thousand Leagues in Search of Mother, supplemented with Tanglewood Tales] (in Japanese). Translated by Nishikawa, Tsutomu. 金塔社. pp. 200–201.
Senonchè, a rompersi così il sonno ogni notte, Giulio non riposava abbastanza, la mattina si levava stanco, e la sera, facendo il lavoro di scuola, stentava a tener gli occhi aperti. Una sera, — per la prima volta in vita sua, — s'addormentò sul quaderno. — Animo! animo! — gli gridò suo padre, battendo le mani, — al lavoro! — Egli si riscosse e si rimise al lavoro. Ma la sera dopo, e i giorni seguenti, fu la cosa medesima, e peggio: sonnecchiava sui libri, si levava più tardi del solito, studiava la lezione alla stracca, pareva svogliato dello studio.
然し乍ら、かうして每晚中途半端に眠りを妨げるために、ギユリオは十分休息を得ることが出來ませんでした。朝、起きる時も疲れてゐるし、夕方學校の復習をしてゐる時など、眼を開けてゐるのも辛い位でした。或る晚、生れて初めて、彼は自分の習字帳の上に眠りこけてしまひました。
「しつかりしろ! しつかりしろ!」と、お父樣は、手を拍き乍ら、叫び立てました。
「勉强せい!」
ギユリオは身震ひしてまた勉强に懸りました。けれど、翌晚も、その次の晚も、同じ事が起つて、だん〱惡くなつて行きました。書物の上にまどろんだり、いつもより朝寢をしたり、學課の下調べも退屈さうであつたり、勉强があき〱したやうに見えました。 [However, since he thus broke his sleep halfway through each night, Giulio did not get enough rest. He got up tired in the morning, and when he was doing schoolwork in the evening, he struggled to keep his eyes open. One evening, for the first time in his life, he fell asleep on his copybook.
“Steady! Steady!” his father shouted, clapping his hands.
“To work!”
Giulio shook himself and got back to work. But the next evening and the ones after, the same thing happened and kept worsening. He dozed over his books, slept in more than usual, felt listless when preparing lessons, seemed sick and tired of study.] - ^ 妹. コトバンク (in Japanese).
- ^ 弟. コトバンク (in Japanese).
- ^ 兄人. コトバンク (in Japanese).
Bibliography
- Akimoto, Miharu; Akimoto, Morihide; Ishikawa, Masaki; Itoi, Michihiro; Endō, Kunimoto; Ogata, Rie; Ogiso, Toshinobu; Kimura, Masanori; Kubota, Atsushi; Kojima, Satoko; Kobayashi, Kenji; Kobayashi, Chigusa; Komatsu, Kōzō; Saitō, Fumitoshi; Sasaki, Fumihiko; Shimada, Mamoru; Suzuki, Hideo; Takayama, Yoshiyuki; Tsukimoto, Masayuki; Tsuchiya, Shin'ichi; Tonoike, Shigeo; Nishida, Naotoshi; Nomura, Takashi; Fujii, Toshihiro; Masunari, Fukuko; Miyama, Yasushi; Yada, Tsutomu; Yamauchi, Keisuke; Yamaguchi, Akiho; Watanabe, Terumichi (1 March 2001). Yamaguchi, Akiho; Akimoto, Morihide (eds.). 日本語文法大辞典 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Meiji Shoin. ISBN 4-625-40300-6.
- Banno, Eri; Ikeda, Yōko; Ohno, Yutaka; Shinagawa, Chikako; Tokashiki, Kyōko (5 March 2020a) [20 May 1999]. GENKI: An Integrated Course in Elementary Japanese Ⅰ (3rd ed.). Chiyoda, Tokyo: The Japan Times Publishing. ISBN 978-4-7890-1730-5.
- Banno, Eri; Ikeda, Yōko; Ohno, Yutaka; Shinagawa, Chikako; Tokashiki, Kyōko (5 October 2020b) [20 October 1999]. GENKI: An Integrated Course in Elementary Japanese Ⅱ (3rd ed.). Chiyoda, Tokyo: The Japan Times Publishing. ISBN 978-4-7890-1732-9.
- Frellesvig, Bjarke (2010). A History of the Japanese Language. New York: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-65320-6.
- Henderson, Harold Gould (1948) [1943]. Handbook of Japanese Grammar (revised ed.). Cambridge, Massachusetts: The Riverside Press.
- Iori, Isao; Takanashi, Shino; Nakanishi, Kumiko; Yamada, Toshihiro (15 November 2018). Matsuoka, Hiroshi (ed.). 初級を教える人のための日本文法ハンドブック (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: 3A Corporation.
- Kaiser, Stefan; Ichikawa, Yasuko; Kobayashi, Noriko; Yamamoto, Hilofumi (2013) [2001]. Japanese: A Comprehensive Grammar. Routledge Comprehensive Grammars (2nd ed.). Milton Park, Abingdon, Oxfordshire, Oxford; New York: Routledge. ISBN 978-0-203-08519-6.
- Koyanagi, Tomokazu (March 2014). 中央語における動詞活用の歴史 (PDF). 全国方言文法辞典資料集 (in Japanese). 2. 方言文法研究会: 20–29. NCID: BB1529267X. Archived (PDF) from the original on 20 October 2018.
- Kuno, Susumu (1973). The Structure of the Japanese Language. Cambridge, Massachusetts; London, England: MIT Press. ISBN 0-262-11049-0.
- Kuno, Susumu (1 April 1983). 新日本文法研究 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Taishukan Publishing.
- Lammers, Wayne P. (2005). Japanese the Manga Way: An Illustrated Guide to Grammar and Structure (in English and Japanese). Berkeley, California: Stone Bridge Press. ISBN 978-1-880656-90-7.
- Makino, Seiichi; Tsutsui, Michio (20 May 2018) [20 March 1986]. A Dictionary of Basic Japanese Grammar 日本語基本文法辞典 (77th ed.). Minato, Tokyo: The Japan Times. ISBN 978-4-7890-0454-1.
- Martin, Samuel Elmo (2004) [1975]. A Reference Grammar of Japanese (revised ed.). Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-2818-6.
- Matsuoka McClain, Yoko (1986) [1981]. Handbook of Modern Japanese Grammar: including Lists of Words and Expressions with English Equivalents for Reading Aid 口語日本文法便覧(日本語特殊表現とその英語相当訳及び例題付). Chiyoda, Tokyo: The Hokuseido Press. ISBN 4-590-00570-0.
- Ministry of Education, Science, Sports and Culture (15 September 1935a). 口語法別記 (in Japanese) (3rd ed.). Kyōbashi, Tokyo: Dainippon Tosho.
{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - Miura, Akira (2011). Essential Japanese Vocabulary: Learn to Avoid Common (and Embarrassing!) Mistakes. Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-1127-1.
- Miyake, Toshihiro (1 April 2016). 可能動詞の成立. 日本語の研究 (in Japanese). 12 (2): 1–17. doi:10.20666/nihongonokenkyu.12.2_1. Archived from the original on 20 November 2017.
- Nakamura, Masayuki (31 March 2009). 日本語動詞の音便について (PDF). Kotonoha (in Japanese) (76). Japan: 古代文字資料館: 1–3. Archived (PDF) from the original on 19 August 2019.
- Nakano, Kotoyo (September 2008). "Japanese potential verb" 日本語の可能動詞 (PDF). 下関市立大学論集 (in Japanese). 52 (1–2). 下関市立大学学会: 103–114. ISSN 0387-5296. OCLC 183202722. SC20052000109. Archived (PDF) from the original on 26 January 2021.
- Shibuya, Katsumi (March 2002). Ōnishi, Takuichirō (ed.). 方言文法調査ガイドブック (PDF) (in Japanese). Kita, Tokyo: National Institute for Japanese Language and Linguistics.
- Poser, William John (23 November 1984). The Phonetics and Phonology of Tone and Intonation in Japanese (PDF) (doctoral thesis). Massachusetts Institute of Technology.
- Rubin, Jay (January 2004) [January 2002]. Making Sense of Japanese: What the Textbooks Don't Tell You 日本語の秘訣 (3rd ed.). Kodansha International. ISBN 4-7700-2802-4.
- Sakaki, Mika (17 January 2019). 動詞の音便の方言学的研究―サ行イ音便を中心として― (doctoral thesis) (in Japanese). Tohoku University. Archived from the original on 28 June 2021.
- Shirane, Haruo (2005). Classical Japanese: A Grammar. New York: Columbia University Press. ISBN 978-0-231-13524-5.
External links
- Japanese Verb Conjugator, online tool giving all forms for any verb
- Japanese Verb Conjugator, online tool with romaji, kana, and kanji output
- Japanese Verb Conjugation Practice, online tool for verb conjugation practice
- JLearn.net, an online Japanese dictionary that accepts conjugated terms and returns the root verb
- [1] Guide to conjugation te form of Japanese verbs
- [2] List of Free Online Verb Dictionaries
- [3] Handbook of Japanese Verbs – National Institute of Japanese Language and Linguistics