Japanese conjugation (imperfective form)
Japanese conjugation, like the conjugation of verbs of many other languages, allows verbs to be morphologically modified to change their meaning or grammatical function. In Japanese, the beginning of a word (the stem) is preserved during conjugation, while the ending of the word is altered in some way to change the meaning (this is the inflectional suffix). Japanese verb conjugations are independent of person, number and gender (they do not depend on whether the subject is I, you, he, she, we, etc.); the conjugated forms can express meanings such as negation, present and past tense, volition, passive voice, causation, imperative and conditional mood, and ability. There are also special forms for conjunction with other verbs, and for combination with particles for additional meanings.
Japanese verbs have agglutinating properties: some of the conjugated forms are themselves conjugable verbs (or i-adjectives), which can result in several suffixes being strung together in a single verb form to express a combination of meanings.
The imperfect(ive), present or non‑past form is broadly equivalent to the present and future tenses of English. In Japanese, the imperfective form is used as the headword or lemma, hence the name dictionary form. The terms conclusive, concluding, final, predicative, etc. are used for any form that occurs at the end of a sentence, whether imperfect or perfect; and attributive, adnominal, adjectival, substantival, etc. for any form that occurs before a noun. However, in modern Japanese, only the imperfect makes this distinction between "conclusive" and "attributive" in certain cases, particularly in adjectives (more in the subsection below) and copulae; conclusives and attributives are more distinct in classical Japanese.
The imperfect, when used as a predicate (the "conclusive"), generally conveys a present time, an existent habit, a future time and the historical present,[1] which coincides with the simple present and various ways to express the future ("will do," "be going to do," "be doing") in English. However, for certain verbs, the simple imperfect does not suffice to express the same idea as the English "simple present," and the gerundive ‑te iru is required, thus gakusha ga sugurete iru (学者が優れている; 'the scholar excels'), not *gakusha ga sugureru (学者が優れる). Before a noun (the "attributive"), it may be the perfect ‑ta that expresses the "simple present," as in sugureta gakusha (優れた学者; 'a scholar who excels'). In yet more complex sentence, the simple imperfect is expected, such as Kono bun'ya de gakusha ga sugureru to sugu mitomerareru deshō (この分野で学者が優れるとすぐ認められるでしょう; 'If a scholar excels in this field he will be recognized at once'). Polysemous verbs may or may not require the gerund depending on the various senses that they possess.[2]
| English | Japanese | Function |
|---|---|---|
| Everybody dies. | Hito wa dare de mo kanarazu shinu (人は誰でも必ず死ぬ) | eternal fact |
| a person who loves nature | shizen o aisuru hito (自然を愛する人) | |
| I would sacrifice my life without hesitation for someone I loved. | Aisuru hito no tame nara inochi o sutete mo oshiku wa nai (愛する人のためなら命を捨てても惜しくはない) | |
| All the trains bound for Tokyo are terribly overcrowded. | Tōkyō e iku ressha wa dore mo hidoi komi yō desu (東京へ行く列車はどれもひどい混みようです) | |
| Our cat's tail is black at the tip. | Uchi no neko wa o no saki ga kuroi (うちの猫は尾の先が黒い) | |
| Before my eyes a black cat dashed across my path. | Me no mae o kuroi neko ga totsuzen yogitta (目の前を黒い猫が突然よぎった) | |
| I have bitter memories of that summer. | Watashi ni wa ano natsu no nigai omoide ga aru (私にはあの夏の苦い思い出がある) | present state |
| This can be illustrated from my own personal experience. | Kono koto wa watashi jishin no taiken kara mo reishō dekiru (このことは私自身の体験からも例証できる) | |
| I'm so annoyed that I feel like crying.[a] | Kuyashikute namida ga deru. (悔しくて涙が出る。) | |
| I saw a red light ahead. | Mae ni akai tōka ga mieta (前に赤い灯火が見えた) | |
| It's that time of year when saury is at its tastiest. | Sanma ga oishii kisetsu ni narimashita (サンマがおいしい季節になりました) | |
| I go abroad at my own expense. | Kaigai ryokō wa jibun no kane de iku (海外旅行は自分の金で行く) | existent habit |
| I usually go swimming in the ocean every summer. | Natsu wa taitei kaisuiyoku ni iku (夏は大抵海水浴に行く) | |
| I'll go to Osaka on the first flight tomorrow morning. | Ashita asa ichiban de Ōsaka ni iku (明日朝一番で大阪に行く) | future action |
| Hi there, where are you going? | Kore, doko e iku (これ、どこへ行く) | |
| They will liquidate the company by the end of next February. | Rainen nigatsu-matsu made ni kaisha o seisan suru. (来年二月末までに会社を清算する。) |
Conjugation table
Historically, the vowel u systemically fused with its preceding vowel into one long vowel, which yielded such pronunciation as Tōkyō (東京; /toukjau → toːkjoː/). These fusions are complete in some western dialects,[3] but others still make exceptions for verbs ending in u. Compare the following, whereby the unfused forms are listed first: au, ō (会う; 'meet'), iwau, iō (祝う; 'celebrate'), ou, ō (負う; 'carry'), ōu, oō (覆う; 'cover'). In classical Japanese, the fused forms are traditionally used,[4] regardless of the kana spelling, which is the case for not only the said example godan verbs, but also nidan verbs such as kangō (考ふ; = kangaeru; 'deliberate'), although modern Tokyo speakers may rather use the spelling pronunciation kangau.[5] Some highly elevated verbs such as tamau, tamō (給う; 'bestow') and notamau, notamō (宣う; 'say') accept the fused forms as standard rather than dialectal alternatives.[6][4] Fusions occur more extensively for the gerund and perfective.
Among verbs ending in the vowel u, the verb 言う・云う exceptionally only takes the fused form yū, never the unfused *iu, not even in careful speech.[7] Despite the pronunciation, its standard kana spelling is still いう, not ゆう,[8][9] (although the latter is still listed in dictionaries,[9] and can be used, apart from ゆー or just ゆ, as a nonstandard alternative to reflect the actual pronunciation[10]). This convention, along with the particles wa (は), e (へ) and o (を), is retained from historical kana orthography for practical purposes. For yū (言う), the kana spelling いう is in keeping with other conjugational forms such as iwanai (いわない) and itta (いった). 言う (yū; 'say') is possibly homophonous with 結う (yuu → yū; 'fasten'),[7] except that the latter can be unaccented or accented, while the former is only unaccented.[6][4] In this article, the more phonetically accurate spelling ゆう is used in the conjugation tables below not to obscure phonetic changes between verb forms. The yu‑ resulting from the fusion in yū has begun to spread to other forms, such as yuwa‑, yutte and yutta, whose statuses are certain, although the statuses of yui, yue and especially yuō are dubious. It has been claimed that there are dialects where yui nagara, yueba and yue have occurred.[11][12]
Aru is now a full-fledged godan verb, but it used to belong to an irregular class called "r-row irregular conjugation" (ラ行変格活用, ra-gyō henkaku katsuyō) in classical Japanese. Although having been long displaced by its attributive aru, its distinct conclusive ari lingers on in some proverbial cliches, such as kono chichi ni shite kono ko ari (この父にしてこの子あり; transl. like father, like son), jinsei yama ari tani ari (人生山あり谷あり; transl. life has peaks and valleys), etc., or the pseudoclassical baseball cliche pinchi no ato ni chansu ari (ピンチの後にチャンスあり; transl. after a crunch comes a chance).
Certain ‑suru or ‑zuru verbs and their godan and ichidan equivalents are interchangeable (or at least sensitive to specifically what follows them) and even used in the same text, although it has been claimed that, at least for the conclusive/attributive form, the more classical/literary (文語, bungo)/western ‑zuru variants are more "formal" and "basically a written form",[13] compared to the more modern/colloquial (口語, kōgo)/eastern ‑jiru variants.[14] The ‑su variants are highly inconsistent across verbs, and even for highly "godan‑ized" verbs like aisuru (愛する), whose other forms are predominantly godan, the conclusive/attributive aisuru and conditional aisureba in particular are still preferred to the fully godan variants aisu and aiseba.[15] In some cases it is not clear whether aisu is godan or actually pseudo-classical, for example in aisu beki (愛すべき) where all ‑suru verbs can optionally lose the ru. In classical or pseudo-classical literature, aisu is more likely to be conclusive and aisuru is more likely to be attributive or nominalized.
The extenders beshi, beki, beku, mai, maji, majiki, majiku, etc., can stylistically take classical conclusives before them,[16][17] including the irregular su (す; 'do')[b] and ku (来; 'come'), and the nidan u (得; 'get'), tabu (食ぶ; 'eat'), kazou/kazō (数ふ; 'count'), otsu (落つ; 'fall'), etc. These can be substituted with the modern irregular suru (する) and kuru (来る), and the ichidan eru (得る), taberu (食べる), kazoeru (数える), ochiru (落ちる), etc. Some governmental institutions have shifted away from the nidan style (uku beki (受くべき; 'ought to receive')) in favor of the ichidan style (ukeru beki (受けるべき)).[19][20] With the classical irregular conclusive ari (あり; 'exist') and its derivatives, however, the attributive is used instead, as in aru beki (あるべき; 'ought to be'), yokaru beki (良かるべき; 'ought to be good'), etc. rather than *ari beki, *yokari beki, etc., and such exceptions coincide with the modern godan conclusives ending in aru of the same verbs and adjectives.[16][21][22]
The irregular and nidan verbs all have attributives distinct from conclusives, which have been employed in writing for literary flair. However, the current convention is to steer away from these elevated archaisms, which means that instead of a classical nidan conclusive like the passive shinobaru (偲ばる; 'be recalled') and a nidan attributive like shinobaruru (偲ばるる), a modern ichidan conclusive/attributive like shinobareru (偲ばれる) is recommended.[17]
When used in modern Japanese, nidan verbs are only formally distinct from their ichidan counterparts in their conclusives, attributives and provisionals, which all contain the vowel u instead of i or e. Certain nidan verbs, such as iku (生く)[23][c] and nobu (伸ぶ),[24] may have two ichidan counterparts for each, one being kamiichidan ("upper unigrade") with the vowel i, and the other being shimoichidan ("lower unigrade") with the vowel e, and they may differ in transitivity, which is made morphologically obvious in the ichidan conclusives, attributives and provisionals compared to their nidan ancestors.[25][26]
Since nidan verbs can be used before extenders, so-called "yodan verbs" presumably can as well, but as their conclusives/attributives are indistinguishable from so-called "godan verbs," it is rather a matter of classical fused pronunciation versus modern unfused pronunciation than truly distinct verb forms.
The classical form forms of the now ichidan verb dekiru (出来る; 'come into existence; be possible') are deku and dekuru (出来る), which belong to the same irregular class as ku and kuru (来る; 'come'). While deku can be used before beki, etc as in deku beki, etc, it is also possible to use the infinitive deki instead as in deki beki,[27][28][29] etc.
The verb shinu (死ぬ; 'die') is now a full-fledged godan verb in mainstream Japanese, but it used to belong to its own irregular class (na‑gyō henkaku katsuyō (ナ行変格活用; 'n‑row irregular conjugation')) with the now obsolete inu (往ぬ; 'go'). It had a distinct attributive and provisional which have been used elevatedly.
The classical attributives of ‑ta/‑da are ‑taru/‑daru, which have been used elevatedly just like nidan attributives (compare the copular attributive na(ru)). The classical ‑tari/‑dari are not really used conclusively as true conclusives, where the modern ‑ta/‑da are still preferred; the formally identical infinitives ‑tari/‑dari evolved into modern representatives.
The politeness auxiliary ‑masuru is characterized as "pseudo-literary"[30] or faux archaic.[31] It was used in parliamentary speech during the 20th century, but usage drastically declined into the 21st century.[32] Some examples include Wakayama ni orimasuru haha (和歌山に居りまする母; 'my mother who is in Wakayama'), Taku e de mo maitte iru yō ni itasō ka to zonjimasuru no de gozaimasu (宅へでも参っているように痛そうかと存じまするのでございます; 'I am wondering whether I should decide to come and stay perhaps at your house'), Sore ni gisei no tame o omotte mimasuru to, geshuku ni okimasu no wa ikaga de gozaimashō (それに犠牲の為を思って見ますると、下宿に置きますのはいかがでございましょう; 'And thinking of the victims' welfare, how about putting them in a boarding house?'). The conjugational similarity between ‑masu and suru suggests an etymological link.[33]
The sound sequence /Vi/, with /V/ being a vowel, is often colloquially and masculinely fused into a long vowel. Since all adjectival conclusive/attributive forms have this sound sequence, they are liable to such fusion. Most adjectives of this kind remain distinctly masculine, and their phonetic spellings are found in written dialog for masculine characters in fiction, such as nai → nē (ねえ・ねー; 'nonexistent'), urusai → urusē → ussē (うるせえ・うるせー・うっせえ・うっせー; 'noisy; pesky'), hayai → ha(y)ē (はええ・はえー; 'quick'), sugoi → sugē (すげえ・すげー; 'superb'), tsuyoi → tsu(y)ē (つええ・つえー; 'strong'), warui → warī (わりい・わりー; 'bad'), yasui → yashī (やしい・やしー; 'easy; cheap'), mazui → majī (まじい・まじー; 'unpalatable'), atsui → achī (あちい・あちー; 'thick; hot'), kayui → kaī (かいい・かいー; 'itchy'), etc. Non-masculine examples include yoi → (y)ē → ī (いい・いー; 'good'),[22] and kawayui → kawaī (かわいい・かわいー; 'adorable'). See Japanese phonology § Vowel fusion for further citations.
The classical conclusives nashi and yoshi in particular are now more of cliches rather than catch-all representatives of adjectives in general. Nashi is often used as a nominal suffix meaning "without", "‑less" or "‑free", as in satō nashi no jōzai (砂糖なしの錠剤; 'sugar-free tablet'). Yoshi is often used as an interjection meaning "Good!" or "Alright!". The classical onaji has evolved into an adjectival noun (onaji da/de aru/desu, onaji (na), etc.), and despite being originally conclusive, it is now prevalently attributive. Other examples of classical conclusives for cliched, proverbial and elevated uses include Tenki wa yoshi, kaze wa nashi, buratsuku no ni motte koi no hi da (天気はよし、風はなし、ぶらつくのに持ってこいの日だ; transl. The weather's nice, there's no wind, it's the perfect day to stroll), Genkin fuyō jidai, chikashi de aru (現金不要時代、まさに近しである; transl. The cashless era is nigh), Eyasuki mono wa ushinaiyasushi (得やすきものは失いやすし; transl. Easy come, easy go), Kyū kābu Jiko ōshi (急カーブ 事故多し; transl. Sudden curve: Many accidents),[34] etc.
The classical attributive ending ‑ki, the ancestor of the modern attributive/conclusive ending ‑i, is still used in elevated cliches and titles for books and fictional characters, such as jinkaku naki shadan (人格無き社団; 'unincorporated association'),[35] Osorenaki Tansasha, Akiri (恐れなき探査者、アキリ; 'Akiri, Fearless Voyager'),[36] furuki yoki jidai (古き良き時代; 'the good old days'),[35] yoki Samariya‑bito/‑jin / hitsujikai (善きサマリヤ人・羊飼い; 'the good Samaritan / shepherd'), Utsukushiku Aoki Donau (美しく青きドナウ; 'The Beautiful Blue Danube'), Aoki Me no Otome (青き眼の乙女; transl. Maiden with Eyes of Blue),[37] Akaki Ryū (赤き竜; transl. Crimson Dragon),[38] Atarashiki Mura (新しき村; lit. 'New Village'), Imawashiki Tsurīfōku (忌まわしきツリーフォーク; 'Ambominable Treefolk'),[39] etc.
The attributive ending ‑karu, a fusion of the infinitive ending ‑ku and the verb aru, is uncommon in modern Tokyo Japanese. It has been found in such constructions with ‑beki as tanoshikaru beki (楽しかるべき; transl. that ought/is supposed to be joyful; that is otherwise happy).[40] In Kyushu, ‑karu was reduced further to ‑ka,[41] and yoka is used instead of either yoi or yoshi.[42][d]
The classical adjectival extenders beshi, gotoshi and maji are still used in elevated language. Their attributives retain the ‑ki ending as in beki, gotoki, majiki, although the ‑i ending as in bei, majii has historically and dialectally occurred.[43][44] For beshi in particular, its attributive beki can be used conclusively in the phrase beki da/de aru/desu. For more examples, see #Imperfective: Grammatical compatibility below.
| Conclusive form | Attributive form | Interchangeable counterpart |
|---|---|---|
| Godan and pseudo-yodan verbs | ||
| 結う (yuu/yū, fasten) | ||
| 言う (yū, say) | ||
| 会う (au/ō, meet) | ||
| 祝う (iwau/iō, celebrate) | ||
| 紛う (magau/magō[6], mistake) | ||
| 給う (tamau/tamō[6][4], bestow) | ||
| 宣う (notamau/notamō[6][4], say) | ||
| 負う (ou/ō, carry) | ||
| 覆う (ōu/oō, cover) | ||
| 勝つ (katsu, win) | ||
| 狩る (karu, hunt) | ||
| 有る (aru, exist) | ||
| 貸す (kasu, lend) | ||
| 愛す (aisu, love) | 愛する (aisuru)[45][46][47][48][49][50] | |
| 達す (tassu, reach) | 達する (tassuru) | |
| 書く (kaku, write) | ||
| 嗅ぐ (kagu, smell) | ||
| 呼ぶ (yobu, call) | ||
| 読む (yomu, read) | ||
| 死ぬ (shinu, die) | ||
| Ichidan verbs | ||
| 見る (miru, look) | ||
| 強いる (shiiru, coerce) | ||
| 悔いる (kuiru, regret) | ||
| 落ちる (ochiru, fall) | ||
| 閉じる (tojiru, close) | ||
| 達しる (tasshiru, reach) | 達する (tassuru) | |
| 察しる (sasshiru, guess) | 察する (sassuru)[51] | |
| 信じる (shinjiru, believe) | 信ずる (shinzuru)[52][53][54][46][55][56] | |
| 進じる・進ぜる (shinjiru/shinzeru, give) | 進ずる (shinzuru, give) | |
| 出来る (dekiru, come into existence / be possible) | ||
| 生きる (ikiru, live) | ||
| 生ける (ikeru, enliven) | ||
| 伸びる (nobiru, extend; intransitive) | ||
| 伸べる (noberu, extend; transitive) | ||
| 得る (eru, get) | ||
| 経る (heru, pass) | ||
| 教える (oshieru, teach) | ||
| 交える (majieru, mix) | ||
| 憂える (ureeru, grieve) | ||
| 和える (aeru, dress (food)) | ||
| 終える (oeru, finalize) | ||
| 消える (kieru, vanish) | ||
| 当てる (ateru, hit) | ||
| 出る (deru, exit) | ||
| 愛でる (mederu, love) | ||
| 寝る (neru, sleep) | ||
| 真似る (maneru, imitate) | ||
| 兼ねる (kaneru, combine) | ||
| 受ける (ukeru, receive) | ||
| Pseudo-nidan verbs | ||
| 強う (shiu/shū, coerce)[57][58] | 強うる (shiuru/shūru, coercing)[59] | |
| 悔ゆ (kuyu, regret)[60] | 悔ゆる (kuyuru, regretting)[61] | |
| 落つ (otsu, fall)[62] | 落つる (otsuru, falling)[63] | |
| 閉ず (tozu, close)[64][65][66] | 閉ずる (tozuru, closing)[67][66] | |
| 生く (iku, live / enliven)[68][69][70][71][72][73][74] | 生くる (ikuru, living / enlivening)[75][76] | |
| 伸ぶ (nobu, extend)[77][78] | 伸ぶる (noburu, extending)[79] | |
| 得 (u, get)[e][80][81] | 得る (uru, getting)[f][28] | |
| 経 (fu, pass)[82][83] | 経る (furu, passing) | |
| 教う (oshiu/oshū, teach)[84][85] | 教うる (oshiuru/oshūru, teaching)[86][87] | |
| 交う (majiu/majū, mix)[88][89] | 交うる (majiuru/majūru, mixing)[90][91] | |
| 憂う (ureu[6]/uryō, grieve)[92][93] | 憂うる (ureuru/uryōru, grieving)[63][94] | |
| 和う (au/ō, dress (food)) | 和うる (auru/ōru, (food-)dressing) | |
| 終う (ou/ō, finalize)[95] | 終うる (ouru/ōru, finalizing)[96][97] | |
| 消ゆ (kiyu, vanish)[98][99] | 消ゆる (kiyuru, vanishing)[100] | |
| 当つ (atsu, hit)[101] | 当つる (atsuru, hitting)[102] | |
| 出 (zu, exit)[103] | 出る (zuru, exiting) | |
| 愛ず (mezu, love)[104][105] | 愛ずる (mezuru, loving)[106][107] | |
| 寝 (nu, sleep) | 寝る (nuru, sleeping) | |
| 真似 (manu, imitate)[108] | 真似る (manuru, imitating) | |
| 兼ぬ (kanu, combine)[109] | 兼ぬる (kanuru, combining)[110][111] | |
| 受く (uku, receive)[112][113][114][115] | 受くる (ukuru, receiving)[102][116] | |
| Irregular verbs | ||
| する (suru, do) | ||
| す (su, do) | する (suru, doing) | |
| 勉強する (benkyō suru, study) | ||
| 勉強す (benkyō su, study) | 勉強する (benkyō suru, studying) | |
| 愛する (aisuru, love) | 愛す (aisu)[45][46][47][48][49][50] | |
| 愛す (aisu, love) | 愛する (aisuru, loving) | |
| 達する (tassuru, reach) | 達す・達しる (tassu/tasshiru) | |
| 達す (tassu, reach) | 達する (tassuru, reaching) | |
| 察する (sassuru, guess) | 察しる (sasshiru, guess)[51] | |
| 察す (sassu, guess) | 察する (sassuru, guessing) | |
| 信ずる (shinzuru, believe) | 信じる (shinjiru)[52][53][54][46][55][56] | |
| 信ず (shinzu, believe) | 信ずる (shinzuru, believing) | |
| 進ずる (shinzuru, give) | 進ぜる・進じる (shinzeru/shinjiru) | |
| 進ず (shinzu, give) | 進ずる (shinzuru, giving) | |
| 来る (kuru, come) | ||
| 来 (ku, come)[117][118] | 来る (kuru, coming) | |
| 出来 (deku, come into existence / be possible)[28][119][120][121][122][123] | 出来る (dekuru, coming into existence / being possible) | |
| 有り (ari, exist) | 有る (aru, existing) | |
| 死ぬ (shinu, die) | 死ぬる (shinuru, dying)[124][125] | |
| Verbal auxiliaries | ||
| 〜(ら)れる (‑(ra)reru)[g] | ||
| 〜(ら)る (‑(ra)ru)[126] | 〜(ら)るる (‑(ra)ruru)[86] | |
| 〜(さ)せる・〜(さ)す (‑(sa)seru/‑(sa)su)[h] | ||
| 〜(さ)す (‑(sa)su) | 〜(さ)する (‑(sa)suru)[127] | |
| 〜しめる (‑shimeru)[h] | ||
| 〜しむ (‑shimu)[128][129] | 〜しむる (‑shimuru)[130] | |
| 〜ます(る) (‑masu(ru))[131][132][133][134][135][136] | ||
| 〜た・〜だ (‑ta/‑da)[i] | 〜た(る)・〜だ(る) (‑ta(ru)/‑da(ru))[137][87][110][45][138][139][101] | |
| Adjectives and adjectival auxiliaries | ||
| 無い (nai, be nonexistent) | ||
| 無し (nashi, be nonexistent) | 無き (naki, being nonexistent)[140][141] | |
| 無かる (nakaru, being nonexistent)[142][143][144][145] | ||
| 良い (ii/yoi, be good) | ||
| 良し (yoshi, be good) | 良き (yoki, being good)[146] | |
| 良かる (yokaru, being good)[147][148] | ||
| 宜しい (yoroshii, be good) | ||
| 宜し (yoroshi, be good) | 宜しき (yoroshiki, being good)[149][150] | |
| 宜しかる (yoroshikaru, being good)[151][152] | ||
| 同じい (onajii, be alike) | ||
| 同じ (onaji, be alike) | 同じき (onajiki, being alike)[153] | |
| 同じかる (onajikaru, being alike)[154] | ||
| 可し (beshi, ought/have to) | 可き (beki, having to) | |
| 可かる (bekaru, having to)[155] | ||
| 可い (bei, let's/probably)[156][157][158][159] | ||
| 如し (gotoshi, be like) | 如き (gotoki, being like) | |
| 如かる (gotokaru, being like)[160][161][162] | ||
| まい (mai, let's/probably not)[163] | ||
| まじ (maji, ought/have not to) | まじき (majiki, having not to) | |
| まじかる (majikaru, having not to) | ||
| まじい (majii, ought/have not to) | ||
| Special auxiliaries | ||
| 〜ん・〜ぬ (‑n(u), not) | ||
| 〜ず (‑zu, without) | 〜ざる (‑zaru, without) | |
Grammatical compatibility
The imperfective conclusive/attributive form can be followed by various extenders.[164]
| Extender | English | Japanese | Function |
|---|---|---|---|
| to (と) | When it's late March, cherry blossoms start to bloom. | Sangatsu no kōhan ni naru to, sakura ga sakihajimemasu. (3月の後半になると、桜が咲き始めます。[165]) | matter-of-fact (factual, habitual, procedural, etc.) condition |
| Every morning when I wake up, I drink a cup of black tea. | Maiasa okiru to, kōcha o ippai nomimasu. (毎朝起きると、紅茶を1杯飲みます。[165]) | ||
| If/When you put money in and press this button, a ticket comes out. | Okane o irete botan o osu to, kippu ga dete kimasu. (お金を入れてボタンを押すと、切符が出てきます。[165]) | ||
| na (な) | Don't be mad. | Sō okoru na yo (そう怒るなよ) | plain negative command |
| Being told not to look just makes you want to see even more. | Miru na to iwareru to yokei mitaku naru mono da (見るなと言われると余計見たくなるものだ) | quoted negative command | |
| nakare (なかれ) | Never speak ill of others. | Hito o hibō suru nakare (人を誹謗するなかれ) | same as na; more elevated |
| mai (まい)[j] | If this keeps up, it probably won't rain today. | Kono bun nara kyō wa furu mai (この分なら今日は降るまい) | negative tentative |
| I'd rather not tell you the rest. | Sono saki wa mā hanashimasu mai (その先はまあ話しますまい) | negative hortative | |
| Whether I go or not is up to me. | Ikō to iku mai to ore no katte da (行こうと行くまいと俺の勝手だ) | ||
| majiki (まじき) | impermissible discriminatory conduct | yurusu majiki sabetsu kōi (許すまじき差別行為) | that something ought not to, is not supposed to, must necessarily not, or is impossible to happen |
| Such conduct is unbecoming to a student.[k] | Gakusei ni aru majiki kōi da (学生にあるまじき行為だ) | ||
| beshi (べし) | It must be a mistake. | Ayamari naru beshi (誤りなるべし) | that something ought to, is supposed to, has necessarily to, or is possible to happen |
| Folks like those will surely go to hell. | Sayō no monodomo wa jigoku ni otsu beshi (さようの者どもは地獄に堕つべし) | ||
| a job that must be done | yaru beki shigoto (やるべき仕事) | ||
| I saw all I needed to see. | Miru beki mono wa mita (見るべきものは見た) | ||
| available heat | riyō shiu beki netsuryō (利用し得べき熱量) | ||
| Word of its development had been passed from mouth to mouth, casting a gloom over the otherwise joyous family supper. | Shokei no moyō wa kuchi kara kuchi e to tsutaerare, tanoshikaru beki kazoku no shokutaku o kuraku shite ita. (処刑の模様は口から口へと伝えられ、楽しかるべき家族の食卓を暗くしていた。[166]) | ||
| [...] Nicholas, who [...] had spent that otherwise joyful day in inactivity, felt as though his chest tightened even more. | [...] kono tanoshikaru beki hi o mui no uchi ni sugoshite shimatta Nikorai no mune wa, nao issō shimetsukerareru yō na omoi ga shita. ([...]この楽しかるべき日を無為のうちにすごしてしまったニコライの胸は、なお一層締めつけられるような思いがした。[167]) | ||
| Children ought to care for their parents. | Kodomo wa oya o taisetsu ni su(ru) beki da (子供は親を大切にす(る)べきだ) | ||
| You should teach your children what's wrong is wrong. | Kodomo ni wa warui koto wa warui to oshieru beki da (子供には悪いことは悪いと教えるべきだ) | ||
| “To be, or not to be, that is the question. [...]” | “Aru beki ka, nakaru beki ka, sore ga mondai da. [...]” (「在るべきか、なかるべきか、それが問題だ。[...]」[144]) | ||
| The party started the preparation necessary to take back power in the next election. | Sono tō wa tsugi no senkyo de seiken o dakkan su(ru) beku junbi o kaishi shita (その党は次の選挙で政権を奪還す(る)べく準備を開始した) | ||
| Do this, if possible! | Nashiu beku wa kore o nase (為し得べくはこれを為せ) | ||
| Get in touch as soon as possible. | Naru beku hayaku renraku shite kure (なるべく早く連絡してくれ) | ||
| bekarazu (べからず) | No smoking on school premises | Kōnai ni te kitsuen su bekarazu (校内にて喫煙すべからず) | that something ought not to, is not supposed to, must necessarily not, or is impossible to happen |
| A word against his action was called for.[l] | Kare no kōdō hitokoto nakaru bekarazu de atta (彼の行動に対して一言なかるべからずであった) | ||
| Yoshitsura was known as Sahara Jūrō, with an imposing stature, brains and brawn, and far too many exploits to count, [...][m] | Yoshitsura wa iwayuru Sahara Jūrō de, yōbō kaii, tanryaku ari, senkō agete kazō bekarazu, [...] (義連はいわゆる佐原十郞で、容貌魁偉、膽略あり、戦功挙げて数うべからず、[...][168]) | ||
| the don'ts[n] | bekarazu shū (べからず集) | ||
| There are things beyond human comprehension.[o] | Jinchi ni rikai shiu bekarazaru koto ga aru (人智に理解し得べからざることがある) | ||
| an unpardonable crime | yurusu bekarazaru hanzai (許すべからざる犯罪) |
See also
- Japanese conjugation
- Japanese godan and ichidan verbs
- Honorific speech in Japanese
- Japanese adjectives
- Japanese particles
- Japanese grammar
Notes
- ^ Vexingly, tears come out.
- ^ According to one survey, there is a preference for su over suru in particular.[18] The preference for su beki in particular has also been adopted by some authorities for official purposes.[17]
- ^ This also has a yodan counterpart.
- ^ These lines are spoken by a character from Kagoshima Prefecture.
- ^ Often used in ariu beki (有り得べき; 'possible').[35]
- ^ Now used idiomatically attributively as a stylistic variant of eru after infinitives to convey potentiality, for example in kakieru/‑uru (書き得る; 'can write'). Arieru/‑uru (有り得る; 'possible') is an oft-used idiomatic attributive.[35]
- ^ See Japanese conjugation (mizenkei base)#Passive.
- ^ a b See Japanese conjugation (mizenkei base)#Causative.
- ^ See #Perfective.
- ^ Equivalent to ‑nai darō/deshō, ‑masen desō, among others.
- ^ Or, "It's conduct that shouldn't be for a student."
- ^ Or, "There must not be no word (=there must be a word) against his action."
- ^ Or, "it's impossible to count his exploits."
- ^ Or, "the list of what not to do"
- ^ Or, "There are things inexplicable by human knowledge."
References
- ^ Kaiser et al. (2013), p. 188, 211–212.
- ^ Martin (2004), p. 275.
- ^ Martin (2004), p. 370.
- ^ a b c d e Kindaichi, Haruhiko; Akinaga, Kazue, eds. (10 March 2025). 新明解日本語アクセント辞典 (in Japanese) (2nd ed.). Sanseidō.
- ^ Martin (2004), p. 835.
- ^ a b c d e f NHK Broadcasting Culture Research Institute, ed. (24 May 2016). NHK日本語発音アクセント新辞典 (in Japanese). NHK Publishing.
- ^ a b Yamashita, Yōko (1 August 2016). 「言う」の発音は[イウ]か[ユー]か。. NHK Bunken NHK文研 (in Japanese). NHK Broadcasting Culture Research Institute. Archived from the original on 26 July 2025.
- ^ Martin (2004), p. 15.
- ^ a b 言う. コトバンク (in Japanese). 現代仮名づかいで「いう」と表記するが、発音はユウ。
- ^ Arawi, Keiichi (26 October 2009). 日常の76 [Ordinary Life 76]. 日常 [Ordinary Life]. Kadokawa Comics Ace (in Japanese). Vol. 5. Chiyoda, Tokyo: Kadokawa Shoten. pp. 34–35, 41. ISBN 978-4-04-715311-0. ちょっと麻衣ちゃん なに描いてんの⁉
空也上人
そういう問題じゃないよ!!!なんで勝手に描いちゃったの!!!
......背景の余白が泣いていたから
ドユコト!!?
[...]
なんでこーゆー勝手なことすんの!!! [Hold on, Mai, what the hell have you just drawn⁉
Saint Kūya
That's not what I'm asking!!! Why'd you draw this without asking me!!?
......The blank background was crying
What the hell does that mean!!?
[...]
Why do you keep doing whatever you like!!?] - ^ Ōzaki, Yoshimitsu (November 2017). 「言う」の発音に関する研究 (PDF). 清心語文 (in Japanese) (19). ノートルダム清心女子大学日本語日本文学会.
- ^ Inoue, Fumio; Yarimizu, Kanetaka, eds. (1 May 2002). 辞典〈新しい日本語〉 (in Japanese). Toyo Shorin. p. 229. ユワナイ、ユイナガラ、 ユエバ、ユエにも及ぶ方言がある
- ^ Miura (2011), p. 234.
- ^ Martin (2004), p. 289.
- ^ Tanomura, Tadaharu (April 2001). "An analysis of the morphological alternations of sahen verbs" サ変動詞の活用のゆれについて ――電子資料に基づく分析―― (PDF). Japanese Linguistics 日本語科学 (in Japanese) (9). Osaka University of Foreign Studies. doi:10.15084/00002053.
- ^ a b Martin (2004), pp. 943–944.
- ^ a b c Agency for Cultural Affairs, ed. (1 March 1980) [10 June 1978]. 〔問40〕「......すべき」か「......するべき」か。 [[Q40] “......su beki” or “......suru beki”?]. 言葉に関する問答集4 [Q&A about Words 4]. ことば (in Japanese). Vol. 9 (4th ed.). Minato, Tokyo: Printing Bureau, Ministry of Finance. pp. 45–46.
- ^ Shioda, Takehiro (1 April 2021). すべき?するべき?. NHK Bunken NHK文研 (in Japanese). NHK Broadcasting Culture Research Institute. Archived from the original on 10 December 2024.
- ^ Terata, Sukeshiro (30 August 2002). 規則. 秋田県公報 (in Japanese). No. 1. Akita. p. 1. 第五条第一項中「第三条の二」を「第四条」に、「第七条」を「第八条」に、「受くべき」を「受けるべき」に改め、同条第二項中「第三条の二」を「第四条」に改める。
- ^ Nakazawa, Yoshinori (2 March 2010). 総務部人事局法制文書課 (ed.). 道人事委員会規則. 北海道公報 (in Japanese). No. 2157. Hokkaido. p. 5. 第5条 職員の営利企業等の従事制限に関する規則(北海道人事委員会規則12-1)の一部を次のように改正する。
第1条の見出しを「(趣旨)」に改め、同条中「受くべき」を「受けるべき」に、「規定することを目的とする」を「定めるものとする」に改める。
第2条の見出し中「受くべき」を「受けるべき」に改め、同条中「に規定する任命権者の許可を受くべき」を「の人事委員会規則で定める」に改める。
第3条中「いずれかに該当する場合を除きかつ」を「いずれにも該当しない場合であって」に改め、同条第3号中「ふさわしからぬ」を「ふさわしくない」に改める。
(北海道人事委員会傍聴規則の一部改正) - ^ Shirane (2005), p. 50–53.
- ^ a b Kitahara, Yasuo, ed. (11 December 2020). 明鏡国語辞典 (in Japanese) (3rd ed.). Taishūkan Shoten.
- ^ 生く. コトバンク (in Japanese).
- ^ 伸ぶ. コトバンク (in Japanese).
- ^ Sasaki, Atsushi (31 March 2010). 自動詞・他動詞と二段活用の一段化 (PDF). 愛知教育大学大学院国語研究 (in Japanese). 18. 愛知教育大学大学院国語教育専攻. ISSN 0919-5157.
- ^ Sasaki, Atsushi (31 March 2013). 「語の安定化」と二段活用の一段化 (PDF). 愛知教育大学大学院国語研究 (in Japanese). 21. 愛知教育大学大学院国語教育専攻. ISSN 0919-5157.
- ^ Simpson, Patrick Carnegie (20 October 1916). THE FACTS OF LIFE IN RELATION TO FAITH 人生の事實 [The Facts of Life] (in Japanese). Translated by Nakazawa, Shōshichi. Kyōbashi, Tokyo: Christian Literature Society of Japan. pp. 14–15, 139.
Certainly it is not possible for one who is deliberately living a bad life, and means to go on living it, to be even intellectually sincere towards the truth that is in Jesus Christ. All this is gravely true, and we cannot be too gravely reminded of it. […] There is no use pretending that criticism has not profoundly altered our attitude to the evangelical narrative (as to the Bible generally), and it is not possible for the educated modern reader, at all conversant with critical methods and results, to take it as the uncritical believing mind used to do.
種々工夫して惡生活をなし、尙ほ之を繼續せんと欲するものが、せめて智識上のみにても耶蘇基督にある眞理に對して眞率ならんと欲するも、到底出來べきことでないのは嚴かなる事實である。其は吾等が如何に嚴かに考ふるも過ることはない。[…]固より批評が福音上の(槪して聖書に關する)說話に對する吾等の態度を根底より變更せしめたことはないと號する必要はない。現に批評上の方法や其の結果を熟知せる敎育ある近世の讀者に對して、非批評的なる信仰家の爲すが如くに爲せと云ふも、出來べきことでない。 - ^ a b c Carlyle, Thomas (5 September 1917). SARTOR RESARTUS: the LIFE AND OPINIONS OF HERR TEUFELSDRÖCKH. in three books. 衣服哲學 [Sartorial Philosophy] (in Japanese). Translated by Takahashi, Gorō. Hongō, Tokyo: Genkōsha. pp. 644, 664–665.
I could liken Dandyism and Drudgism to two bottomless boiling Whirlpools that had broken-out on opposite quarters of the firm land: as yet they appear only disquieted, foolishly bubbling wells, which man's art might cover-in; yet mark them, their diameter is daily widening: they are hollow Cones that boil-up from the infinite Deep, over which your firm land is but a thin crust or rind! […] Remarkable, moreover, is this saying of his: 'How were Friendship possible? In mutual devotedness to the Good and True: otherwise impossible; except as Armed Neutrality, or hollow Commercial League. A man, be the Heavens ever praised, is sufficient for himself; yet were ten men, united in Love, capable of being and of doing what ten thousand singly would fail in. Infinite is the help man can yield to man.'
余は裝扮宗徒と貧奴宗徒とを二大沸騰渦淵に比せんと欲する者である、此等二大渦淵は此堅土の兩極に爆出したのである。今日までは此等の者は尙愚かなる沸騰井泉の如き者で、人力を以て掩ひかくすことが出來べき如くにも見えたが、然し乍ら注目せよ、此等二渦淵は日に月に其直徑を擴大しつゝある。此等は大噴火口で、萬仭の底よりして猛火を吐出さんと待構へつゝある。其上に橫たはる堅土は只薄い皮殼のみである。[…]――然のみならず、先生が左の言辭の如きは特に奇拔な者である、曰く、『友誼は如何にして出來べきか。相互に眞と善とに忠なるに於て始めて出來べき者であると、然らざれば斷じて能はぬ、適ま出來べき者は武裝中立に非ざれば、空虛な商業同盟である。凡そ人は、他に待たずとも、一己にて自ら足りる者である、此點に於ては天に感謝すべき者である。然しながら、十人の者が愛を以て聯合すれば、一萬人の者が箇々單獨では失敗せん事を優に爲し得るであらう。寔に人間が人間に與へ得る援助の力は窮り無き者である。』 - ^ Carlyle, Thomas (30 June 1927). "CHAPTER V. lion sprawling its last." 第五章 獅子到頭倒れん乎. In 國民文庫刊行會 (ed.). THE FRENCH REVOLUTION: A HISTORY. カーライル佛國革命史 [Carlyle’s History of the French Revolution] (in Japanese). Vol. 3. Translated by Takahashi, Gorō. Kanda, Tokyo: 國民文庫刊行會. pp. 581–582.
About four in the afternoon, there remain hardly more than some Sixty Members: mere friends, or even secret leaders; a remnant of the Mountain-crest, held in silence by Thermidorian thraldom. Now is the time for them; now or never let them descend, and speak! They descend, these Sixty, invited by Sansculottism: Romme of the New Calendar, Ruhl of the Sacred Phial, Goujon, Duquesnoy, Soubrany, and the rest. Glad Sansculottism forms a ring for them; Romme takes the President's chair; they begin resolving and decreeing. Fast enough now comes Decree after Decree, in alternate brief strains, or strophe and antistrophe,—what will cheapen bread, what will awaken the dormant lion. And at every new decree, Sansculottism shouts "Decreed, decreed!" and rolls its drums.
午後四時頃、山嶽黨議員の殘れる者が六十名ばかり議場に割居した、彼等は或は單箇の贊成者であり、或は祕密の領袖であつた、皆テルミドールの反對革命に壓せられて、口を鉗んでゐた。今は彼等に取つては千歲一遇の時である、今にして起たずば、永久起つことが出來ぬであらう。彼等をして山を降つて、言はしめよ。是に於て彼等六十人は無褲黨に挑發されて、猛然と下て來た。(11)新共和曆考案者ロム(Romme)、(12)聖瓶破壞漢ルール(Ruhl)を始として、グージヨン(Goujon)、ヂュケヌワ(Duquesnoy)、スブラニ(Soubrany)等六十名敢然として議事を開いた、而して無褲黨は雀躍して其周圍に堵を築いた。ロムは議長席に就き、議決を爲し始めた。議決又議決と續々踵を接した、如何にすればパンを廉くすることが出來べきが、如何にすれば眠れる獅子を醒することが出來べきかと、苦心慘憺たる者であつた。一議決の成る每に無褲黨は歡呼した、議決された、議決されたと、而して其太鼓を打鳴した。 - ^ Martin (2004), p. 1031.
- ^ Akimoto et al. (2001), p. 746.
- ^ In, Mi-Dong (2014). "A Study of「~masuru」as Japanese Auxiliary verb -Based on the Analysis of the Proceedings of the National Assembly of Japan-" 助動詞「まする」の使用様相に関する考察 -日本国会会議録を中心に-. Journal of Japanese Language and Literature 일어일문학연구 (in Japanese). 91 (1). The Japanese Language and Literature Association of Korea.
- ^ Martin (2004), pp. 1031–1032.
- ^ Martin (2004), p. 831–832.
- ^ a b c d Watanabe, Toshirō; Skrzypczak, Edmund R.; Snowden, Paul, eds. (11 July 2003). New Japanese-English Dictionary 新和英大辞典 (in Japanese and English) (5th ed.). Kenkyusha.
- ^ "Akiri, Fearless Voyager" 恐れなき探査者、アキリ. Gatherer.
- ^ "Maiden with Eyes of Blue" 青き眼の乙女. 遊戯王オフィシャルカードゲーム デュエルモンスターズ NEURON CARD DATABASE (in Japanese).
- ^ "Crimson Dragon" 赤き竜. 遊戯王オフィシャルカードゲーム デュエルモンスターズ NEURON CARD DATABASE (in Japanese).
- ^ "Abominable Treefolk" 忌まわしきツリーフォーク. Gatherer.
- ^ Martin (2004), pp. 316–317, 833–834.
- ^ Frellesvig (2010), p. 353.
- ^ Murakami, Motoka (15 November 1984). 武道家二人の巻 [Two Martial Artists]. 六三四の剣 [Musashi's Sword] (in Japanese). Vol. 17. Chiyoda, Tokyo: Shogakukan. p. 93. ISBN 4-09-121037-6. よか‼縁起がよかど‼明日ん勝負はオイの勝ちじゃっ‼夏木め!みてみれ、天に吹きあがっあん火は、薩摩隼人の熱か血じゃっど‼
- ^ Akimoto et al. (2001), pp. 710, 712–714, 728, 742–743.
- ^ Martin (2004), pp. 749, 943–944.
- ^ a b c Hatsumi, Rokuzō (June 1950). 國家と宗敎と哲學 (in Japanese). Shinjuku, Tokyo. pp. 158, 776. だから何んな人でも國家のない者はない如く、自分の生れた國を愛さないものはないであらう。[...]例へば父は、子を愛す、太作は、太郞の父なり、故に太作は、太郞を愛すと云ふが如きは、父は子を愛すると云ふ事実に由りて、斯く論決したる者である。[...]或は太作は、太郞の父なるが故に、太作は太郞を愛すと云ふが如き是である。
{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) - ^ a b c d Takada, Akikazu (12 December 2007). 明日に希望をつなぐ 東洋のことば (in Japanese). Subarusya. もしあなたが心から愛する人、可愛がっている人がいたら、あなたがその人を愛せば愛すほど、その人との別れはつらいものとなります。[...]釈尊の言われることを信ずることで十分なのです。信じる生活を続けると、次第に変わっていきます。
- ^ a b Fuyuji, Dōmon (23 February 2008). 「情」と「知」のリーダーシップ 管理者のための二大成功原則 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. 敬して愛す、というのは、相手の知力を尊敬し、情力を愛するということだ。が、愛するというのはいろいろあって、特に、職場で、
「あの人は、愛すべき人物だ」
とか、
「憎めない人物だ」
とか言われる時は、やはり、この、「ちょっとバカにされる」要素が入っている。 - ^ a b Takaki, Yoshiko (23 July 2014). 第3章 向き合う. それでも人は生かされている 悲しみを乗り越えて勇気が生まれるとき (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. p. 85. 大切なのは、このような本能的なものまで十分にわきまえた上で、自分を守るように人を守ることなのです。自分を愛するように人を愛すことなのです。
- ^ a b Takashima, Dai (22 February 2017). 第2章 ● 人間関係に悩んだ時. もし、明日キミに会えないとしたら。 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. p. 84. 嫌なところも、素敵じゃないところも、
魅力的じゃないところも含めて愛すのが
愛するということです。 - ^ a b Todaka, Kazushige, ed. (16 December 2018). 特攻 知られざる内幕 「海軍反省会」当事者たちの証言 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. 「俺たちは俺たちの親を、兄弟を、すべてを愛す、友人を愛す、同胞を愛するがゆえに彼らを安泰にするために自己を犠牲にせねばならん。祖国敗れれば親も同胞も安らかに生きていくことができんのだ。我らの屍によって祖国が勝てるならば満足ではないか」
- ^ a b Fujikawa, Yū (28 August 1941). 親鸞聖人の宗敎. 宗敎的內省. 富士川游著述選 (in Japanese). Vol. 3. 中山文化硏究所. p. 23. 第二の良馬は、影を見て御者の心を察しることは出來ない。御者の打つ鞭が體に觸つたとき、はじめて御者の心を察することが出來る。
- ^ a b Ohara, Shin (1969). "Language and Religion in the Thought of Kierkegaard" キルケゴールにおける言語と宗教. 科学哲学 (in Japanese) (2): 97. ある命題を信じることのもっともらしさとは,ふつうは,他の命題と事実のどちらか,あるいは双方のゆえに,その命題を信ずることを意味する。
- ^ a b Tomioka, Tsutomu (1978). サン―シモンと信仰. 北陸学院短期大学紀要 (in Japanese) (10): 21. わたしは、社会秩序を維持するために宗教の必要であることを信じる。理神論は後退したが、物理主義が新宗教の基礎として役立つようには、充分発展せしめられないと信ずる。
- ^ a b Schwer, Michie (2004). 直感による神とのコミュニケーション ――エマスン思想とその詩からの一考察―― (PDF). 中京英文学 (in Japanese) (24): 38–39. 霊を信じることは内なる自己を信ずることである......と、彼は確信した。
- ^ a b Shirasawa, Inui (29 March 2016). 白の皇国物語 (in Japanese). Vol. 16. AlphaPolis. 『我は、我を信ずる者たちが、己の信ずる神が至高であると信じるに足る行いをしなくてはならない。他人の領域に足を踏み入れ、ただ暴れ回るだけの獣を信じているなど、我が信徒の評価には相応しくない』
- ^ a b Koike, Atsuyoshi (13 June 2017). 第三章 AIに負けない人間になるために いつも挑戦し続けること。いつも全力で走り抜けること。それが、私の生き方。. 人工知能が人間を超える シンギュラリティの衝撃 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. だから、われわれは、点と点が将来何らかの形でつながると信じるしかないのだ。われわれは何かを信ずるべきなのだ。
- ^ Hollander, Jacob Harry (30 April 1946). "II. The Work" Ⅱ 著作. David Ricardo: A Centenary Estimate リカードゥ硏究 [A Study on Ricardo]. 經濟學名著飜譯叢書 (in Japanese). Vol. 9. Translated by Yamashita, Hideo. Kanda, Tokyo: Yuhikaku. p. 94.
In each case, the question at stake was whether legislation should have regard for the condition of one particular class rather than of another—fairly compelling antecedent consideration of the theoretical principles governing existing incomes.
かかる場合には、當面の問題は、立法がある特定の階級の狀態を他の階級以上に顧慮すべきや否やと云ふことであつた――卽ち現在の所得を支配する理論的諸原則を先づ以て考慮することを飽くまで强ふべきや否やと云ふことであつた。 - ^ Suzuki, Daisetz (1 December 1989). 再び東洋的なるものについて [On Things Oriental, Revisited]. 鈴木大拙の世界 [The World of Daisetz Suzuki]. 燈影撰書 (in Japanese). Vol. 15. Toeisha. 共産主義は元来宗教性に富んだもので、この点においては、自由主義とかわらぬと、自分は信ずるが、如何なる主義も無闇に威力や権力を以て、国民に強うべきでない、ましてこれを他国民の上には、如何なる場合でも押しつくべきではないのである。 [Communism is fundamentally rich in religiosity, and although I believe it does not differ from liberalism in this respect, no ideology is to be imposed upon our people through indiscriminate force or authority, not least thrust upon other peoples under any circumstances.]
- ^ Machimura, Azusa (20 June 2020). 5 サン=テグジュペリのノブレス・オブリージュ [5. Saint-Exupéry’s Noblesse Oblige]. サン=テグジュペリの伝言 [Message from Saint-Exupéry] (in Japanese). Digitalestate.
Je crois que le culte du particulier n'entraîne que la mort — car il fonde l'ordre sur la ressemblance. Il confond l'unité de l'Etre avec l'identité de ses parties. Et il dévaste la cathédrale pour aligner les pierres. Je combattrai donc quiconque prétendra imposer une coutume particulière aux autres coutumes, un peuple particulier aux autres peuples, une race particulière aux autres races, une pensée particulière aux autres pensées.
僕は信ずる、「個人的なもの」に対する尊崇は、死を将来するのみだと、理由はそれが類似による秩序を根拠づけるから。それは「本然」の単一性を、部分の同一性と混同するものだから。それは石材を一列に並べようとして、伽藍を荒すものだ。つまり僕は、何人にあれ、他の風習に代る或る特殊な風習を強うる者、他の国民に代る或る特殊な国民を強うる者、他の民族こ代る或る特殊な民族を強うる者、他の思想に代る或る思想を強うる者と戦うであろう。 [I believe that the cult of the “particular” only bears death, for it grounds order on resemblance. It confounds the unity of “Being” with the identity of its parts. And it devastates the cathedral to align the stones. I will thus fight whosoever aims to impose one particular custom over other customs, one particular people over other peoples, one particular race over other races, one particular thought over other thoughts.] - ^ Boccaccio, Giovanni (20 June 1948). "Novella sesta. Madama Beritola, con due cavriuoli sopra una isola trovata, avendo due figliuoli perduti, ne va in Lunigiana; quivi l'un de' figliuoli col signore di lei si pone e con la figliuola di lui giace, ed è messo in prigione; Cicilia ribellata al re Carlo, ed il figliuolo, riconosciuto dalla madre, sposa la figliuola del suo signore ed il suo fratel ritruova, ed in grande stato ritornano." 第六話 マドンナ・ベリートラが二人の子供をうしない、ある島で見つけた二頭の仔鹿と共にルニヂャーナにゆく。其處では子供の一人が彼女の主人のところにおつて主人の娘に戀し、牢にいれられる。チチリアがカルロ王に反抗し、その子供は母にそれとみとめられ主人の娘と結婚する。またその弟も見つけられて高い身分に歸つた。 [Sixth Story. Having lost her two sons, Madam Beritola, together with the two kids that she has found on an island, goes to Lunigiana. There, one of her sons, while staying with her lord, lies with his daughter and is cast into prison. Once Sicily has rebelled against King Charles and the son has been recognized by his mother, he espouses the lord's daughter. His brother is likewise found and they return to their high status.]. Il Decamerone デカメロン [The Decameron]. 世界古典文庫 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Kashiwaguma, Tatsuo. Chūō, Tokyo: Nippon Hyoron sha. p. 295.
Gravi cose e noiose sono i movimenti vari della fortuna, de' quali però che quante volte alcuna cosa si parla, tante è un destare delle nostre menti, le quali leggermente s'addormentano nelle sue lusinghe, giudico mai rincrescer non dover l'ascoltare ed a' felici ed agli sventurati, in quanto li primi rende avvisati ed i secondi consola.
運命の色々の移りかわりは、痛ましくも、悲しいものでございます。その轉變について何かお話がでますと、その度に、その甘い幻想のなかにともすれば睡つているわたくし達の頭が目醒まされるものでございますから、これを聞くことは、幸福な人にとりましても、不運な人にとりましても、これを聞いた曉は前者を益し、後者を慰めるという點で、決して悔ゆべきことではないと、わたくしは考えているのでございます。 [Wretched and doleful are the various shifts of Fortune. Whensoever any discourse on her vicissitudes arises, our minds, which at times fall asleep into her sweet delusions, are awakened. I hold that hearing this is never to be regrettable, either to the happy or the unhappy, inasmuch as having heard it augments the former and consoles the latter.] - ^ Katō, Taizō (29 November 2023). 優柔不断な人の一生 [The Life of an Indecisive Person]. 「人生、こんなはずじゃなかった」の嘆き [To Lament That “Life Wasn’t Meant to Be Like This”]. 幻冬舎新書 (in Japanese). Gentosha. 「顧みて何ら悔ゆるところがない」という人生は結果なのである。すべての結果には過程がある。
「顧みて何ら悔ゆるところがない」という人生は、「終始一貫、この念願を成就すべく活動を継続」した過程の結果である。 [A life “without any regret upon reflection” is a result. To every result there is a process.
A life “without any regret upon reflection” is the result of the process of having “continued to function in order to fulfil its desires consistently from beginning to end.”] - ^ Rizal Mercado y Alonso Realonda, José Protasio (20 January 1943). "XXXIV La comida" 34 午餐會 [34 The Luncheon]. Noli me tángere 黎明を待つ [Awaiting Dawn] (in Japanese). Translated by Mōri, Yasotarō. Kyōbashi, Tokyo: Dainippon Shuppan. p. 321.
—Mi corazón late tranquilo, mi mano va segura...
「僕は氣持は靜かで、手もとも狂つちやゐない」と彼は四邊を見廻しながら云つた。「先づ、諸君の中で、自分の父を愛さなかつた者があるか、父の想ひ出を嫌ふやうな屈辱な生れかたをした者があるか。見給へ、諸君はこの沈默がお解りだらう? 平和の神の僧となつて、神聖とか宗敎とか年中口にしながら、腹の黑い貴樣のやうな奴は父の何たるを知らないんだ。さもなけりや貴樣、自分の父のことを考へても見ろ! 貴樣が馬鹿にしてる、この會衆の中に貴樣のやうな奴は一人も居ないぞツ。貴樣は奈落の底へ落つべき奴だ!」 [“My mind is calm, my hand is steady,” he said, looking around. “First, is there one among you who has not loved his father, who was born in such humiliation that he hates his memory? See? You understand this silence? Priest of a God of peace, your mouth is full of sanctity and religion, yet you black-hearted knave do not know what a father is supposed to be. If not, think of your own father for a change! In this crowd which you scorn there is not a single knave like you. You deserve to go to the depths of hell!”]
Y mirando alrededor suyo:
—Antes, ¿hay entre vosotros alguno que no haya amado a su padre, que haya odiado su memoria, alguno nacido en la vergüenza y la humillación...? ¿Ves?, ¿oyes ese silencio? Sacerdote de un Dios de paz, que tienes la boca llena de santidad y religión, y el corazón de miseria, tú no debiste conocer lo que es un padre... ¡hubieras pensado en el tuyo! ¿Ves? ¡Entre esa multitud que tú desprecias no hay uno como tú! ¡Estás juzgado! - ^ a b Kierkegaard, Søren Aabye (30 April 1957) [12 July 1956]. Enten — Eller. Et Livs-Fragment 憂愁の哲理 [The Philosophy of Sorrow] (in Japanese). Translated by Miyahara, Kōichirō (2nd ed.). Chiyoda, Tokyo: Shunjusha. pp. 60, 101.
Den Sørgende finder Lindring og Sorgens ſympathetiſke Ridder glæder ſig ved at have fundet hvad han ſøgte, thi vi ſøge jo ikke det Nærværende men det Forbigangne, ikke Glæden, thi den er altid nærværende, men Sorgen, thi dens Væſen er at gaae forbi, og i den nærværende Tids Øieblik ſeer man den kun ligeſom man ſeer et Menneſke, naar man kun faaer Øie paa ham i det Nu, da han bøier om ad en anden Vei og forſvinder.
憂ふる者は慰安を見出し、憂愁の同情ある騎士は、其の求めてゐたものを、遂に發見したことを悅ぶのである。蓋し、我々は決して現在を求めずして、旣往を求めるからである。喜悅は常に現在であり、憂愁はその本質上、常に旣往たるが故である。憂愁は恰も、其の姿を認めた瞬間、直ちに街角を曲つて、別な路へ消え去つた人のやうに、其の現在に在るは、單に瞬間に過ぎない。
[...] Dog her er atter den ſamme Modſigelſe i Dit Væſen; thi det Latterlige ſeer Du meget godt, og Gud trøſte Den der falder i Din Haand, naar det hænger ſaaledes ſammen med ham; og dog er hele Forſkjellen den, at han maaſkee bliver nedbøiet og knækket, Du derimod bliver let og rank og lyſtigere end nogenſinde, og lykſaliggjør Dig ſelv og Andre med det Evangelium: vanitas vanitatum vanitas juchhe! Men dette er intet Valg, det er hvad man ſiger paa Danſk: lad gaae, eller en Mediation ſom den at lade fem være lige. Nu føler Du Dig fri, ſiger Verden Farvel.
[...]然し、なほ君の眞に珍らしい精神力がその樣に蕩盡せられるのを悲しむのである。然し、此處に再び、君の本質に矢張り同じ矛盾が在る。といふのは、君は君の生存に於て嗤ふべきものを非常に善く見てゐるからである。神よ、若し君の手に落つるのが彼の運命ならば、どうぞ彼を慰め給へ。然し君と彼とはその態度が全然相違するであらう。彼は恐らく、頂垂れ、打凋れ、君は反對に豪然擡頭して、いつもよりも陽氣になり『空の空なる哉、空の空』といふ福音を以つて、自己自身並に他人を悅ばすことであらう。然し、それは選擇ではなくて、平らつたく言へば、打棄つて置くことである。卽ち、大目に見て置く一種の妥協である。そこで君は安心して世の中に吿別する。 [The mourner finds solace, and the sympathetic knight of sorrow rejoices in having finally found what he sought. For we truly seek never the present but the past, for joy is always present while sorrow, in its essence, is always to pass. In that present, sorrow simply does not surpass a moment, just like one in which one notices a man's figure, he immediately turns the corner and vanishes down another road.
[...] But here again is the same contradiction in your nature, which is because you see very well the laughable in your existence. God comfort him if his lot is to fall into your hands. And yet your and his attitudes will be wholly different. He will perhaps stoop down and droop low, while you on the contrary will stand straight and rise high, merrier than ever, gladdening yourself and others with the Gospel that says “what vanity of vanities, vanity of vanities.” But this is no choice, or to put it plainly, it means letting it go, in other words, a sort of mediation whereby one overlooks things. And now you feel at ease and bid farewell to the world.] - ^ Turgenev, Ivan Sergeyevich (20 February 1935). "Гамлет и Дон-Кихот. Речь, произнесенная 10 января 1860 года на публичном чтении в пользу Общества для вспомоществования нуждающимся литераторам и ученым" ハムレットとドンキ・ホーテ ――千八百六十年一月十日困窮文學者並に學者扶助の爲行はれし講演―― [Hamlet and Don Quixote ――A lecture delivered on 10 January 1860 in aid of needy writers and scholars――]. Гамлет и Дон-Кихот ハムレットとドンキ・ホーテ [Hamlet and Don Quixote]. 世界名作文庫 (in Japanese). Vol. 349. Translated by Miyahara, Kōichirō. Nihonbashi, Tokyo: Shunyodo. p. 15.
Мы сами на своем веку, в наших странствованиях, видали людей, умирающих за столь же мало существующую Дульцинею или за грубое и часто грязное нечто, в котором они видели осуществление своего идеала и превращение которого они также приписывали влиянию злых, — мы чуть было не сказали: волшебников — злых случайностей и личностей. Мы видели их, и когда переведутся такие люди, пускай закроется навсегда книга истории! в ней нечего будет читать. Чувственности и следа нет у Дон-Кихота; все мечты его стыдливы и безгрешны, и едва ли в тайной глубине своего сердца надеется он на конечное соединение с Дульцинеей, едва ли не страшится он даже этого соединения!
我々自身が現代に於て、自己の國內にあつて、ヅウルシネアにも劣らぬ實在性の少ないものゝ爲に、或は粗野であるばかりか、屢々汚穢なる或ものゝ爲に、死ぬところの人々を見受ける。斯る人々は其の何物かのうちに自己の理想の存在を認め、其の變化を惡の(我我は、魔術遣ひの、とまでは言はない。)力、惡しき偶然と、個性の影響とに歸したのである。我々は彼等を見た。而して斯る人間が絕滅するときには、歷史の書を閉ずべきである。歷史のうちに讀むべき何物も存在しなくなるだらう。肉慾はドン・キホーテに痕跡もない。彼の凡ゆる幻想は皆含羞、無邪氣である。彼は心の奧底で、窃かにヅウルシネアと逢ひたいと望んでゐたかどうか、又此の逢ふことですらも、恐れてはゐなかつたか奈何か、疑ひなきを得ない。 [We ourselves, in our time, in our own country, see men die for things as unreal as Dulcinea, or for things not only crude but often filthy, in which they saw the existence of their own ideal, whose transformation they ascribed to the influence of evil forces (we would almost call them magicians), wicked accidents and individuality. We have seen them, and when such men perish, the book of history is to be closed. There will exist nothing in history to read. There is no trace of sensual desires in Don Quixote. All his fantasies are bashful and guileless. One cannot help but suspect whether in the depths of his heart he secretly hoped to see Dulcinea, or if he even dreaded seeing her.] - ^ Watsuji, Tetsurō (20 May 1951). 第五章 上代の宗敎、道德、美術 [Chapter Five: Religion, Morals and Art in Ancient Times]. 新稿 日本古代文化 [Japan's Ancient Culture: New Edition] (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 367–368. この點に著眼すれば、後代の「皇室尊崇」が、上代人或は本居宣長のそれと異つてゐても不思議はない。さうしてその異つた內容は、明治時代に於ては、憲法の條文や敎育勅語となつて現はれた。それが上代のそれと明白に異り、時代特有のものであるといふことに就ては、何人もその眼を閉づべきでない。 [Focusing on this point, there is no mystery even though the “adoration for imperiality” of later generations differed from that of the ancients or of Motoori Norinaga. And its different substance surfaced during the Meiji era as the text of the Constitution and as the Rescript on Education. One must not close one's eyes to the fact that this is unique to the era and distinctly different from ancient times.]
- ^ a b Yasuoka, Masahiro (14 October 2016). 第三章 易の哲学――周茂叔と太極図説 [Chapter III I Ching Philosophy—Zhou Maoshu and the Tai Chi Diagram]. 禅と陽明学 人間学講話 [Zen and Yangmingism: Lectures on Philosophical Anthropology] (in Japanese). Vol. 2 (新装版 ed.). President Inc. 門扉に題する詩
有風還自掩 風有りまた自ら掩う
無事晝常関 事無ければ晝常に関す
開闔従方便 開闔方便に従う
乾坤在此間 乾坤此間に在り
「風有りまた自ら掩う」。門の扉が風でギーッと開いて、またパターンと閉まる。「無事晝常に関す」。事無ければ昼も閉じている。「開闔方便に従う」。開く、閉ずる、みな方便に従う。開くべくして開き、閉ずべくして閉ず。方に便なるに従う。私心私欲ではやらぬ。自然に任せる。「乾坤此間に在り」。ささやかな一つの柴の庵にも立派な乾坤がある。 [A Poem about the Gate Door
有風還自掩 Bloweth wind, back ’tis sealed
無事晝常関 Cometh none, all day closed
開闔従方便 Wide or shut, thus is willed
乾坤在此間 Sky and ground, here it goes
“Bloweth wind, back ’tis sealed.” When the gate door creaks open, it keeps closing back up. “Cometh none, all day closed.” When nothing goes on, it is kept closed at day. “Wide or shut, thus is willed.” Follow what is suitable in opening and closing it. Open when it needs opening, close when it needs closing. Follow what is suitable. Do not act upon your own desires and interests. Leave it to nature. “Sky and ground, here it goes.” Even in a humble brushwood hut there is a grand cosmos.] - ^ Shakespeare, William (15 July 1957). "Scene I. Friar Lawrence's cell." 第一場 ヹローナ。ロレンス法師の庵室。. Romeo and Juliet ロミオとヂュリエット. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 140.
Fri. L. Hold then; go home, be merry, give consent
ロレ では、待ちゃれ。先づ今日は立歸って、嬉しさうにもてなし、パリスどのとの祝言を承諾しゃれ。明日は水曜日ぢゃ。明日は何とかして一人でお臥やれ、乳母はをも同じ間には臥かさっしゃるな。床にお入りゃったら、(小さき藥瓶を取出し)此瓶を取って此なる藥水をばお飮みゃれ。すると、卽て慄然として眠たいやうな氣持が血管中に行渡り、脈搏も例のやうではなうて、全く止み、生きてをるとは思はれぬ程に呼吸も止り、體溫も失する。頰唇の薔薇も褪せて、蒼白い灰と變る。目の窓もはたと閉づる、生活の日がつい暮れて行く時のやうに。どこも〱硬固って、冷うなって、自在な活動をば失うて、死切ったやうにも見えう。
To marry Paris: Wednesday is to-morrow;
To-morrow night look that thou lie alone,
Let not thy nurse lie with thee in thy chamber:
Take thou this vial, being then in bed,
And this distilled liquor drink thou off:
When presently through all thy veins shall run
A cold and drowsy humour; for no pulse
Shall keep his native progress, but surcease:
No warmth, no breath, shall testify thou livest;
The roses in thy lips and cheeks shall fade
To paly ashes; thy eyes' windows fall,
Like death, when he shuts up the day of life;
Each part, deprived of supple government,
Shall, stiff and stark and cold, appear like death: - ^ Yoshida, Genjirō (25 January 1917). 秋一人 [Alone in Autumn]. 生命の微光 [A Glimmer of Life] (in Japanese). Kanda, Tokyo: Daidōkan Shoten. pp. 34–35. 冬の成績は驚くほど惡うございました。元來他國者といふところからして、彼れが首席を占めてゐたのに對して、かねてから不快を抱いてゐた町の人々はNの失敗を冷笑の眼をもつて見ました。しかし彼れには學校のことなど顧みる餘裕はありませんでした。生くべきか、死ぬべきか、の問題が絕えず彼れの心をなやましてゐるのでありました。成績發表の日でした、一と足先きに歸つてゐた彼れは小ひさな手カバンを出して本や着更のやうなものを押し込むでゐました。本は詩集と哲學のやうなものでした。彼れはそのころ私たちには理解のできぬやうな飜譯ものを讀むでゐました。 [His winter grades were surprisingly poor. The townsfolk, who had already been displeased with the fact that he, as someone from another country, was the top student, looked upon N's failure with derision. But he had no spare time to pay attention to school. The question of to live or to die were constantly weighing on his mind. On the day when the grades were announced, he had already returned home early, and then he took out a small handbag and stuffed it with things like books and clothes. The books were about things like poetry and philosophy. He was, at the time, reading some translations that we couldn't understand.]
- ^ Hashitomi, Mitsuo (5 June 1925) [1923]. 生れざりせば [If I Had Never Been Born]. 微笑せる風 [The Smiling Wind]. 橋富光雄創作集 (in Japanese). Vol. 1. Kita, Osaka: Ajanta-sha. p. 6. ――生くべきか。死ぬべきか。はた生ける屍となるべきか。
私の四年間はこの三つに盡きる。この爲めに私は自身の若さを、童貞に相應しい若さを失つてしまつた。それを悔ひるのでない、四年かゝつて何らの進路の遂に開けないのを悔ひるのだ。
――生くべきか。死ぬべきか。はた生ける屍となるべきか。
私は繰り返へさずに居られない。 [――To live? To die? Or to become a living corpse?
My last four years has come down to these three questions. Because of this, I ended up losing my own youth, a youth that befits virginity. I do not regret it, but I do regret that four years have passed and still no path forward has opened up.
――To live? To die? Or to become a living corpse?
I cannot help but keep repeating it.] - ^ Trotsky, Leon (15 September 1926). "IV. Фабианская «теория» социализма." 第四章 社會主義のフエビアン的「理論」 [Chapter IV: The Fabian “Theory” of Socialism]. Куда идёт Англия? 英國汝は何處へ行く? [Britain, Where Art Thou Going?] (in Japanese). Translated by Kobayashi, Tonizō. Kanda, Tokyo: Kokusaisha. p. 98.
Голубенок в яйце не может сменить свой слишком короткий клюв и погибает. Рабочий класс, поставленный перед вопросом — быть или не быть, может прогнать Макдональда и мистрис Сноуден и вооружиться клювом революционной партии для разрушения капиталистической системы.
小さな鳩は卵の中でその短い嘴を長いのと變へることは出來ない、それ故に死ぬのだ。然し、勞働階級は「生くべきか死ぬべきか」との問題に直面する時はマクドナルドやスノーデン夫人を投げ出し、資本主義制度を覆す爲に革命的な團體てふ嘴を身に艤するであらう。 [The little pigeon in the egg cannot swap its short beak for a long one, so it dies. But the working class, when confronted with the question of “to be or not to be,” may cast out MacDonald and Mrs Snowden, and fit themselves with the beak of a revolutionary party to overthrow the capitalist system.] - ^ Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (5 October 1952). "Достоевский" ドストイェフスキイ [Dostoevsky]. Вечные спутники. Портреты из всемирной литературы 永遠の伴侶 [The Eternal Companions]. 創元文庫 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Nakayama, Shōzaburō. Chūō, Tokyo: Sogensha. p. 214.
Соня возмущена, когда Раскольников предлагает ей отвлеченно-логический вопрос о сравнительной ценности двух жизней, негодяя Лужина и бедной, честной женщины Катерины Ивановны Мармеладовой.
ラスコォリニコフが、能なしのルージンと貧しい、品のよい女カテリーナ・イワーノヴナ・マルメラードワの二人の生命の比較的な価値について、抽象的で、論理的な質問を浴びせかけると、ソォニヤはひどく困惑させられた。
— Зачем вы спрашиваете, чему быть невозможно? — с отвращением сказала Соня.
— Стало быть, лучше Лужину жить и делать мерзости? Вы и этого решить не осмелились?
— Да ведь я Божьего Промысла знать не могу... И к чему вы спрашиваете, чего нельзя спрашивать? К чему такие пустые вопросы? Как может случиться, чтоб это от моего решения зависело? И кто меня тут судьей поставил: кому жить, кому не жить?
「なぜ出来ないことをお訊きなさるの、」と、ソォニヤは嫌悪の情をうかべていう。
「して見ると、ルージンが生き永らえて、悪徳をした方がいいというんですね? あなたはこんなことさえきっぱりと解決する気力がないんですね?」
「だって、わたし、神様の思召を知ることなんかできませんわ、......それに、あなたは訊いてはいけないことを、どうして訊こうとなさるんです? どうして、こんな愚にもつかないことを? そして、こんなことが、私の解決一つにあるなんて、どうしてそんな話になるんでしょう? 誰は生くべきで、誰は生くべきでないなどということを取り扱う役目に、誰が私を置いたんですの?」 [Sonya was deeply discomfited when Raskolnikov bombarded her with abstract, logical questions about the relative worth of two lives, the feckless Luzhin and the poor, dignified woman Katerina Ivanovna Verkhovtseva.
“Why are you asking what cannot be?” Sonya said with disgust.
“So it's better for Luzhin to live on and commit vices? You haven't dared to frankly make up your mind about that?”
“But I can't know God's Providence,...... And why are you asking what shouldn't be asked? Why such silly questions? Why is it that it's singly up to me to make up my mind, then? Who made it my business to judge who gets to live and who doesn’t?”] - ^ Yasuoka, Masahiro (10 November 1994) [10 December 1985]. 人間学・人生学の書 [Books on the Studies of Man and Man's Life]. 運命を創る 人間学講話 [Making Destiny: A Lecture on the Study of Man] (in Japanese) (39th ed.). Chiyoda, Tokyo: PRESIDENT Inc. p. 110. ISBN 4-8334-1299-3. 第三に「史」というものは、我々がいかに生くべきかの原理「経」を根本として、我らいかに生き来ったかという生活の記録であり、畢竟いかに生き来ったかということのうちよりいかに生くべきかの理法を明らかにするものであります。ですから、結局、経というものは原理で、史というものはその実証であります。そこで経を読む者は必ず史を読まなければならない。史を読む者は経に照らさなければならない。これを人間自体でいうと、経は性命のようなもので、史は体験のようなものであります。それ故、経は史だという説もあります。 [Thirdly, a shǐ, or a “history,” is a record of life as we have lived it, rooted in the principial jīng of how we ought to live, and essentially it is what illumines the rules of how we ought to live out of all the ways we have lived. Ultimately, then, jīng are the principles whose proof is shǐ. Thus, a reader of jīng cannot do without reading shǐ, and a reader of shǐ cannot do without consulting jīng. To put this in terms of man itself, jīng are like man's nature and mandate, while shǐ are like man's experience of life. For that reason, there are also views that jīng are shǐ.]
- ^ Saitō, Hiroyuki (March 2003). "Human Being and Humanity in Management and Organization" 経営学における人間像 (PDF). Journal of business administration 経営論集 (in Japanese) (59). Faculty of Business Administration, Toyo University: 8. ISSN 0286-6439. これら各項目は既に多くの経営学以外の分野で論じられていることであるからこれ以上の叙述はしないが、我々はここで人間が個人(インデビデュアル)もしくはパースンという表現で示されることに関心がある。パースンは哲学的領域に現われるものとする考えが一方にある。その場合人間を人間たらしめての人間の性質をあげる。合理性、言語使用、自己意識、事象の区別感覚、道徳価値もしくは資格と権利などを示すことがよくある。また、個人とパースンの区別をして、個人は悪い意味で用いられる(利己的、価値観の欠如、いかがわしきもの)がパースンは生くべき価値と他人との関係をつくり出すものとする(パースナリズムの考え方)。 [Since these aspects have already been discussed in many fields outside business administration, we will not elaborate on them any further, but we are interested in how humans are represented here with the terms individual and person. One view holds that the person is something that emerges in the philosophical domain. This case cites human qualities that make humans human, which often represent rationality, language use, self-awareness, senses for discriminating phenomena, moral values, or rights and entitlements, etc. To further discriminate between the individual and the person, the term individual is used in the negative sense (selfish, wanting in a sense of worth, questionable), while person is assumed to generate life's worth and relationships with others (the concept of personalism).]
- ^ Yamasaki, Kiyoshi (25 October 2017). 道ナクバ切リ開クベシ。 [If There Is No Road, Open One.] (PDF). FFG調査月報 [FFG Monthly Research Bulletin] (in Japanese) (104). Fukuoka: Fukuoka Financial Group: 2. 主人公・少年の精神の成長を見守りながら人間いかに生くべきかを啓示する長編は五十一歳で書き始め、戦前から戦後へ二十年余にわたった。全五部の前半は湖人その人である。 [The writing of the novel, which reveals how man ought to live while observing the young boy protagonist's spiritual growth, began when he was fifty-one years old and spanned over twenty years from before to after the war.]
- ^ Tolstoy, Leo; Wolfe, Archibald John (31 July 1922). "Sins, Errors and Superstitions" 罪、誤謬、及迷信. THE PATHWAY OF LIFE: TEACHING LOVE AND WISDOM 愛と智慧との言葉 (in Japanese). Translated by Ogawa, Tatsuhiko. Kōjimachi, Tokyo: Rakuyōdō. p. 161.
But the longer he lives, the more loudly speaks his soul, and the further diverge the desires of his body and of his soul.
しかし彼が長く生くれば生くる程、その靈は一層聲高く談り出で、一層遠く肉體と靈との欲望は離反する。 - ^ Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (25 February 1955) [30 March 1935]. "Книга семнадцатая. Смерть — крылатый предтеча" 第十七編 死――翼ある先驅者 [Book Seventeen. Death—The Winged Precursor]. Воскресшие боги. Леонардо да Винчи 神々の復活 ―レオナルド・ダ・ヸンチ― [Resurrection of the Gods: Leonardo da Vinci]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 4. Translated by Yonekawa, Masao (5th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 244.
Когда я думал, что учусь жить, я только учился умирать.
『余が生くる事を學ぶと思つてゐたのは、實は死する事を學んでゐたに過ぎない。 [I thought I was learning to live, I was in fact merely learning to die.] - ^ Boswell, James (28 June 1941). "the LIFE of SAMUEL JOHNSON, LL.D." サミュエル・ヂョンスン傳 上 一七〇九年――一七七〇年. the LIFE of SAMUEL JOHNSON, LL.D. comprehending AN ACCOUNT OF HIS STUDIES AND NUMEROUS WORKS, IN CHRONOLOGICAL ORDER; A SERIES OF HIS EPISTOLARY CORRESPONDENCE AND CONVERSATION WITH MANY EMINENT PERSONS; and VARIOUS ORIGINAL PIECES OF HIS COMPOSITION, never before published. THE WHOLE EXHIBITING A VIEW OF LITERATURE AND LITERARY MEN IN GREAT-BRITAIN, FOR NEAR HALF A CENTURY, DURING WHICH HE FLOURISHED. IN TWO VOLUMES. サミュエル・ヂョンスン傳 [The Life of Samuel Johnson]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Kanki, Saburō. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 48.
While we acknowledge the juſtneſs of Thomſon's beautiful remark,
われ〱はトムスンの美しい言葉――
"Delightful taſk! to rear the tender thought,
And teach the young idea how to ſhoot!"
we muſt conſider that this delight is perceptible only by "a mind at eaſe," a mind at once calm and clear; but that a mind gloomy and impetuous like that of Johnſon, cannot be fixed for any length of time in minute attention, and muſt be ſo frequently irritated by unavoidable ſlowneſs and errour in the advances of ſcholars, as to perform the duty, with little pleaſure to the teacher, and no great advantage to the pupils. Good temper is a moſt eſſential requiſite in a preceptor. Horace paints the character as bland:
"――Ut pueris olim dant cruſtula blandi
"Doctores, elemanta velint ut diſcere prima."
「喜ばしき務めよ! 軟かき心を育て、
若き思ひに、如何に伸ぶべきかを敎ふるは。」
の正當なることを認めると共に、この喜びは「ゆつたりした心」――靜かで晴やかな心によつてのみ感じられるものであることを思はねばならぬ。之に反してヂョンスンのそれの如き憂鬱にして性急なる心は、暫くでも細かしい注意を集中してゐることはできず、學生の進步の途上に止むを得ない緩漫と誤謬によつて度々癇癪が起り、その結果授業は敎師には愉快が少なく生徒もあまり利益が得られないといふことになるものである。機嫌良き性情は敎師たるものに最も缺くべからざる要件である。ホレースはこの性格を「物やはらか」と形容してゐる。
「物ヤハラカナル敎師ガ、初步ヲ學バントスル生徒ニ時アツテ菓子ヲ與フルゴトク」 - ^ Shestov, Lev Isaakovich (10 September 1952). Ⅱ. Добро в учении гр. Толстого и Ницше (философия и проповедь) トルストイとニイチェ ――敎義における善―― [Tolstoy and Nietzche: The Good in Their Teaching] (in Japanese). Translated by Nakayama, Shōzaburō. Chūō, Tokyo: Sogensha. p. 27.
Или в том: тех любить, которые нас презирают, и протягивать руку привидению, явившемуся пугать нас?
彼ら[sic]をさげすむ者たちを愛してわれらを脅やかす幽靈にも手を伸ぶべきか? [Or is it to love those who despise them, and extend a hand to the ghost that threatens us?] - ^ Lubbock, John (10 September 1918). "CHAPTER III. The Value of Time Each day is a little life." 第三章 時の價値 其の日其の日はこれ短かき一生なり。. The Pleasures of Life 人生の樂事 原文對照譯註詳解 ザ、プレジュアズ、オブ、ライフ講義 [The Pleasures of Life: A Detailed Translation with Notes, Parallel with the Original Text] (in Japanese). Translated by Hashimoto, Hiroshi. Koishikawa, Tokyo: Meishinsha. pp. 98–99.
Suffering may be unavoidable, but no one has any excuse for being dull. And yet some people are dull. They talk of a better world to come, while whatever dulness there may be here is all their own. Sir Arthur Helps has well said: "What! dull, when you do not know what gives its loveliness of form to the lily, its depth of color to the violet, its fragrance to the rose; when you do not know in what consists the venom of the adder, any more than you can imitate the glad movements of the dove. What! dull, when earth, air, and water are all alike mysteries to you, and when as you stretch out your hand you do not touch anything the properties of which you have mastered; while all the time Nature is inviting you to talk earnestly with her, to understand her, to subdue her, and to be blessed by her! Go away, man; learn something, do something, understand something, and let me hear no more of your dulness."
顧ふに困苦災厄は之を避くることが出來ぬかも知れぬ。併し何人と雖も怏々として不景氣な顏をして居つてよいと云ふ道理はないのである。然るに世の中にはさう云ふ者がある。此の種の人は來世のことを云爲する。併し知らなければならぬ,如何に詰らぬ事が現世にあるにしても,其の詰らぬ事は自分で作るのである。サー・アーサー・ヘルプスも言ふて居る。「何とな,世の中が詰らぬとな,それはちよこざいな言ひ分といふものである。何故と云ふに,一體百合の花にか〻る愛らしき形狀を附與し,菫の花にか〻る濃艶な色を附與し,ばらの花にか〻る芳香を附與したもの〻何なるかを汝は知つて居らぬではないか。またまむしの毒の成分の何なりやを知らぬ程度は鳩の快活な擧動を眞似し得ぬと同じほどの程度にあるのではないか。また地といひ,空氣と云ひ,水といひ,これ皆等しく汝には不可解であるのではないか。而して汝が手をさし伸ぶるときに,其の特性を充分理解した物は何一つ手に觸れぬではないか。「かくても尙ほ世の中を詰らぬと云ふ資格ありと思ふか」。然るに一方大自然を見よ。自然は汝をして己れ(自然)と熱心に話をかわさしめんとして,己れを理解せしめんとして,己れを征服せしめんとして,かくて己れより幸福を得せしめんとして,常に汝を御出で御出でと招いて居るのである。請ふ行け,行いて何物かを學び,何物かを爲し,何物かを理解せよ。かくて予に二度と再び世の中が詰らぬとの語を聞かしては吳れな」と。言ひ得て妙と謂ふべしである。 - ^ Shakespeare, William (30 January 1958). "Scene III. Wilds in Gloucestershire." 第三場 グロースターシャの荒蕪地。. The Life and Death of King Richard II リチャード二世 [Richard II]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. pp. 67–68.
North. Believe me, noble lord,
ノー さァ、手前は、實際、このグロースターシャーの地理は、全く不案內でございます。荒れ果てた山々の步きにくい凸凹路が一段と里數を長びかせて、疲勞を覺えさせまするところを、途々面白いお話をうけたまはりましたので、恰も砂糖によって辛い進軍を慰めると同樣の愉快を得ました。が、ロッスやウィロービーに於ては、レーヴンスパールからコストヲルドまでの進軍に艱難いたしてをるでありませう、あなたと御一しょでないために。手前は、おかげを持ちまして、此長道中の退屈を非常に紛らすことを得ました。が、彼等とても、手前が旣に有する其同じ恩惠をやがて頂戴する望みによって慰められませう、喜びを得べき望みは、遂げられた望みに比べて其喜ばしさは殆ど劣らないのでありますから。さう心得て、疲れ果てた彼等諸卿も、遠路を短く思ふでありませう、ちょうど、手前が現にお傍にゐて、喜びを得て、さう感じましたやうに。
I am a stranger here in Gloucestershire:
These high wild hills and rough uneven ways
Draws out our miles, and makes them wearisome;
And yet your fair discourse hath been as sugar,
Making the hard way sweet and delectable.
But I bethink me what a weary way
From Ravenspurgh to Cotswold will be found
In Ross and Willoughby, wanting your company,
Which, I protest, hath very much beguiled
The tediousness and process of my travel:
But theirs is sweetened with the hope to have
The present benefit which I possess;
And hope to joy is little less in joy
Than hope enjoy'd: by this the weary lords
Shall make their way seem short, as mine hath done
By sight of what I have, your noble company. - ^ Suzuki, Kiyotaka (30 November 2019). "Chi deve riparare il danno della terza vittima nella legittima difesa civile? : Per riferimento al diritto civile italiano" 民法上の正当防衛における第三者の被害は誰が賠償するべきか ―イタリア民法を手がかりに―. Journal of law and political science 武蔵野法学 (in Japanese) (11). 武蔵野大学法学会: 235. ISSN 2189-8243. 本稿では、防衛者の責任を承認するとして、この責任と侵害者の責任はどのような関係に立つことになるのか、日本法においては立法論となるが、あり得べき不法行為法改正を想定しながら、さらに研究を進めるものである。
- ^ Casper, Leopold (1 August 1929) [5 June 1914]. "Die Krankheiten der Harnröhre und des Penis" 第一章 尿道及陰莖疾患 [Chapter I. The Diseases of the Urethra and the Penis]. Lehrbuch der UROLOGIE mit Einschluß der männlichen Sexualerkrankungen 泌尿器科學 附 男子生殖器機能障碍 [Urology, including Male Sexual Malfunctions] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Honma, Toshi (3rd ed.). Hongō, Tokyo; Kamigyō, Kyoto: Nankōdō Shoten. p. 122.
Schittenhelm verlangt mit Recht, daß die ganze Frageder Proteinkörpertherapie einer systematischen kritischen Untersuchung unterzogen werde, um nicht in einer „roh empirischen, von Zufallstreffern abhängige Empfehlung dieses oder jenes Mittels" auszuarten.
シッテンヘルム氏 Schittenhelm は蛋白體療法は孰れも系統的,批判的の試驗を經べきもので,此種の藥劑を粗雜な試驗や偶然の事から賞讃したりして,墮落に陷らしめてはならぬと唱道したのは當を得てゐる。 [Schittenhelm rightly advocated that any protein-body therapy undergo systematic and critical testing, so as not to degenerate into lauding such and such medication based on crude testing or chance.] - ^ Saitō, Hiroyuki (13 October 2018). 誇りを育む日本の歴史 (in Japanese). Vol. 2. Jisso Publishing LLC. p. 188. 2、支那国政府は、漢冶萍公司に属する諸鉱山付近に於ける鉱山に付ては、同公司の承諾なくしては、これが採掘を同公司以外のものに許可せざるべきこと、並びにその他直接間接同公司に影響を及ぼすべき虞ある措置をとらんとする場合には、まず同公司の同意を経べきことを約束する。
- ^ Rousseau, Jean-Jacques (10 October 1913). "LIVRE III." 第三編 十二歲から十五歲まで(智的敎育の時代) [Book III. Ages of 12 to 15 (Period of Intellectual Education)]. ÉMILE, OU DE L’ÉDUCATION 人生敎育 エミール [Life Education: Émile] (in Japanese). Translated by Miura, Sekizō. Kyōbashi, Tokyo: Ryūbunkan. pp. 198–199.
Durant le premier âge, le tems étoit long; nous ne cherchions qu'à le perdre, de peur de le mal employer. Ici c'eſt tout le contraire, & nous n'en avons pas aſſez pour faire tout ce qui ſeroit utile. Songez que les paſſions approchent, & que ſi-tôt qu'elles frapperont à la porte, votre éleve n'aura plus d'attention que pour elles. L'âge paiſible d'intelligence eſt ſi court, il paſſe ſi rapidement, il a tant d'autres uſages néceſſaires, que c'eſt une folie de vouloir qu'il ſuffiſe à rendre un enfant ſavant. Il ne s'agit point de lui enſeigner les ſciences, mais de lui donner du goût pour les aimer, & des méthodes pour les apprendre, quand ce goût ſera mieux développé. C'eſt-là très-certainement un principe fondamental de toute bonne éducation.
さて、幼兒の時期は時日が永かつたから、敎育上の失策があつてはならぬと思つて、早く大きくなつたらよからうと願つて居たけれども、早此の時期は時日の經過が頗る早くて、何も大切な事はしないで過ぎて行く。其から此の時期になると情癖が起つて來る。情癖が起つて來たら、諸君の生徒は早何ものにも注意を向けなくなる。當時は最も大切な敎育をすべき時で、子供を學者になさうと思つて敎育する樣な馬鹿らしい事をしてはならぬ。此の時期は子供に學問を敎ふべき時では無くて、學問の趣味や、學問の仕方を敎へる時である。卽ち善良な敎育の根本的原則を授くる時である。 [Now, since time was long during infancy, we wished to grow up quickly not to bungle it, educationally speaking; but now that the passage of time is far too quick, it goes by without anything worthwhile. And then the passions begin to emerge, and when they do, your pupil will soon not direct their attention to anything else. Now is the time of utmost importance for education, so we cannot afford such folly as to educate the child in the hope of making him a scholar. This is no time to teach him the sciences, but to give him a taste for and the methods of learning them. It is, in other words, time to impart a fundamental principle of good education.] - ^ Muramatsu, Shōfū (15 February 1952). 宝生九郞 [Hōshō Kurō]. 本朝名匠伝 [Masters of Our Homeland] (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: The Yomiuri Shimbun. p. 43. 彼は芸に関しては非常に峻厳で、若し舞台でちよつとした間違いでもあれば決して赦さなかつた。間違つた者が彼に叱られるのを恐れてコソ〱帰ろうとでもすると
「ちよつとお待ち」
とすかさず呼びとめ、満座の中で遠慮会釈なく叱りつけ、正すべきは正し、教うべきは教えた。そしてその者の間違いによつて迷惑をした相手に謝罪させずにはおかなかつた。 [He was extremely strict when it comes to performances and would never tolerate even the slightest mistakes on stage. If an offender tried to sneak away in fear of being scolded by him, he would immediately call them back, “Wait a minute,” and give them a full frontal dressing-down in front of everyone, correcting whatever needs correcting, teaching whatever needs teaching. Not only that, he never just let it go without making that person apologize to whoever inconvenienced by their mistake.] - ^ a b Hutchinson, Woods (18 February 1924). "CHAPTER XV bringing the outdoors indoors" 第十五章 屋外より屋內生活へ. In 大日本文明協會 (ed.). Civilization and Health 文明と保健 (in Japanese). Ushigome, Tokyo: 大日本文明協會事務所. p. 317.
It is little to be wondered at that upon such a basis civilized man should still make his "house his castle," the refuge to which he instinctively turns in any emergency. It is doubly natural that he should turn his eyes in this direction when the enemy that approaches is illness. A quarter of a million of years ago, the cruel Law of the Jungle taught him that to be sick meant to be eaten,—not merely by his natural enemies, but often by his own comrades. Hence the wounded animal crawls into the densest thicket that it can find, or into the farthest recess of its burrow, and the savage crawls into the darkest corner of his hut, to die.
斯る論據より見て、文明人が依然彼の『棲家をば自分の城』とし、何等か危期に逢ふた場合本能的に此に依つて防禦すると云ふ事は敢て怪しむに足るまい。接近し來る敵が極惡なものである時、特に、此方面に意を注がねばならぬのは自然である。二十五萬年前に、殘忍なるジャングルの法令は人間に敎ふるに病むは卽ち喰はるゝの意――唯だに彼の自然の敵のみではなく尙ほ時には同僚の爲めにも――であると敎へて居る。そこで傷ける獸類は凡ゆる限りの最も密生せる森林に這入り込むか、穴の一番奧まつた隱れ所に入るかする、野蠻人は死する爲めには小屋の最も暗い隅に匐ひ込む。 - ^ a b White, Ellen Gould (10 March 1940). "The Lord's Vineyard" 第二十二章 主の葡萄園. In 極東福音社編輯部 (ed.). Christ's Object Lessons 自然と宗敎 [Nature and Religion] (in Japanese). Translated by 極東福音社編輯部. Suginami, Tokyo: The Japan Seventh-day Adventist Publishing House. p. 294.
In our day are not the same influences at work? Of the husbandmen of the Lord's vineyard are not many following in the steps of the Jewish leaders? Are not religious teachers turning men away from the plain requirements of the word of God? Instead of educating them in obedience to God's law, are they not educating them in transgression? From many of the pulpits of the churches the people are taught that the law of God is not binding upon them. Human traditions, ordinances, and customs are exalted. Pride and self-satisfaction because of the gifts of God are fostered, while the claims of God are ignored.
ところで之と同一のことが今日も行はれてゐはしないであらうか。今や主の葡萄園に働いてゐるものゝ多くがユダヤ人の指導者と同一の轍を踏みつゝありはしないであらうか。宗敎家でありながら、神の明瞭なる御要求より人々を離らしめて居りはしないであらうか。神の律法に服從せよと敎ふるよりは寧ろ之を犯さしむるやう敎へて居りはしないであらうか。今日の人々は數ある敎會の講壇より、神の律法に從ふの要なきことを敎へこまれて居りはしないであらうか? 現の世では人の定めたる習慣、儀式、敎說の方が却つて崇められてゐる。多くの人は神の賜物に甘んずるの結果、傲慢と自己滿足に陷り、一方神の御要求に對しては之を不問に附してゐる。 - ^ Bywater, Hector Charles (20 November 1925). "Chapter VIII. April–May, 1931" 第八章 極東の形勢と日本の攻勢開始 大正二十年四月――五月 [Chapter VIII. The State of the Far East and the Beginning of Japan's Offensive April–May, 1931]. The Great Pacific War: A History of the American-Japanese Campaign of 1931–33 太平洋の爭霸戰 1931―1933 [The Pacific War for Supremacy: 1931–1933] (in Japanese). Translated by Kitagami, Ryōji. Kanda, Tokyo: Hakuhōsha. p. 150.
But although Russia was recognised as a potential enemy, this was certainly not the time to provoke a clash with her. It was of the first importance that she should be placated until the present struggle had been brought to a conclusion. The Naval Staff was accordingly informed by the Foreign Office that negotiations for the return of Northern Sakhalin were about to be set in train, but that every effort would be made to prolong them.
露國は、今や再び日本正面の敵となりつゝあるのではあるが、干戈を交ふべき時機でない事は明かである。眼前に進行中の日米戰爭が片附くまで、日本は絕對に陰忍自重せねばならなかつた。そこで日本外務省は、北樺太の還附交涉は間もなく開始せねばならぬが、出來るだけ之れを遷延せしめる樣努力する積てあると、海軍省に通吿したのであつた。 - ^ Machida, Tatsujirō, ed. (15 June 1938) [10 August 1932]. 第六章 工人の心理と職長敎育 [Chapter 6: Worker Psychology and Foreman Training]. 職長及職長指導者の敎育 [Training for Foremen and Foreman Leaders] (in Japanese) (2nd ed.). Shiba, Tokyo: 協調會. pp. 106–107. 次には部下の行蹟や行爲を批評する場合のことであるが、批評は物事の善惡正邪を明瞭に、秩序正しく、判別指摘することであるから、叱責の場合と同樣、邪心を交うべきものではなく、最も公正なることを要する。對手に何處が正しく何處が間違つてゐるかを、明瞭に認識せしめ、何故かゝる間違ひを生じるに至つたかの原因を指摘し、尙その最善の方法を明確に指圖することが必要である。 [Next, when commenting on the action and conduct of a subordinate, the comment is to indicate the good and bad or the right and wrong points of the matter at hand in a clear, orderly and discreet manner, as is the case with a reprimand, which must not be done in bad faith, but with utmost impartiality. It is of crucial importance to make the subject recognize what they have done properly and improperly, indicate the cause of the error, and give clear instructions on the optimal resolution.]
- ^ Valois, Georges (3 June 1924). "Conclusions. Ad majorem Dei gloriam." 第十二章 神の大なる榮光の爲め [Chapter XII. For God's Great Glory]. In 大日本文明協會 (ed.). L’Économie Nouvelle 新經濟學 [New Economics] (in Japanese). Translated by Suzuki, Kan'ichirō. Ushigome, Tokyo: 大日本文明協會事務所. pp. 401–402.
C'est à dessein que, au cours des études qui précédent, on a considéré tous les problèmes en réaliste. C'est en réaliste, en physicien, peut-on dire, que l'on a voulu traiter toutes les questions, qu'elles fussent strictement économiques, ou morales ou politiques. L'auteur a entendu montrer, avec le plus grand désintéressement moral, dans quelles conditions l'homme et les nations croissent ou décroissent, vont à la prospérité ou à la ruine. Il croit avoir fait apparaître le mécanisme matériel et intellectuel de nos luttes économiques et sociales. Que son parti-pris apparaisse et s'exprime, cela n'est pas niable : il prend parti pour la France en dehors de toute démonstration scientifique, mais non sans fortes raisons. Mais il s'est gardé d'introduire sa propre métaphysique, sa religion dans les considérations qu'il a développées.
以上の硏究に於て、総ての問題を現實主義者として考察して來たのは、决して偶然ではない。それが嚴密な意味の經濟問題であると、道德又は政治上の問題であるとを問はず、総ての問題を論ぜんとしたのは、實に現實主義者としてゞある。否、理學者としてであると云ひ得る。著者は、道德的に全くの私心を離れて、個人及び國民が如何なる條件に於て發展し又衰頽するか、如何なる條件に於て盛運に向い又零落に傾くかを示さんとしたのである。そして、著者は、今日に於ける經濟及び社會鬪爭の物質的及び智的構成機關の何たるを明かにしたと信ずる。時に或は、著者の豫斷心が、その鋒鋩を現はしたといふやうなことがないとも限らぬ。著者は、科學上の証明以外に於ては、常に、佛國の爲め辯護の地位に立つからである。けれどもそれは、决して充分の理由なくしてゞはない。然しながら、著者の敷衍した考察中、著者自身の形而上學を挿み、著者自身の信念を交うるといふの點に至つては、著者の最も注意して避けた所である。 [It is decidedly no coincidence that, in the course of the preceding studies, we have considered all the problems as a realist. It is in fact as a realist, or shall we say as a physicist, that we addressed all the questions, whether they be economic in a strict sense, or moral or political. The author meant to show, while leaving out most of his moral interest, in what conditions individuals and nations grow or diminish, lean towards prosperity or ruin. He believes that he has shed light on the material and intellectual mechanism of today's economic and social struggles. There is no guarantee that his bias does not reveal itself at times, for he stands ever in the position of defending France, outside scientific demonstration, but by no means without strong reasons. However, he has been taking the utmost care to avoid inserting his own metaphysics, and leading up to the point of mixing in his own conviction, in the considerations which he has developed.] - ^ Shakespeare, William (15 May 1957). "Scene I. King Lear's palace." 第一場 リヤ王宮殿。. King Lear リヤ王. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 18.
France. Is it but this? a tardiness in nature
フラン 只それのみで? しようと思ふ事をも兎角いはずしておく語少なの持前? ‥‥バーガンディーどの、姬に對する其許の意見は? 愛も眞の愛ではない、愛のみを主とせんで他の條件を交ふるやうでは。姬をお迎へなさるか? 其身そのまゝが化粧料といふ事ぢゃが。
Which often leaves the history unspoke
That it intends to do? My lord of Burgundy,
What say you to the lady? Love's not love
When it is mingled with regards that stand
Aloof from the entire point. Will you have her?
She is herself a dowry. - ^ Casanova, Giacomo Girolamo (5 April 1956). "Chapitre XV. Je vais loger dans la maison du chef des sbires. — J'y passe une nuit délicieuse, et j'y recouvre entièrement mes forces et la santé. — Je vais à la messe ; rencontre embarrassante. — Moyen violent dont je suis forcé de me servir pour me procurer six sequins. — Je suis hors de danger. — Mon arrivée à Munich. — Épisode sur Balbi. — Je pars pour Paris. — Mon arrivée en cette ville. — Assassinat de Louis XV." 第五十四章 警吏長の家に泊ること――その家にてすごしたる快き一夜、傷を癒し、まつたく體力を恢復すること――彌撒に赴き、はからざる出會に煩はされること――六スカンを手に入れんがために餘儀なく暴力を用ふること――ミュンヘン到着――バルビ餘談――パリへの出發――到着――ルイ十五世の傷害事件。 [Chapter LIV. Staying at the House of the Chief of the Sbirri――Passing a Delightful Night There, Healing and Fully Recovering Strength――Going to Mass and Getting Troubled by an Unexpected Encounter――Resorting to Obtaining Six Sequins by Force――Arrival in Munich――Digression with Balbi――Departure for Paris――Arrival――Assault on Louis XV.]. Mémoires de J. Casanova de Seingalt écrits par lui-même suivis de fragments des mémoires du Prince de Ligne カザノヴァ囘想錄 [Memoirs of Casanova]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 7. Translated by Kishida, Kunio. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 114.
Resté seul et tranquille, je pensai sérieusement à rétablir ma santé, car tout ce que je venais de souffrir m'avait donné des contractions de nerfs qui pouvaient prendre un caractère alarmant. Je me mis au régime, et en trois semaines je me trouvai parfaitement bien.
ひとりになつて、私はほつとした。もうこれで誰に煩はされることもない。私は眞劍に自分の健康の恢復について考へた。脫走に際して極度に心身を勞したことから、私の健康狀態には憂ふべき兆候が現はれてゐたからである。私は靜養の日々を送り、三週間で元通りの完全な健康を取り戾した。 [Being alone, I now rested easy, bothered by no one any longer. I thought seriously of recovering my health, for it had shown worrisome signs after I had strained my body and mind to extremes during the escape. I passed some recuperative days, and in three weeks I regained my perfect health.] - ^ Itō, Gaichi, ed. (December 2023). 25 憂慮すべき事となっている理由を知らないことをこそ、憂うべきである。. 折れない志 吉田松陰50の言葉 (in Japanese). Liberalsya. p. 108. ISBN 978-4-434-33133-6. 天下の大患は、其の大患たる所以を知らざるに在り。苟も大患の大患たる所以を知らば、寧んぞ之れが計を為さざるを得んや。(狂夫の言 安政五年)
■現代訳■ この世の中で、大いに憂うべきことは、大いに憂うべき状態となっている理由を、知らないことである。もし、その憂うべき状態となっている理由を知れば、その対応策を立てざるを得ないだろう。 - ^ Hanada, Hirofumi (6 January 2022). 第一章 「和顔愛語」 [Chapter 1: “Wagen Aigo”]. 四字熟語で語る人間学 [Philosophical Anthropology, Speaking in Four-Character Idioms] (in Japanese). Discover 21. ISBN 978-4-7993-8685-9. 〝優しい〟の優という字は人偏に憂で「人を憂うる」と読めます。相手の立場を思いやり、相手を憂うる心くばりが優しさなのです。英語ではtenderですが、tenderのラテン語の語源はtenerumで相手に対して憂いの心を持ち、いたわることという意味があります。どちらも相手を憂うる心くばりのことを指しています。 [The character 優 in 〝優しい〟 yasashii can be read, with the human radical 亻 added to 憂, as 「人を憂うる」 hito o uryōru, or “grieves for a person.” When sympathizing with someone, one's solicitude, which grieves for them, is 優しさ yasashisa. In English it is tender, which comes from the Latin tenerum and means sympathizing, having a grieving heart for the other party. Both the Japanese and the English refer to the solicitude which grieves for that person.]
- ^ 大坂每日新聞社京都支局, ed. (1 June 1939). 藤本鐵石寓居の址 [The Site of Fujimoto Tesseki's Temporary Abode]. 維新の史蹟 [Historic Sites of the Restoration] (in Japanese). Nakagyō, Kyoto: Hoshino Shoten. p. 98. 文化十四年備前御津郡河原村の片山佐吉の二男として生れ、のち藤本重賢の養子となつたが、好きな繪筆で身を立つべく京に出て畵を修めた。しかし生來尊攘の志厚き彼は、所詮繪師として世を終ふべき人ではなかつた。ことに外艦浦賀入港の報を聞いては憤慨やる方なく、鬱勃たる尊攘の義憤は彼を驅つて、文久元年江戶の安積五郞、庄內の淸川八郞と相謀り、攘夷のため四方に遊說するに至らしめたのである。 [Born in Bunka 14 (1817) as the second son of Katayama Sakichi in Kawara Village, Mitsu District, Bizen, he was later adopted by Sakamoto Shigekata, but then left for the capital to study painting, with a view to establishing himself with his passion for art. However, with such a naturally burning inclination for the sonjō (“revere the Emperor and expel the foreigners”) movement, he was never someone to meet his end as a mere artist. In particular, when he heard the news of a foreign ship docking in Uraga, without means to express resentment, his pent-up righteous sonjō indignation drove him to conspire with Asaka Gorō of Edo and Kiyokawa Hachirō of Shōnai in Bunkyū 1 (1861), which led him on to a traveling campaign for expelling the foreigners.]
- ^ Shakespeare, William; Fletcher, John (10 October 1958). "Scene II. Ante-chamber to the King's apartment." 第二場 王の居殿の溜りの間。. King Henry VIII ヘンリー八世 [Henry VIII]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. pp. 124‒125.
Follow your envious courses, men of malice;
たんと惡意や害心をお磨きなさい。キリスト敎が是認してゐる御行爲です。早晚、相當な賞典に有り附かれませう。國璽は、理不盡に引渡せとおほせられるが、これは、わが主君たる王がお手づから手前へお預けになり、官職や爵位と共に、身を終ふるまで享有せいとおほせられ、且つ其恩命の確證として、特許狀をさへもお添へ下されたのだ。それを誰れが敢て取上げようとする?
You 've Christian warrant for them, and, no doubt,
In time will find their fit rewards. That Seal,
You ask with such a violence, the King—
Mine, and your master—with his own hand gave me;
Bade me enjoy it, with the place and honours,
During my life; and, to confirm his goodness,
Tied it by letters-patents:—now, who 'll take it? - ^ Tanizawa, Eiichi (28 January 2015). 第六十六章 徳を極めれば天命に到達できる [Chapter 66: Masters of Virtue Can Attain the Mandate of Heaven]. 日本人の論語 伊藤仁斎『童子問』を読む [The Analects for Japanese: Reading Itō Jinsai’s Dōjimon] (in Japanese) (決定版 ed.). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. ISBN 978-4-569-82367-6. また孟子が、『条理を始むる、条理を終うる』また、『理義の我が心を悦ばす』等の語を残しているのは、それぞれの事柄が条理に即しているのに満足したからであろう。前者の始むると終うるは、楽団の演奏を成功させる手立てを謂う。 [Mencius also left such sayings as “that which initiates logic finalizes logic” and “reason and justice gladden one's heart,” perhaps for he was content with the fact that so many things conform to logic. “Initiates” and “finalizes” in the former saying refer to the means to make an orchestral performance succeed.]
- ^ Fabre, Jean-Henri Casimir (8 January 1931). "XV. — Les Acridiens. — Leur rôle. — L'appareil sonore." 一五 蝗虫類―その任務―發音器 [XV — The Acridians — Their Role — The Sound Organ]. Souvenirs entomologiques 昆蟲記 [Entomological Memories] (in Japanese). Vol. 6. Translated by Washio, Takeshi. Kōjimachi, Tokyo: Sōbunkaku. p. 310.
Toutes ces vieilleries, troupeau, grains, fruits, légumes, doivent un jour disparaître. Ainsi le veut, dit-on, le progrès; ainsi l'affirme la cornue, qui, dans sa présomption, ne reconnaît rien d'impossible.
家畜の群だ、種子だ、果實だ、野菜だと云つたやうな、そんな古いものはすべて、何時かは消ゆべきものだ。それが進步と云ふものださうだ。思ひ上がつて、何等不可能な事を認めぬ化學は、さう確言して居る。 [All such old things as groups of livestock, grains, fruits, vegetables, must one day disappear. Thus is it willed, one would say, by progress; thus is it affirmed by chemistry, which, in its presumption, acknowledges none as impossible.] - ^ Yanagita, Kunio (25 June 1962). 民謠の今と昔. 定本 柳田國男集 (in Japanese). Vol. 17. Chiyoda, Tokyo: Chikumashobo. p. 259. つまりは帳面を作つて書いて置きましよといふだけの熱心が無くなれば、歌ずき親爺の隱居してまだ生きて居るうちにも、消ゆべきものはどし〱と消えたであらう。
- ^ Wu, Cheng'en; Yudate, Shōgaku; Kamoshita, Chōko (20 March 1949). 四 五行山の監禁 [4. Trapped under the Mountain of the Five Cycles]. 新譯西遊記 [Journey to the West: A New Translation] (in Japanese). Vol. 1. Setagaya, Tokyo: Daini Shobō. pp. 34‒35. 「今日も觀音菩薩とは知らず、捕まへて食はうとしたので御座います。どうぞ御慈悲に、その苦難からお救ひ下さい。」
淚を流してお詫びをするので、觀音も憐れに思し召し、
「聞けば罪の深い身の上だが、わしが搜しに行く高僧の供をして、釋迦如來のもとに行けば罪業が消ゆるに違ひない。それまでここで高僧の來るのを待つてゐなさい。」 [“I tried to capture and eat you again today, not knowing you are Avalokiteshvara Bodhisattva. Please show mercy and save me from this suffering.”
As he apologized in tears, Avalokiteshvara took pity on him,
“You are deep in sin as I have heard, but if you accompany the high priest for whom I will look, and travel to Shakyamuni Tathagata, your sins will no doubt be absolved. Till then, wait here for the high priest to come.”] - ^ a b Sterne, Laurence (18 November 2022). "Chapter XV" 第十五章. The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman トリストラム・シャンディ [Tristram Shandy] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Tsunashima, Fukashi. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
That then, and as often as the said Elizabeth Mollineux shall happen to be enceint with child or children severally and lawfully begot, or to be begotten, upon the body of the said Elizabeth Mollineux, during her said coverture,—he the said Walter Shandy shall, at his own proper cost and charges, and out of his own proper monies, upon good and reasonable notice, which is hereby agreed to be within six weeks of her the said Elizabeth Mollineux’s full reckoning, or time of supposed and computed delivery,—pay, or cause to be paid, the sum of one hundred and twenty pounds of good and lawful money, to John Dixon, and James Turner, Esqrs. or assigns,—upon trust and confidence, and for and unto the use and uses, intent, end, and purpose following:—
上記エリザベス・モリノーが上述の妻としての身分において、その体にそれぞれ合法的に授けられたる子供を懐妊する毎に、――上記ウォルター・シャンディは、自らの費用と負担とにおいて、自らの囊中より、適当かつ合理的なる通告の下に、――この場合、その通告は、彼女即ち上記エリザベス・モリーノの予測され、計算された出産予定日より六週間を遡る期間内においてなすものと取り決める――正しく、合法なる貨幣による百二十ポンドの金額を受託者ジョン・ディクスン、及びジェイムズ・ターナー両氏に支払うか、または支払われるよう手配し、信頼と信任との下に、次のごとき用途、目的、意図、意向に当つべきものとする。―― - ^ a b Smith, Frederick Edwin (30 September 1930). "THE WORLD IN 2030" 第一章 二〇三〇年の世界. THE WORLD IN 2030 二〇三〇年の世界 (in Japanese). Translated by Satō, Sōichirō. Hongō, Tokyo: Senshinsha. pp. 27‒28.
The liberation of this energy will naturally revolutionise travel and transport. Engines weighing one ounce for each horse-power they develop will become practical possibilities; and a power plant of six hundred horse-power will carry fuel for a thousand hours' working, in a tank no bigger than a fountain-pen. Concerning the nature of the vehicles for which such engines will provide the motive power, it is rash to prophesy. Passengers will travel in enormously swift aeroplanes, which by 2030 will ascend and descend vertically. Goods will be carried cheaply and rapidly by land or sea, propelled by motors whose fuel bill will be negligible.
かゝるエネルギー解放は、謂ふまでも無く、旅行と運輸とに革命を將來するでせう。發生せらるゝ力、一馬力に對して、自己重量一オンスの機械も、實際的可能事となるでせう。そうして、六百馬力の動力工場が一千時間の作業に對する燃料の貯藏に當つるタンクは、一本の萬年筆よりも大きくないでせう。斯くの如き機械より動力の供給を受くる運搬器具の性質に至つては、到底、輕々に豫言することを容しません。旅客は、二〇三〇年頃では、垂直に上昇下降するやうになつて居るに違ひ無い、恐るべき速力の飛行機で旅行するでせう。燃料の勘定書を計算に加ふる必要の無い發動機の推進力の御蔭で、貨物は、陸路と水路とを問はず、極めて廉價迅速に運搬せらるゝでせう。 - ^ von Goethe, Johann Wolfgang (25 July 1953). "Sechſtes Buch. Bekenntniſſe einer ſchönen Seele." 第六卷 ある美しき魂の吿白 [Sixth Book. Confessions of a Beautiful Soul]. Wilhelm Meiſters Lehrjahre ヴィルヘルム・マイステルの徒弟時代 [Wilhelm Meister's Apprenticeship]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Komiya, Toyotaka. Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 330–331.
Was ich mir nicht verſagen konnte, war, ſobald als nur möglich den Umgang mit den Gliedern der herrnhutiſchen Gemeinde fortzuſetzen und feſter zu knüpfen, und ich eilte, eine ihrer nächſten Einrichtungen zu beſuchen: aber auch da fand ich keineswegs, was ich mir vorgeſtellt hatte. Jch war ehrlich genug, meine Meinung merken zu laſſen, und man ſuchte mir hinwieder beizubringen: dieſe Verfaſſung ſei gar nichts gegen eine ordentlich eingerichtete Gemeinde. Jch konnte mir das gefallen laſſen; doch hätte nach meiner Uberzeugung der wahre Geiſt aus einer kleinen ſo gut als aus einer großen Anſtalt hervorblicken ſollen.
私のどうしても押へることのできなかつた願ひは、できるだけ早くヘルンフート敎團の團員との交通を續け且つ更に堅く結びつくといふことでした、それで私は近くにあるその施設の一つを急いで訪ねました――然しそこでも私は自分で想像してゐたものを全然發見することができませんでした。私は正直に自分の思つたことを相手に洩しました、すると人人はそれに對してこの施設はちやんと整頓されてゐる敎團に比べては物の數ではないのだといふことを呑み込ませようとしました。私はそれを默つて聽いてゐました。然し私の確信によれば、眞の精神は小さな施設からでも大きな施設からと同樣に輝き出べき筈のものだと思ひます。 [One desire I could not repress no matter what was, as soon as possible, to resume and further strengthen communion with the members of the Herrnhutish community, and so I hastened to visit one of their nearby establishments――but even there I could not find anything at all like what I had imagined. I frankly shared what I thought with them, and in response they tried to convince me that this establishment was nothing compared to an orderly community. I listened without objection, yet it was my conviction that the true spirit ought to have shone through from a small establishment just as well as a large one.] - ^ Ikuta, Chōkō (18 December 1925) [March 1924]. 蟲のいい『人類』その他. 超近代派宣言 生田長江第四評論集 (in Japanese). Koishikawa, Tokyo: Shijōsha. p. 305. 私はあの馬方をも愛ずべき漢であると思ふ。しかし、彼より以上に苦しんでゐる故に、駄馬は一層賢く、一層人間らしくさへ見えるではないか? 否、一層賢く、一層人間らしくさへ見える故に私達は折々あの馬方を幾分憎むべき男のやうにさへ思ふではないか?
- ^ Yamakawa, Chiō (11 December 1942). 第六講 上行菩薩自覺の發表 [Lecture Six: Announcing Vishishtacaritra Awakened]. 日蓮聖人傳十講 [Ten Lectures on the Life of Saint Nichiren]. 新潮文庫 (in Japanese). Vol. 2. Ushigome, Tokyo: Shinchosha. p. 71. 文永十年癸酉の歲は、聖人にとりていとも愛づべき年であつた。身は配處に在られたけれども、旣に法華經勸持品の文を悉く色讀し、肉體日蓮は死して心靈日蓮は生れたりと宣言し、上行自覺の法門もその幾分は最蓮房等に示されてある。 [Bun’ei 10 (1273), the year of the Younger Water Rooster, meant a great deal to the Saint. Though He was still in exile, He had already been thoroughly immersed in the text of the Chapter of Perseverance of the Lotus Sutra, and proclaimed that the corporal Nichiren had died and the spiritual Nichiren had been born, while having demonstrated in part the teachings of Vishishtacaritra Awakened to Sairenbō among others.]
- ^ Kashii, Kōhei (20 September 1940). 神經戰. 英雄日本民族の自覺 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: Daiichi Shobo. p. 144. 櫻を愛ずる、富士山を賞める、日光を讃へるには勇敢で、箱根、松島にも多くの讃辭を惜まないが、若しや政治上、國交上に關する褒め言葉が意外にも出たとしたら、腹に一物あつての事で、此際は全く油斷も隙もあつてはならぬ。
- ^ Kapp, Julius (20 November 1940). "VIRTUOSENJAHRE 1839—1847" 名手時代 (一八三九年――一八四七年) [Virtuoso Years (1839–1847)]. LISZT EINE BIOGRAPHIE フランツ・リスト傳 [Franz Liszt: A Biography] (in Japanese). Translated by Takano, Kiyoshi. Nihonbashi, Tokyo: Kawade Shobō. p. 107.
Was aber würde und könnte Liszt nicht sein, wenn die Leute ihn nicht berühmt gemacht hätten! er könnte und würde ein freier Künstler, ein kleiner Gott sein, statt daß er jetzt der Sklave des abgeschmacktesten Publikums, des Publikums der Virtuosen ist. Dieses Publikum verlangt von ihm um jeden Preis Wunder und närrisches Zeug; er gibt ihnen, was sie wollen, läßt sich auf den Händen tragen und — spielt im Konzert für Beethovens Denkmal eine Phantasie über Robert den Teufel!
然し若し人々が彼を有名にしなかつたとしたら、リストはどんなになる事だつたらう! 彼は今や最も惡趣味な聽衆の奴隸となり、聽衆の名手となる代りに、彼は自由な藝術家、小なる神となり得たのであらう。このやうな聽衆は如何なる犧牲を拂つても彼から驚歎と珍妙な才能を要求する。彼は彼等が欲するものを與へ、掌中の玉を愛づるのだ。――ベートーヴェン記念碑のための演奏會に惡魔のローベルトに基く幻想曲を演奏した! [But what would Liszt have been if people had not made him famous! He could have been a free artist, a minor god, instead of now being the slave of the most tasteless audience, an audience's virtuoso. This audience demands from him, at any price, wonder and strange flair. He gives them what they want, loves his precious audience—plays a fantasia based on Robert the Devil at the concert for Beethoven's monument!] - ^ Maeterlinck, Maurice Polydore Marie Bernard (30 May 1921). "L'intelligence des fleurs" 花の智慧 [The Intelligence of Flowers]. In Washio, Hiroshi (ed.). マーテルリンク全集 [The Complete Works of Maeterlinck] (in Japanese). Vol. 3. Translated by Washio, Hiroshi. Nihonbashi, Tokyo: Touka Co. p. 220.
Lorsque la fleur fit son apparition sur notre terre, il n'y avait autour d'elle aucun modèle qu'elle pût imiter; il a fallu qu'elle tirât tout de son propre fond.
花が我が地球上に現はれた時彼等の周圍には眞似べき典型もなかつた。彼等は何事も自分の內部からひき出さねばならなかつた。 [When flowers made their appearance on our earth, there was no model around them to imitate. They had to draw everything from their own inside.] - ^ Lindsay, Thomas Martin (25 December 1916). "Chapter II: The Years of Preparation, 1505–1517" 第二章 準備時代 一五〇五――一五一七. Luther and the German Reformation ルーテルの生涯及び事業 [The Life and Work of Luther] (in Japanese). Translated by Fujii, Takeshi. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 62.
Some parishes were united to the Castle Church,—the Church of All Saints its ecclesiastical name,—and the tithes furnished the stipends of the professors, who were to be prebendaries of the Church.
また城敎會――宗敎的名稱は諸聖徒敎會といふ――に數敎區を併合し其十分一稅を以て敎授中該敎會の有給僧を兼ぬべき者の俸給に充てた。 - ^ a b Grubauer, Albert (15 May 1944). "III. Teil. Durchquerung von Zentral-Celebes von Paloppo am Golf von Boni nach Posso an der Tomini-Bucht." 第三編 中央セレベス縱斷記 パロッポ(ボニ灣)からポッソ(トミニ灣)に至る [Part III. Crossing Central Celebes from Paloppo (Gulf of Boni) to Posso (Tomini Bay)]. In Japan Pacific Islands Association (ed.). CELEBES Ethnologische Streifzüge in Südost- und Zentral-Celebes セレベス民俗誌 [Celebes: An Ethnograph] (in Japanese). Translated by Kiyono, Kenji. Kōjimachi, Tokyo: Oyama Shoten. pp. 227, 237.
Während die Mannschaften sich im Quartier einrichteten, kehrte ich mit Pieters und den Häuptlingen ins Dorf zurück, wo die inzwischen etwas beruhigten Bewohner schon mit Ungeduld ihres Oberhauptes warteten. Wir verfügten uns in die Dusunga, welches Gebäude die Eigenschaften eines Gebets- oder Geisterhauses mit denen eines Versammlungs-, Rats- und Fremdenhauses vereinte. Eine eingehendere Würdigung derselben folgt später.
人夫達が宿所を支度して居る間に私はピーター及び酋長と一緖に村の方へと引き返した。其間に群集はいくらか鎭靜して、待ち切れぬ心で酋長の歸るのに首を長くして居た。我等はヅスンガ dusunga と呼ばるる建物に行つた。此家は靈屋であるし、祈禱家屋であるし、集會所であるし、會議所と他鄕人の宿泊所を兼ぬるものである。詳細な價値に就いては後述する。
[...]
Das Bemalen des Angesichtes und der Hände mit schwarzen Harztupfen oder Strichen gehört in Leboni zu den unentbehrlichsten Schönheitsmitteln und wird von jedermann ohne Ausnahme, namentlich aber von Mädchen und Frauen geübt. So wie man sich anderweit des Morgens das Gesicht wäscht, so bemalt man es sich in Leboni mit Harz. An Festtagen werden die Farben dicker aufgetragen und die etwa noch farbfreien Stellen mit Stanniolmustern anmutig verpflastert. Um der auf solche Weise erzielten Unwiderstehlichkeit des schönen Geschlechts gegenüber nicht allzusehr ins Hintertreffen zu kommen, sehen sich die Männer gezwungen, diesem Beispiel zu folgen, beschränken sich in der Wahl der Muster jedoch auf gerade Striche auf Stirn und Nase, Wangen und Kinn. —
[...]
顏又は手に黑色で樹脂の點又は線を施すのはルボニに於ては缺く事の出來ない美容術とせられて居る。どの人でも例外なしに妻君と娘達には行はれる。それだから每朝顏を洗ふと直ぐに、ルボニでは顏を彩る。祭日には彩色を濃厚にする、そして彩色してない場所に錫箔を張り附ける。女達が斯くして行つたる美しさに何んぞ後れを取らんやと計りに、男達も額、鼻、頰、顎に自分の好みの文樣を直線で畫く。 [While the crewmen were setting up the quarters, I turned with Pieter and the chief back to the village. Meanwhile the crowd had somewhat calmed and were already awaiting with impatience their chief's return. We went to a building called the dusunga, which combined the properties of a spirits’ or prayer house with those of a meeting, council and guest house. Its detailed evaluation will follow later.
[...]
Applying black resin dots or lines on the face or hands has been made an indispensible beauty technique in Leboni. It is practiced by every girl and woman without exception. Accordingly, just as one would wash one's face every morning, one colors one's face in Leboni. On holidays, they thicken the colors and stick tin foil on uncolored areas. Not to lag behind the beauty achieved by the women, the men also paint their preferred patterns with straight lines on their foreheads and noses, cheeks and chins.] - ^ Mörike, Eduard Friedrich (25 September 1948) [17 April 1939]. Mozart auf der Reiſe nach Prag 旅の日のモーツァルト [Mozart on Journey Days]. 岩波文庫 (in Japanese). Translated by Ishikawa, Renji (4th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 33.
„Gnädigſte Frau! Hier ſitze ich Unſeliger in Jhrem Paradieſe, wie weiland Adam, nachdem er den Apfel gekoſtet. Das Unglück iſt geſchehen, und ich kann nicht einmal die Schuld auf eine gute Eva ſchieben, die eben jetzt, von Grazien und Amoretten eines Himmelbetts umgaukelt, im Gaſthof ſich des unſchuldigſten Schlafes erfreut. Befehlen Sie, und ich ſtehe perſönlich Jhro Gnaden Rede über meinen mir ſelbſt unfaßlichen Frevel. Mit aufrichtiger Beſchämung
いとも慈深き伯爵夫人! 曾て林檎を味へる後のアダムの如く、不幸な私は、只今貴女の樂園に坐つて居ります。同じ災難が起つたので御座います。しかも私はその罪を、やさしいエヴァに嫁することすら叶ひません。彼女は今しも旅館の寢臺中に、美の女神や愛の天使の舞ふ天蓋の下に、罪なき眠を樂しんでゐるので御座います。お思召ならば、自身にも解し兼ぬるこの過失につき、ぢきぢきに申し譯を𦤶すで御座いませう。心からなる恥らひを以てHochdero
unterthänigſter Diener
W. A. Mozart,
auf dem Wege nach Prag."尊き御夫人の
[Most gracious Countess! Here sit I unhappy in Your Paradise, like formerly Adam after he tasted the apple. The same misfortune has happened, and I cannot even lay the blame on being wedded to the good Eve who, right now in a bed in the inn, under the canopy on which Graces and Cupids dance, is enjoying the most innocent sleep. At Your discretion, I will make amends in person for this transgression incomprehensible even to myself. With sincere shame,
最も忠實なる僕
ヴェー・アー・モーツァルト、
プラークへの途上にて。Your Highness's
]
most loyal servant,
W. A. Mozart,
on the way to Prague. - ^ Brontë, Charlotte (30 December 1956). "Chapter XXI" 二一. Jane Eyre ジェーン・エイア. 角川文庫 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Tanabe, Ryūji. Chiyoda, Tokyo: Kadokawa Shoten. p. 70.
I drew out my purse; a meagre thing it was. 'Five shillings, sir.' He took the purse, poured the hoard into his palm, and chuckled over it as if its scantiness amused him. Soon he produced his pocket-book: 'Here,' said he, offering me a note; it was fifty pounds, and he owed me but fifteen. I told him I had no change.
私は財布を取り出した。いくらもなかった。
'I don't want change; you know that. Take your wages.'
I declined accepting more than was my due. He scowled at first; then, as if recollecting something, he said—
'Right, right! Better not give you all now: you would, perhaps, stay away three months if you had fifty pounds. There are ten; is it not plenty?'
'Yes, sir, but now you owe me five.'
'Come back for it, then; I am your banker for forty pounds.'
「五シリングございます」彼は財布を取り上げると、入っているものを掌にあけて、その少いのが気に入ったように、面白そうに笑った。そしてすぐ自分の財布を出し「さあ」と言って紙幣を出した。それは五十ポンドだった。私の貰う分は十五ポンドだった。私は釣銭がないことを言った。
「釣銭はいらない。それはわかってるだろう。あなたの給料をとりなさい」
私は、定って受くべき分より余計に受けることを謝絶した。彼は初め苦い顔をしたが、そのうち何か思いなおすことがあったように言った。
「よしよし。いま、皆あげない方がよかろう。五十ポンドあげると三か月も帰って来ないかもしれない。十ポンドだけあげておこう。それで十分でしょう」
「ええ。でもそれでは五ポンドお預けしたことになります」
「それだからそれを取りに帰っていらっしゃい。あなたの四十ポンドは預っています」 - ^ Shakespeare, William (15 April 1958). "Scene V. Another part of the Park" 第五場 獵林の他の部。. The Merry Wives of Windsor ウィンザーの陽氣な女房. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 199.
The offence is holy that she hath committed;
アンが犯した此不埒は神聖な不埓です。かういふ僞りは、奸計とか不柔順とか不孝とかいふ汚名を受くべきぢゃありません。これによって强迫結婚が彼女の身に持ち來すべき不神聖な、呪ふべき數千時間を避け得たからであります。
And this deceit loses the name of craft,
Of disobedience, or unduteous title,
Since therein she doth evitate and shun
A thousand irreligious cursed hours,
Which forced marriage would have brought upon her. - ^ 第十章 災害補償. 船員法 平成29年11月18日現在施行法令 (in Japanese). Multiverse. 19 December 2017. 第九十五条 第八十九条から前条までの規定により療養又は費用、手当若しくは葬祭料の支払(以下災害補償と総称する。)を受くべき者が、その災害補償を受くべき事由と同一の事由により労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律第五十号)若しくは船員保険法による保険給付又は国土交通省令で指定する法令に基いて災害補償に相当する給付を受くべきときは、船舶所有者は、災害補償の責を免れる。
- ^ Statistics Bureau of Japan, ed. (March 2024). 第一章 再生への動き. 統計百五十年史 (PDF) (in Japanese). Vol. 1. Statistics Bureau of Japan. p. 121. 重要統計は全て速やかに之を公表すべきものとし、必要ある場合は公表の期日を指定することができるものとする。
一定の期間公表を差控へる必要があるものについては、統計委員会の承認を受くべきものとする。 - ^ Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (10 February 1955) [25 February 1935]. "Книга третья. Ядовитые плоды" 第三編 毒の木の實 [Book Three. The Poisonous Fruits]. Воскресшие боги. Леонардо да Винчи 神々の復活 ―レオナルド・ダ・ヸンチ― [Resurrection of the Gods: Leonardo da Vinci]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 1. Translated by Yonekawa, Masao (7th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 145.
Но более всего понравился его высочеству третий сонет, в котором Данте обращался к Богу с просьбою отпустить его на землю, куда будто бы вернулась Беатриче в образе герцогини Миланской. «О, Юпитер! — восклицал Алигьери. — Так как ты опять подарил ее миру, позволь и мне быть с нею, дабы видеть того, кому Беатриче дарует блаженство», — то есть герцога Лодовико.
しかし、一ばん王の氣に入つたのは、第三の短詩である。それはダンテが神に向つて、も一ど地上へ返してくれと、嘆願してゐる詩であつた。つまり、詩人は自分の戀人ベアトリーチェがミラノ王妃の姿を借りて、再びこの世へ現はれたやうに思つたのである。『おゝ、ジュピターよ!』とダンテは叫んでゐる。『汝ふたゝびわが戀人を、この世へ返し給へる上は、彼女と共に暮らすを、我に許し給ひね。ベアトリーチェより幸福を、受くる男を見んために』――これはつまり、ロドヸコ公をさしたのである。 [But the Duke was most pleased with the third sonnet, in which Dante pleaded with God to return him once more to the earth, where the poet thought that his beloved Beatrice would reappear in the form of the Duchess of Milan. “O Jupiter!” cried Dante. “Since Thou hast returned my beloved to the earth again, allow me to be with her, so that I may see him who receives happiness from Beatrice”—that is, Duke Ludovico.] - ^ Defoe, Daniel (20 January 1949). "The JOURNAL" 日記. THE LIFE AND Strange Surprizing ADVENTURES OF ROBINSON CRUSOE, Of YORK, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un-inhabited Iſland on the Coaſt of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been caſt on Shore by Shipwreck, wherein all the Men periſhed but himſelf. WITH An Account how he was at laſt as ſtrangely deliver’d by PYRATES. Written by Himſelf. ロビンソン漂流記 [Robinson Adrift] (in Japanese). Translated by Hirata, Tokuboku. Chiyoda, Tokyo: Fuzambo. pp. 154–155.
Then it follow'd moſt naturally, It is God that has made it all: Well, but then it came on ſtrangely, if God has made all theſe Things, He guides and governs them all, and all Things that concern them; for the Power that could make all Things, muſt certainly have Power to guide and direct them.
斯う思ふと自然「それは神樣だ」と考へられて來る、「が、さて、神樣が萬物をお造りになつたとすると、その神樣はまた、その萬物を指導し支配されてゐる筈である。さうすればこの神樣の造られた天地間に於て、一事一物たりとも、そのお指圖なく、また、その御承知のない事が起つて來べき筈はない。すれば、神樣は、自分が此處に斯うした悲慘な境涯にをるといふ事も御承知の筈だ。今まで自分の身の上に振りか〻つた事は皆これ神樣の思召から出たに違ひない」と、何う考へて見ても、さうとしか思へなくなつて來た。
If ſo, nothing can happen in the great Circuit of his Works, either without his Knowledge or Appointment.
And if nothing happens without his Knowledge, he knows that I am here, and am in this dreadful Condition; and if nothing happens without his Appointment, he has appointed all this to befal me.
Nothing occurr'd to my Thought to contradict any of theſe Concluſions; and therefore it reſted upon me with the greater Force, that it muſt needs be, that God had appointed all this to befal me; that I was brought to this miſerable Circumſtance by his Direction, he having the ſole Power, not of me only, but of every Thing that happen'd in the World. Immediately it follow'd,
Why has God done this to me? What have I done to be thus us'd?
斯う思ふとまた、「何故神樣は自分をこんな目に會せるのだらう」、自分は一體、何をした爲めに、こんな目に會ふのだらう」との考へが湧いて來る。 - ^ Shakespeare, William (30 January 1958). "Scene II. The coast of Wales. A castle in view." 第二場 ウェールズの海岸。向うに城が見える。. The Life and Death of King Richard II リチャード二世 [Richard II]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 88.
Revolt our subjects? that we cannot mend;
臣民がみんな叛いたといふか? 是非に及ばん。彼等が予に背約したのは、同時に神に對しての誓約を破ったのぢゃ。不幸、破壞、滅亡、衰廢、何となと叫べ。最惡は死ぢゃが、死は早晩來べきものぢゃ。
They break their faith to God as well as us:
Cry woe, destruction, ruin and decay;
The worst is death, and death will have his day. - ^ Egi, Chū (14 July 1927). 理想の憲政. In 冷灰全集刊行會 (ed.). 冷灰全集 (in Japanese). Vol. 4. Akasaka, Tokyo: 冷灰全集刊行會. p. 223. 旣に理想を實現する力を喪失した日本人民が其理論を世の中に實際に適用することは出來べき筈がない、
- ^ Yamamuro, Gunpei (20 March 1928). "27 Nehemiah" 二七 ネヘミヤ. 聖書の人物 [Biblical Characters] (in Japanese). Kyōbashi, Tokyo: 救世軍出版部及供給部. p. 204. 若し東京市民が悉く自家門前の雪を拂うたなら、滿都の雪は忽ちのうちに、取片付けることが出來べき道理である。 [If all Tokyo citizens were to clear the snow in front of their own homes, it would follow that all the snow over the capital could be wiped out in no time.]
- ^ Tokutomi, Iichirō (30 April 1935). 第二章 日本と朝鮮. 豊臣氏時代丁篇 朝鮮役 上卷. 近世日本國民史 (in Japanese). Vol. 7. Kanda, Tokyo: Min'yūsha. pp. 50–51. 當時天下は信長に歸し、義昭は流寓の孤客、固より斯る仕事の出來べきものでない。
- ^ Tokutomi, Iichirō (25 May 1935). 豊臣氏時代戊篇 朝鮮役 中卷. 近世日本國民史 (in Japanese). Vol. 8. Kanda, Tokyo: Min'yūsha. pp. 350, 748. 且つ京城撤退は、三奉行等の獨斷專决で出來べき事でなく、全く秀吉の允許を請うて、而して後之を行うた事は、文書の明かに之を示す所だ。[…]彼は此の對馬者の下廻り迄も、其の爵秩を求めたのみでなく、所謂る臨[sic]時に賞賜す可き、勝手に記入の出來べき、大都督以下の箚符を、數の如く要求した。
- ^ Tokutomi, Iichirō (10 January 1936). 第十六章 光圀と修史. 德川幕府上期下卷 思想篇. 近世日本國民史 (in Japanese). Vol. 16. Kanda, Tokyo: Min'yūsha. p. 487. 如何に道樂は大名の本色であつたとは云へ、道樂で此程の仰山なる事は、出來べき筈がない。
- ^ Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (15 February 1955) [25 February 1935]. Воскресшие боги. Леонардо да Винчи 神々の復活 ―レオナルド・ダ・ヸンチ― [Resurrection of the Gods: Leonardo da Vinci]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 2. Translated by Yonekawa, Masao (7th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 88–89, 127, 193.
К утру приснился ему сон: будто бы с моной Кассандрой, сидя верхом на черном козле, летят они по воздуху. «На шабаш! На шабаш!» — шепчет ведьма, обернув к нему лицо свое, бледное, как мрамор, с губами, алыми, как кровь, глазами прозрачными, как янтарь. И он узнает богиню земной любви с неземною печалью в глазах — Белую Дьяволицу. Полный месяц озаряет голое тело, от которого пахнет так сладко и страшно, что зубы стучат у него: он обнимает ее, прижимается к ней. «Amore! Amore!» — лепечет она и смеется, — и черный мех козла углубляется под ними, как мягкое знойное ложе. И кажется ему, что это — смерть.
明け方に彼は一つの夢を見た。それはカッサンドラと一緖に黑い山羊に馬のりになつて、二人で空中を飛んでゐる所であつた。『祭へ!祭へ!』魔女は大理石のやうに蒼白い顏を彼の方へ向けながら、かう囁くのであつた。その脣は血のやうに紅く、目は琥珀のやうに透き通つてゐた。ふとヂォヷンニは彼女の顏に、この世ならぬ憂愁を眼に含んだ地上の愛の女神――白い魔女の俤を見出した。滿月は彼女の露はな體を照してゐたが、その體からは何とも云へぬ甘いやうな、恐ろしいやうな薰りが發散した。彼は齒をかち〱鳴らしながら、身を慄はすのであつた。彼は女を搔き抱きつつ、身を摺り寄せた。『戀しい人! 戀しい人!』と彼女はちぎれ〲に呟いて笑つてゐる――と、山羊の黑い毛皮が、二人の體の下で深くなつて來た。彼はもう死ぬるのだと思つた。
[…]
В Милане говорили о таинственных предзнаменованиях. Рассказывали, будто бы ночью над башнями замка являются огни, подобные зареву пожара, и в покоях дворца раздаются страшные стоны. Вспоминали, как у Джан-Галеаццо, когда он лежал в гробу, левый глаз не закрывался, что предвещало скорую кончину одного из его ближайших родственников. У мадонны дель Альбере трепетали веки. Корова, принадлежавшая одной старушке за Тичинскими воротами, отелилась двухголовым теленком. Герцогиня упала в обморок в пустынной зале Рокетты, испуганная привидением, и потом не хотела об этом говорить ни с кем, даже с мужем.
[…]
Видя, что он опять хочет говорить о смерти, графиня с ласковым укором положила ему на губы свою розовую руку.
[…]
ミラノ町では、神祕な前兆に關する噂が頻りに行はれた。宮城の哨樓の上に、よな〱火事の空明りめいた火が現はれるとか、城內で恐ろしい呻き聲が聞えるとかいふ話が傳へられた。それから、ジァン・ガレアッツォが棺の中へ入れられた時、左の方の目がどうしても閉がらなかつた事も思ひ出された。それは、近い中に近親の一人が死ぬる前兆であつた。アルベレのマドンナ像の瞼が顫へたとか、チチネ門外に住むある老婆の牝牛が、雙頭の犢を生んだとか、樣々な風說が後から後から生じた。一ど王妃はロケッタ城の淋しい廣場で、怪しい幻を見て、氣絕した事があつたけれど、この事は誰にも――夫にさへ話さうとしなかつた。
[…]
王がまたしても、死ぬる事を云はうとしてゐるのを見て、伯爵夫人は優しい非難の色を浮べながら、彼の脣へ薔薇色の手を押當てた。 [At daybreak he had a dream. He was riding a black goat along with Cassandra as they both were soaring through the air. “To the Sabbath! To the Sabbath!” whispered the witch, turning to him her face pale as marble, lips scarlet as blood, eyes clear as amber. Suddenly Giovanni realized, in her face, the goddess of love on earth who held in her eyes a sorrow not from this world—the visage of the White Witch. The full moon illumined her bare body, from which emanated an unspeakably sweet and terrifying scent that made his teeth chatter and his body quiver. He hugged her, pressed her close on him. “My love! My love!” murmured she and laughed—as the goat’s black coat sank underneath their bodies. He thought that he was soon to die.
[…]
In Milan, there were rumors of mysterious portents. Word was spread that sparks like those of a fire in the air appeared night after night above the castle towers, and terrifying groans echoed in the castle. It was also recalled that when Gian Galeazzo was laid in his coffin, his left eye would not close whatsoever, portending that one of his close kin was soon to die. Various whispers arose one after the other, that the eyelids of the Madonna dell’Albero fluttered, that the cow of an old woman from outside the Porta Ticinese bore a two-headed calf. The Duchess once fainted in the deserted hall of the Rocchetta when she saw an apparition, but was not about to speak of it to anyone—not even her husband.
[…]
Seeing that the Duke was again about to talk of death, the Countess pressed her rosy hand on his lips, with a look of tender reproach.] - ^ Rolland, Romain (5 January 1960) [10 October 1927]. "SCÈNE V" 第五景 [Scene V]. LE JEU DE L’AMOUR ET DE LA MORT 愛と死との戯れ [The Game of Love and Death]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 116. Translated by Katayama, Toshihiko (23rd ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 76–77.
ソフィー (激情に駆られて)ヴァレーの生命さえ救われるなら、わたしの生命はどうなってもいい!SOPHIE
Je ne me soucie point de ma vie, pourvu que je sauve la sienne!
(emportée par sa passion.)VALLÉE
Je ne crains plus rien, maintenant que j'ai atteint au but!
(les yeux rayonnants.)SOPHIE
Non, le but est de vivre. Je ne veux pas que vous mouriez!VALLÉE
Vivre ou mourir ensemble!SOPHIE, passionnément.
Vivre!…VALLÉE
Nous vivrons!…
(débordant d'allégresse.)
(Ils ont tout oublié, tout ce qui les entoure, le danger et Jérôme qui les contemple, tous deux, la main dans la main et les yeux dans les yeux.)
ヴァレー (目をかがやかせて)僕はもうなんにも恐ろしいものはない。僕はのぞみを達したのだ。
ソフィー いいえ、望みとは生きることです。私どうしてもあなたのお死にになることは望みません!
ヴァレー 生きるにしろ死ぬるにしろいっしょにいたいのだ!
ソフィー (情熱的に)生きましょう!
ヴァレー (歓喜にあふれて)僕らは生きよう!……(彼らはいっさいを――周りのいっさいを忘れる。迫っている危険のこともジェロームのことも忘れる。ジェロームはじっと二人を見ている。二人は手を取り合って互いに相手の目に見入っている) [Sophie (carried away by her passion) I do not worry about my life, so long as I can save Vallée’s!
Vallée (his eyes shining) I fear nothing any more. I have attained my goal.
Sophie No, the goal is to live. I do not wish you to die!
Vallée To live or to die, I want us to be together!
Sophie (passionately) To live!
Vallée (overflowing with happiness) We shall live!… (They have forgotten everything—everything around them, the nearing danger, and Jérôme who is intently watching them both, hand in hand and eyes in eyes.)] - ^ London, Jack (29 February 1936). "CHAPTER III the hunger cry" 三 飢餓の叫び. 荒野に生れて(白い牙) [Born of the Wild (White Fang)]. 岩波文庫 (in Japanese). Translated by Honda, Akira. Kanda, Tokyo: Iwanami Shoten. pp. 42–43.
With night came horror. Not only were the starving wolves growing bolder, but lack of sleep was telling upon Henry. He dozed despite himself, crouching by the fire, the blankets about his shoulders, the axe between his knees, and on either side a dog pressing close against him. He awoke once and saw in front of him, not a dozen feet away, a big gray wolf, one of the largest of the pack. And even as he looked, the brute deliberately stretched himself after the manner of a lazy dog, yawning full in his face and looking upon him with a possessive eye, as if, in truth, he were merely a delayed meal that was soon to be eaten.
夜とともに恐怖が來た。飢ゑた狼が大膽になつたのみではなかつた。そのうへに、睡眠不足がヘンリにこたへ出したのである。彼は、肩から毛布を被り、膝の間に斧を挾み、兩側にはびつたりと身を寄せてゐる犬を坐らせて、焚火のそばに蹲りながら、我にもあらず假睡をした。一度は、彼が目を覺ますと、群のうちで一番大きな灰色の大狼が、十呎とは離れてゐない目前へ追つて來てゐた。そして、その獸は、彼の見てゐる眼の前で、彼にまともに向つて欠伸をしながら、怠け犬のするやうに落着いた伸びをして、宛も彼が間もなく食はるべきおあづけされてゐる食物にすぎないとでもいつたやうに、もうこちらのものさといはむばかりの眼で彼を見てゐた。
This certitude was shown by the whole pack. Fully a score he could count, staring hungrily at him or calmly sleeping in the snow. They reminded him of children gathered about a spread table and awaiting permission to begin to eat. And he was the food they were to eat! He wondered how and when the meal would begin.
そのやうな確信は狼の群全體に現はれてゐた。飢ゑた眼で彼をじろじろ見てゐるのや、または雪の中に靜かに眠つてゐるの算へると、全部で二十匹はたしかにゐた。彼らは、食事をならべた食卓のまはりに集つて、食べてもよいといふ許しの出るのを待つてゐる子供たちのことを、彼に思ひ出させた。しかもその彼は、彼らに食はるべき食物なのだつた! 彼は、如何に、そして、何時その食事が始まるのだらうかと思つた。 - ^ de Cervantes Saavedra, Miguel (10 November 1915). "Capitulo LIX. Donde ſe cuenta del extraordinario ſuceſſo, que ſe puede tener por Auentura, que le ſucedio a don Quixote." 第五十九章 にはドン・キホーテにふりかゝつた一つの冒險とも見做さるべき不思議な事が傳へてある。 [Chapter LIX. Wherein is told the extraordinary happening, which may be considered an Adventure, that happened to don Quixote]. EL INGENIOSO CAVALLERO DON QVIXOTE DE LA MANCHA ドン・キホーテ [Don Quixote] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Shimamura, Hōgetsu; Katagami, Noburu (2nd ed.). Kōjimachi, Tokyo: Uetake Shoin. p. 841.
Retrateme el q̃ quiſiere, dixo don Quixote: pero no me maltrate, q̃ muchas vezes ſuele caerſe la paciencia, quando la cargan de injurias.
『描きたいと思ふ者には私を描かするが好い』とドン・キホーテは言つた、『ぢやが私を凌辱させんやうにしたいのぢや。堪忍はその上に餘り澤山侮辱を積み上げられると、よく破裂するものぢやからの。』 [“Let him who wants to paint me,” said don Quixote, “but no mistreating me; for patience often ruptures when one heaps many insults upon it.”] - ^ Durkheim, David Émile (30 April 1954). "3º Conséquence de la définition précédente : caractère social de l'éducation" 三 前の定義の結果・敎育の社會的特質 [3 Consequence of the preceding definition: social character of education]. ÉDUCATION ET SOCIOLOGIE 教育と社会学 [Education and Sociology] (in Japanese). Translated by Tanabe, Suketoshi. Chiyoda, Tokyo: Sekisensha. pp. 116–117.
Tout d'abord, s'il est aujourd'hui un fait historiquement établi, c'est que la morale est étroitement en rapports avec la nature des sociétés, puisque, comme nous l'avons montré chemin faisant, elle change quand les sociétés changent. C'est donc qu'elle résulte de la vie en commun. C'est la société, en effet, qui nous tire hors de nous-même, qui nous oblige à compter avec d'autres intérêts que les nôtres, c'est elle qui nous a appris à dominer nos passions, nos instincts, à leur faire la loi, à nous gêner, à nous priver, à nous sacrifier, à subordonner nos fins personnelles à des fins plus hautes. Tout le système de représentation qui entretient en nous l'idée et le sentiment de la règle, de la discipline, tant interne qu'externe, c'est la société qui l'a institué dans nos consciences. C'est ainsi que nous avons acquis cette puissance de nous résister à nous-même, cette maîtrise sur nos penchants qui est un des traits distinctifs de la physionomie humaine et qui est d'autant plus développée que nous sommes plus pleinement des hommes.
先づ第一に、道德が諸社會の性質と密接な關係にあるといふことは、今日歷史的に確認された一つの事實である。なぜなら、我々が嚮に指示したやうに、諸社會の變ずるとき道德も變ずるからである。このことから見て、道德が集合生活の結果であることがわかる。事實に於いて、我々を我々の外部に誘導するもの、我々を强制して我々の諸利益とは別な諸利益を尊重させるもの、それは社會である。自己の諸情慾、自己の諸本能を制御すべきことを、それらを支配すべきことを、自己を拘束すべきことを、自己を抛棄すべきことを、自己の個人的諸目的をより高き諸目的に從屬せしむべきことを、我々に敎へたもの、それは社會である。內部的と同時に外部的な規則及び規律の觀念と感情とを我々のうちに保持するところの表象の全體系は、社會が我々の意識のうちに創造したものである。我々は自己を自己自身に對抗させるこの力を、すなはち自己の諸傾向に對するこの制御力を、このやうにして獲得したのであるが、この制御力こそ人間的相貌の顯著な諸特質の一つであつて、我々が人間として一層完成すればするほど、それもまた一層發達するのである。 [First of all, it is now a historically established fact that morality is closely related to the nature of societies, since, as we have shown along the way, morality changes when societies change. It thus makes sense that morality results from communal life. It is society, in fact, that guides us outside ourselves, that obliges us to respect interests other than our own. It is society that has taught us to dominate our passions, our instincts, to rein them in, to restrain ourselves, to forsake ourselves, to subordinate our personal ends to higher ends. All the system of representation that maintains within us the idea and the feeling of rule and discipline, internal as well as external, it is society that has instituted it in our consciences. We have thus acquired this power that lets us resist ourselves, this mastery over our penchants which is one of the distinctive traits of the human physiognomy and which is all the more developed the more fully we are as humans.] - ^ Shakespeare, William (30 January 1958). The Life and Death of King Richard II リチャード二世 [Richard II]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. pp. 4, 122.
K. Rich. Old John of Gaunt, time-honour'd Lancaster,
王 老ランカスター、ガントのヂョン公爵、あんたの子息のヘンリー・ハーフォードがノーフォーク公爵トマス・モーブレーを業々しく逆賊呼ばはりに及んだ事件に就いて、とうに二人を對決せしむべき筈であったが、公務が多端な爲、つい今日まで遷延した。かねての誓約通り、子息をおつれなすったか?
Hast thou, according to thy oath and band,
Brought hither Henry Hereford, thy bold son,
Here to make good the boisterous late appeal,
Which then our leisure would not let us hear,
Against the Duke of Norfolk, Thomas Mowbray?
[...]
Car. Marry, God forbid!
Worst in this royal presence may I speak,
Yet best beseeming me to speak the truth.
Would God that any in this noble presence
Were enough noble to be upright judge
Of noble Richard! Then true noblesse would
Learn him forbearance from so foul a wrong.
[...]
カーラ めっさうな、神よ禁じたまへ! (と起ちあがって)自分は此尊貴なる席上に於て、口を開くべく最も不適任な者でもありませうが、眞實を語るべく、職分上最もふさはしき者と信じまする。あゝ、若し神が、此立派なる列座中に、至尊リチャード王を正しく裁き奉るに足る只一人の立派なる人を在らしめられましたならば、おゝ、其立派なる德性が、王を裁く如き不法を彼れをして憚らしむべきであります。 - ^ Merezhkovsky, Dmitry Sergeyevich (25 February 1955) [15 March 1935]. "Книга тринадцатая. Багряный зверь" 第十三編 眞紅の獸 [Book Thirteen. The Crimson Beast]. Воскресшие боги. Леонардо да Винчи 神々の復活 ―レオナルド・ダ・ヸンチ― [Resurrection of the Gods: Leonardo da Vinci]. 岩波文庫 (in Japanese). Vol. 3. Translated by Yonekawa, Masao (6th ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 246–247.
«Признавая, — говорилось в ней, между прочим, — пользу печатного станка, изобретения, которое увековечивает истину и делает ее доступной всем, но желая предотвратить могущее произойти для Церкви зло от сочинений вольнодумных и соблазнительных, сим возбраняем печатать какую бы то ни было книгу без разрешения начальства духовного — окружного викария или епископа».
『眞理を永遠のものたらしめ、かつ萬人の所有たらしむる印刷機械發明の利益は、余も明らかにこれを認むと雖も、自由放恣なる誘惑的著述の普及に依つて生ずる害惡を、未然に防がんがため、如何なる書册と雖も、敎會當局、すなはち地方敎區長代理、または主敎の認許なくして、印行する事を禁ずるものとす。』 [“Though we recognize clearly the benefit of the invention of the printing press, which makes truth eternal and available to all, in order to prevent the evil that results from the propagation of free, unrestricted and tempting literature, we hereby prohibit the printing and publication of any book whatsoever without the permission of the ecclesiastic authorities, that is, a local vicar or a bishop.”] - ^ Yumeno, Kyūsaku (30 November 1976) [January 1935]. ドグラ・マグラ [Dogra Magra]. 夢野久作傑作 (in Japanese). Vol. IV (2nd ed.). Bunkyō, Tokyo: Shakai Shisōsha. pp. 39–40, 87, 155. [...]久しい以前から正木先生の保導の下に『精神科学応用の犯罪と、その証跡』と題しまするテーマの下に、極度の秘密を厳守しつつ、あらゆる方面から調査を進めておったところでございます。[...]そのようなしだいでございますからして、現在、わたしの手に残っておりまする該事件探究の方法は、唯一つ......[...]つまり全部が一貫した学術論文のようにも見えまするし、今までに類例のない形式と内容の探偵小説といったような読後感もいたします。[...]得物振り立て暴れまするで。[...]取って押えに張り込みまする。[...]もっと気取った手段があります。[...]挙動言語が変わって来まする。
- ^ Kaionji, Chōgorō (1 February 1989). 柳沢騒動. 時代小説文庫 (in Japanese). Vol. 162. Fujimi Shobō. pp. 10, 54, 67, 85, 215, 237. 「お久々でござりまする。いよいよご安泰のご様子、光圀珍重に存じまする」[...]「さて、これまでは、手前も失礼をいたしておりましたが、今日よりいささか存ずる子細ござりますれば、あれへご着座くださりまするよう」[...]「わたくし、隣りにひかえておりまする故、ご用の節はお呼びくださりませ」[...](こらえてくださいまし。あわれと思ってくださいまし。でなくば、わたしの立つ瀬がござりませぬ)[...]「先刻まではさようであった由でござりまするが、見てまいりましょうか」[...]「お待ちくださりませ。殿の仰せられることは拙者もわからぬではございませぬが、よくお考えくださいませ。殿はその御気象なり、また世の見る目も重々しくおわせば、それでよろしゅうございましょう。殿のそのはげしいなされかたのために、御迷惑を蒙らせられるのはご世子様でございますぞ。ご世子様のこと、お家のこと、よくよくお考え下さいませ......」[...]「申訳なく存じまする。ひとえに、拙者のため......」[...]「ははははは、お気にお掛けくださりますなすな。[...]」[...]「[...]この儀おゆるしくださりましょうか」
- ^ Yasuda, Zenjirō (May 2019) [10 September 1960]. 70年のあゆみ (PDF) (in Japanese). Japan Equine Affairs Association. p. 120. 同時にこの両種類の馬につきましてお力を入れていただく方面、また私ども力を入れます方面に、あるいは軽種馬につきましては国以外の別個のもの、農業馬については農林省というように、責任分野と申しますか、努力をいたしまする分野を分けたらどうかというような考えも、一部にはある。
- ^ Habu, Michihide (21 December 2012). 出世街道. 明智左馬助 光秀を最後まで支えた智勇兼備の将. PHP文庫 (in Japanese). Kōtō, Tokyo: PHP Institute. 「おめでとうございます。将軍家に近侍しておりましたならば、とてもこのような領主にはなれませなんだが、まずは、信長さまのお陰でござりまするな」
- ^ Sakaki, Hidenobu (20 May 2016). 能力開発工学センターのフィロソフィー (PDF). JADECニュース (in Japanese). No. 100. p. 8. この十年の歩みを思いまするに、矢口先生を始めセンターの皆さんが成し遂げられた数々のユニークな研究開発の成果は見るべきものがあり、深く敬意の念を抱いています。
- ^ Satō, Noriaki (2016). 新潟市の女性シャーマンとその依頼者について (PDF). 駒沢大学文化 (in Japanese) (34): 6–7. 篤く御礼を申し上げさせていただきまする。[...]また、斉木春子殿の次男、次郎殿も商売繁盛につながりますように、常に御加護をいただきとうございます。宜しくお願い申し上げまする。[...]一郎殿は、大変気持ちのよいお人でございます。阿弥陀も、大変、好みに思うておりまする。次郎殿はのう、賑やかなお人でございまするが、一郎殿は、心の優しいお人でございます。阿弥陀も心から信頼させてもろうておりまする。よい方向にいきますようにと、常に御加護をさせてもろうておりまする。ただ、体のお弱いのがのう、少々気になりまする。どうぞ、御身大切になさいますようにと、お伝えいただきとうございまする。
- ^ Watts-Dunton, Theodore (6 May 1926) [22 July 1925]. "II THE MOONLIGHT CROSS OF THE GNOSTICS" 第二編 靈智敎信者の月光の十字架. In 國民文庫刊行會 (ed.). AYLWIN エイルヰン物語 (in Japanese). Translated by Togawa, Shūkotsu (3rd ed.). Kanda, Tokyo: 國民文庫刊行會. p. 183.
But she had no sooner gone than there came before my eyes the insupportable picture of a slim figure walking along the sands stooping to look at some object among the débris, standing aghast at the sight of her dead father with the evidence of his hideous crime on his own breast; there came the sound of a cry to 'Henry' for help! I beat my head against the bedstead till I was nearly stunned. I yelled and bellowed like a maniac: 'Mother, come back!'
併し母が室を出るや、私の眼前になよ〱した覺束ない人の姿が、磯邊を步きながら崩壞の內に何物かを探しつゝ、死んだる父がその胸間に、恐るべき罪惡の證據を持つて居るのを見て、驚き恐れて立つて居るのが現はれ、助けを求める『ヘンリイ樣』と云ふ叫聲さへ聞えた。私は寢臺の柱に頭を打ちつけて殆ど氣の遠くなる位になつた。私は狂氣の如くに唸り咆えた。『お母樣、歸つて來て下さい!』 - ^ Shakespeare, William (30 April 1958). 第二場 城內の一室。. Hamlet, Prince of Denmark ハムレット [Hamlet]. シェークスピヤ全集 (in Japanese). Translated by Tsubouchi, Shōyō. Bunkyō, Tokyo: Shinjusha. p. 58.
King. It likes us well;
王 滿足々々。間を得て讀んだる上、篤と勘考して返答せん。先づそれまでは、兩人とも大儀千萬、まかんでて休息しやれ。夜に入らば共に飮まうぞ。ようこそ歸朝!
And at our more considered time we 'll read,
Answer, and think upon this business.
Meantime we thank you for your well-took labor:
Go to your rest, at night we 'll feast together;
Most welcome home! - ^ Yagiri, Tomeo (30 July 2002). 上杉謙信は女だった [Uesugi Kenshin Was a Woman]. 八切意外史 (in Japanese). Vol. 3. ISBN 4-87893-489-1. 「よろしゅうござる。それ位の元気がのうては、大井御前さまより言いつかって参りし、吾らが大任ははたせようもなし」
[...]
「いやいや、日柄が悪うござりまする」
[...]
「馬上の武者めを突き落してしまえば良ろしゅうござりましたに......軽はずみにも眼につきし大きな馬のけつを、ぶん殴ってしまいましたる軽率さ、平に平に御容赦を......」
[...]
「これは、これは、もうおよろしゅうござりまするのか......」 - ^ "A Bao A Qu, the Lightless Shadow" 光なき影 ア=バオ・ア・クゥー. 遊戯王オフィシャルカードゲーム デュエルモンスターズ NEURON CARD DATABASE (in Japanese).
- ^ "Arasta of the Endless Web" 終わりなき巣網のアラスタ. Gatherer.
- ^ Kōda, Rohan (10 December 1946). 骨董. 骨董 (in Japanese). Kōjimachi, Tokyo: Tokyo Shuppan. p. 16. 勸業債劵は一枚買つて干圓も二千圓もになる事は有つても、掘出しなんといふことは先以て無かるべきことだ。
- ^ Kimura, Shōshū (25 January 1949). 第五回 目のいろ〱. 常識百科 物知り先生『冬から春え』 (in Japanese). Suginami, Tokyo: 話の友社. p. 76. その原因は今言うた八分の一秒の在留、手妻の種があると知ったら、何の不思議もなかるまい。
- ^ a b Shakespeare, William; Washiyama, Daisaburō (10 August 1956). 第三部 眞實は强し [Part 3: The Truth Is Powerful]. Hamlet ハムレット. 物語シェイクスピア (in Japanese). Bunkyō, Tokyo: Fukumura Shoten. p. 72.
"To be, or not to be, that is the question. [...]"
「在るべきか、なかるべきか、それが問題だ。[...]」 - ^ Sakamoto, Omizan (5 May 2023). 旧支配者の復活. 小説家になろう (in Japanese). 入浴を終えた彼女はバーに向かった。二千円ちょっとのウィスキーが、眠っていた刹那に九十九年のヴィンテージものに化けているはずだ。その最初の一献を傾ける権利は、この苦労人に無かるまい。一年後に覚醒する仲間たちも諒してくれよう。
- ^ Okazaki, Tsuguo (1 February 2022) [2021]. Vol.2 追憶 [Vol.2 Recollections]. COSMO POLICE JUSTY COSMO POLICE ジャスティ (in Japanese). Vol. 4. Meguro, Tokyo: Goma Books. p. 36. ――転入生を紹介する!わが校の編入試験をオール満点で突破した強者だ!良き友、良きライバルとして、あたたかくむかえいれてやってほしい。 [――Let me introduce our new transfer student! He’s a warrior who broke through our school's entrance exam with a perfect score! I’d like you all to give him a warm reception as a good friend and a good rival.]
- ^ Miyake, Shūtarō (15 December 1951). 歌舞伎ノート (in Japanese). Chūō, Tokyo: Sogensha. pp. 116, 134, 169. 幸四郞の重兵衞は、前記の如くノドを痛めてゐたため、氣勢が揚らず、よかるべき筈のこの役がもう一と息と見えたのは殘念である。[...]但し、そのよかるべきでゐてわるかつた藥師寺をあの時東亰でやつつけたのは、劇評家には殆どなかつたのに、北條秀司氏が獨り、あれは不良と書かれたのは實に敬服した。[...]よかるべき十五世羽左衞門すら、この權八はひどくて「きじも鳴かずば打たれまい」あたり、不器用丸出しだつた。
- ^ Yanagita, Kunio (25 April 1962). 孤猿隨筆. 定本 柳田國男集 (in Japanese). Vol. 22. Chiyoda, Tokyo: Chikumashobo. p. 412. 二町ばかりの間崖の中途を切つて、見晴しのよかるべき處だが、大きな塔婆が二重三重に列なつて、隙見もできないほどの塀になつて居る。
- ^ Pushkin, Alexander Sergeyevich (25 February 1959) [25 April 1939]. "Глава V. Любовь" 五 恋 [V. Love]. Капитанская дочка 大尉の娘 [The Captain's Daughter]. 岩波文庫 (in Japanese). Translated by Jinzai, Kiyoshi (21st ed.). Chiyoda, Tokyo: Iwanami Shoten. p. 71.
Командиры, слышно, им довольны; а у Василисы Егоровны он как родной сын.
上官がたのお気受けもよろしき由にて、またヴァシリーサ・エゴーロヴナにはわが子のように可愛がられてござります。 [It is said that he is well received by his superiors, and he is loved by Vasilisa Yegorovna like her own son.] - ^ de Balzac, Honoré (30 December 1948). "V. Conclusion" 第五章 大團圓. La Rabouilleuse 川揉み女 (in Japanese). Translated by Konishi, Shigeya. Chiyoda, Tokyo: Shinjusha. p. 392.
« Est-il convenable que madame la comtesse Bridau de Brambourg, quels que puissent être ses torts, aille mourir à l'hôpital? [...] »
「ブリドウ・ド・ブランブウル伯爵夫人とも名乘るものが、たとへいかほどの罪を犯したにせよ、慈善病院に死にに參るやうなことがあつて、宜しきものでございませうか。[...]」 [“Is it decent that someone such as Madame la Comtesse Bridau de Brambourg, whatsoever faults she may have committed, should go to die in a charity hospital? [...]”] - ^ von Jhering, Rudolph (10 September 1930). "Kap. I. Das Zweckgesetz." 第一章 目的律 (das Zweckgesetz) [Chapter I. The Law of Purpose]. Der Zweck im Recht von Rudolph von Jhering 「イエリング」法律目的論 IHERING’S THE END OF LAW [Jhering on Purpose in the Law]. Waseda Law Review (in Japanese). Vol. Ⅰ. Translated by Wada, Kojirō. Ushigome, Tokyo: The Waseda University Law Association. p. 17.
Wenn der Ertrinkende, der für den ihm zugeworfenen Strick sein Vermögen verspricht, sein Versprechen anfechten darf, weil nur die Zwangslage, in der er sich befand, es ihm abnöthigte, warum nicht auch der Reisende, der auf der Reise genöthigt ist, sich höhere Preise gefallen zu lassen als der Einheimische, oder als er selber in seiner Heimath gezahlt haben würde?
水に溺れんとする者、助けの網を投ぜん者に全財產を與へんと約したりとせんに、それは當面の强制狀態己むなく約束したに外ならないが故にその約束を取消して宜しかるべく、又旅行者が他國に在りて土地の人よりも高い支拂を甘じ又本國で支拂ふよりも高き支拂を甘す[sic]べく餘儀なくされたときにも亦何故支拂の取消が出來ないのか。 [Suppose that a drowning man promises to give all his fortune to whoever willing to cast a net to help, that is no other than promising involuntarily in a coercive state at hand, thus he is well within his rights to retract such promise; why then, when a traveller has no choice in another land but to submit to paying higher prices than the natives, or than what he would pay at home, can he not also retract the payments?] - ^ Murasaki Shikibu; Igarashi, Chikara (31 January 1950). 榊 [Sakaki]. In 五十嵐力博士源氏物語刊行會 (ed.). 昭和完譯 源氏物語 [The Tale of Genji: A Complete Shōwa Translation] (in Japanese). Vol. 2. Toshima, Tokyo: Seishidō. p. 230. しかし是れは神にも君にも畏れあること、世の中の爲めにもならず、また大將自身の爲めにもよろしかるまじき事でありますから、まさかそんな無分別な眞似は仕出來されまいと、當世の物識、見識家として天下を風靡して居られる御方のことであるから、大將の御本心を疑はずに居たのでありますが、今度の、しかも今夜のこのざまを見まするといふと!
- ^ Dostoevsky, Fyodor Mikhailovich (17 April 2015). "Часть вторая" 第二編 [Part Two]. Идіотъ 白痴 [The Idiot] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Nakayama, Shōzaburō. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
Ты чего смеешься-то? Не веришь, атеист. А ты почем знаешь? Да и то соврал, если уж подслушал меня: я не просто за одну графиню Дюбарри молился; я причитал так: «Упокой, господи, душу великой грешницы графини Дюбарри и всех ей подобных», а уж это совсем другое; ибо много таковых грешниц великих, и образцов перемены фортуны, и вытерпевших, которые там теперь мятутся, и стонут, и ждут;
貴様、何を笑っていやがるんだ? 貴様にゃ信じられないんだな、不信仰ものめ。貴様にわかってたまるもんか! それに本当にぬすみ聞きしたのなら、貴様は嘘をついている。おれはな、デュバルリ伯爵夫人ひとりのためにお祈りをあげたんじゃないんだ、『気高き罪びと、デュバルリ伯爵夫人と、それに同じきあまたの罪びとの魂に安息を垂れたまえ』と言ってお祈りしたんだぞ。これとあれじゃ、すっかり事情が違うからなあ。なぜって、そんな風なえらい罪びとや、運命の手ひどい変化に会った人や、不幸に苦しみぬいてきた人などが数多くあの世で、いまうめいたりして安息を待ちのぞんでいるんだぞ。 [What the hell are ya laughin’ at? Ya believe nothin’, heathen! Ya don’t even get it straight, and if ya really did hear me right, that’s a lie yer tellin’! I didn’t pray for the Comtesse du Barry alone, I actually prayed, “May the Lord grant refuge to the souls of the Comtesse du Barry the noble sinner, and of countless sinners like herself.” That’s somethin’ else entirely. Because there are many such great sinners, those who met with brutal turns of fate, those who have suffered through misfortunes, they’re groanin’ now while awaitin’ refuge in the afterlife.] - ^ Yanagita, Kunio (25 February 1962). 女性と民間傳承. 定本 柳田國男集 (in Japanese). Vol. 8. Chiyoda, Tokyo: Chikumashobo. p. 359. 併し源の同じかるべき歌話が、是ほど弘く西東に分布したのは、到底或一人の根氣又は長命の爲でなかつたとすれば、何處かに中央の交換所の如きものが無ければなりません。
- ^ Masuoka, Hiroyuki (26 February 1985). 第102回国会 参議院 社会労働委員会 第6号 昭和60年2月26日. 国会会議録検索システム (in Japanese). ただいまの数字は、現在の厚生年金、国民年金の財政状況のもとでは許容される数字だと思いますけれども、先ほどから申し上げておりますように高齢化社会を迎えるに従ってそちらの方の会計もだんだん苦しくなるわけでございますので、この件につきましては、ぜひとも必要に応じて、得べかるべき利益も含めて返してもらわなけりゃならぬということで大蔵省との合意も成立いたしておりますので、私はそのようにやれるし、また、やらなきゃならぬというふうに考えております。
- ^ べい. コトバンク (in Japanese).
- ^ べえ. コトバンク (in Japanese).
- ^ べし. コトバンク (in Japanese).
- ^ Akimoto et al. (2001), p. 709–710, 712–714.
- ^ Hirose, Hikota, ed. (5 August 1944). 第一章 世界政策の爭覇と海上權力. 海軍要覽 (in Japanese). Shiba, Tokyo: Kaigun Yūshūkai. p. 42. 元來政治と統帥との關係は相剋すべき對立關係ではなくて、兩者を統合する國策乃至戰爭指導方針の下に協力すること恰も左右の手の如かるべきものである。
- ^ Ōnoki, Seiji (June 2012). ロータリー親睦考 (PDF). Peace Through Service (in Japanese) (13). 独善的とのご批判は甘受しますが、毎年繰り返される恒例行事ですから、偶にはこのような前例踏襲に一石を投じる対処も、許されて如かるべきではないかと思うのであります。
- ^ Ōnoki, Seiji (June 2014). 「ロータリー親睦活動月間」が意図すること (PDF). ガバナー月信 (in Japanese) (12). これなども今月の月間行事にマッチするものと評価されて如かるべきでありましょう。
- ^ Akimoto et al. (2001), p. 728.
- ^ Martin (2004), pp. 942–958.
- ^ a b c Iori et al. (2018), p. 220.
- ^ Dumas, Alexandre (17 April 2015). "XXX La tour du Pilori" 第六十一章 晒しの塔 [Chapter 61: The Tower of the Pillory]. La Reine Margot 王妃マルゴ [Queen Margot] (in Japanese). Vol. 2. Translated by Kashima, Shigeru. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
La nuit venait de descendre sur la ville frémissante encore du bruit de ce supplice, dont les détails couraient de bouche en bouche assombrir dans chaque maison l'heure joyeuse du souper de famille.
処刑の興奮さめやらぬパリの町に夜の帳がおりていった。処刑の模様は口から口へと伝えられ、楽しかるべき家族の食卓を暗くしていた。 [The curtain of night had fallen upon the city of Paris, still reeling from the frenzy of the execution. Word of its development had been passed from mouth to mouth, casting a gloom over the otherwise joyous family supper.] - ^ Tolstoy, Leo (15 January 2016). "Част трета" 第三編 [Part Three]. Война и миръ 戦争と平和 [War and Peace] (in Japanese). Vol. 1. Translated by Kitagaki, Nobuyuki. Setagaya, Tokyo: Gutenberg21.
Толкова по-болезнено се свиваше сърцето на Николай, изтърпял напразно всичкия страх, който обзема човек пред сражение, и прекарал целия този весел ден в бездействие.
それだけに、戦闘に先立つ恐怖にいたずらに悩んで、この楽しかるべき日を無為のうちにすごしてしまったニコライの胸は、なお一層締めつけられるような思いがした。 [And Nicholas, who had vainly suffered all the dread that precedes a battle and had spent that otherwise joyful day in inactivity, felt as though his chest tightened even more.] - ^ Tanaka, Rokurō (5 July 1956). 佐原義連の墓. 会津の名所舊跡 (in Japanese). Aizuwakamatsu, Fukushima. p. 60. 義連はいわゆる佐原十郞で、容貌魁偉、膽略あり、戦功挙げて数うべからず、頗る頼期[sic]の信頼を受けたが、その会津入りについては諸説あり、又卒去の年も明らかでない。
{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
Bibliography
- Akimoto, Miharu; Akimoto, Morihide; Ishikawa, Masaki; Itoi, Michihiro; Endō, Kunimoto; Ogata, Rie; Ogiso, Toshinobu; Kimura, Masanori; Kubota, Atsushi; Kojima, Satoko; Kobayashi, Kenji; Kobayashi, Chigusa; Komatsu, Kōzō; Saitō, Fumitoshi; Sasaki, Fumihiko; Shimada, Mamoru; Suzuki, Hideo; Takayama, Yoshiyuki; Tsukimoto, Masayuki; Tsuchiya, Shin'ichi; Tonoike, Shigeo; Nishida, Naotoshi; Nomura, Takashi; Fujii, Toshihiro; Masunari, Fukuko; Miyama, Yasushi; Yada, Tsutomu; Yamauchi, Keisuke; Yamaguchi, Akiho; Watanabe, Terumichi (1 March 2001). Yamaguchi, Akiho; Akimoto, Morihide (eds.). 日本語文法大辞典 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Meiji Shoin. ISBN 4-625-40300-6.
- Banno, Eri; Ikeda, Yōko; Ohno, Yutaka; Shinagawa, Chikako; Tokashiki, Kyōko (5 March 2020a) [20 May 1999]. GENKI: An Integrated Course in Elementary Japanese Ⅰ (3rd ed.). Chiyoda, Tokyo: The Japan Times Publishing. ISBN 978-4-7890-1730-5.
- Banno, Eri; Ikeda, Yōko; Ohno, Yutaka; Shinagawa, Chikako; Tokashiki, Kyōko (5 October 2020b) [20 October 1999]. GENKI: An Integrated Course in Elementary Japanese Ⅱ (3rd ed.). Chiyoda, Tokyo: The Japan Times Publishing. ISBN 978-4-7890-1732-9.
- Frellesvig, Bjarke (2010). A History of the Japanese Language. New York: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-65320-6.
- Henderson, Harold Gould (1948) [1943]. Handbook of Japanese Grammar (revised ed.). Cambridge, Massachusetts: The Riverside Press.
- Iori, Isao; Takanashi, Shino; Nakanishi, Kumiko; Yamada, Toshihiro (15 November 2018). Matsuoka, Hiroshi (ed.). 初級を教える人のための日本文法ハンドブック (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: 3A Corporation.
- Kaiser, Stefan; Ichikawa, Yasuko; Kobayashi, Noriko; Yamamoto, Hilofumi (2013) [2001]. Japanese: A Comprehensive Grammar. Routledge Comprehensive Grammars (2nd ed.). Milton Park, Abingdon, Oxfordshire, Oxford; New York: Routledge. ISBN 978-0-203-08519-6.
- Koyanagi, Tomokazu (March 2014). 中央語における動詞活用の歴史 (PDF). 全国方言文法辞典資料集 (in Japanese). 2. 方言文法研究会: 20–29. NCID: BB1529267X. Archived (PDF) from the original on 20 October 2018.
- Kuno, Susumu (1973). The Structure of the Japanese Language. Cambridge, Massachusetts; London, England: MIT Press. ISBN 0-262-11049-0.
- Kuno, Susumu (1 April 1983). 新日本文法研究 (in Japanese). Chiyoda, Tokyo: Taishukan Publishing.
- Lammers, Wayne P. (2005). Japanese the Manga Way: An Illustrated Guide to Grammar and Structure (in English and Japanese). Berkeley, California: Stone Bridge Press. ISBN 978-1-880656-90-7.
- Makino, Seiichi; Tsutsui, Michio (20 May 2018) [20 March 1986]. A Dictionary of Basic Japanese Grammar 日本語基本文法辞典 (77th ed.). Minato, Tokyo: The Japan Times. ISBN 978-4-7890-0454-1.
- Martin, Samuel Elmo (2004) [1975]. A Reference Grammar of Japanese (revised ed.). Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-2818-6.
- Matsuoka McClain, Yoko (1986) [1981]. Handbook of Modern Japanese Grammar: including Lists of Words and Expressions with English Equivalents for Reading Aid 口語日本文法便覧(日本語特殊表現とその英語相当訳及び例題付). Chiyoda, Tokyo: The Hokuseido Press. ISBN 4-590-00570-0.
- Ministry of Education, Science, Sports and Culture (15 September 1935a). 口語法別記 (in Japanese) (3rd ed.). Kyōbashi, Tokyo: Dainippon Tosho.
{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - Miura, Akira (2011). Essential Japanese Vocabulary: Learn to Avoid Common (and Embarrassing!) Mistakes. Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-1127-1.
- Miyake, Toshihiro (1 April 2016). 可能動詞の成立. 日本語の研究 (in Japanese). 12 (2): 1–17. doi:10.20666/nihongonokenkyu.12.2_1. Archived from the original on 20 November 2017.
- Nakamura, Masayuki (31 March 2009). 日本語動詞の音便について (PDF). Kotonoha (in Japanese) (76). Japan: 古代文字資料館: 1–3. Archived (PDF) from the original on 19 August 2019.
- Nakano, Kotoyo (September 2008). "Japanese potential verb" 日本語の可能動詞 (PDF). 下関市立大学論集 (in Japanese). 52 (1–2). 下関市立大学学会: 103–114. ISSN 0387-5296. OCLC 183202722. SC20052000109. Archived (PDF) from the original on 26 January 2021.
- Shibuya, Katsumi (March 2002). Ōnishi, Takuichirō (ed.). 方言文法調査ガイドブック (PDF) (in Japanese). Kita, Tokyo: National Institute for Japanese Language and Linguistics.
- Poser, William John (23 November 1984). The Phonetics and Phonology of Tone and Intonation in Japanese (PDF) (doctoral thesis). Massachusetts Institute of Technology.
- Rubin, Jay (January 2004) [January 2002]. Making Sense of Japanese: What the Textbooks Don't Tell You 日本語の秘訣 (3rd ed.). Kodansha International. ISBN 4-7700-2802-4.
- Sakaki, Mika (17 January 2019). 動詞の音便の方言学的研究―サ行イ音便を中心として― (doctoral thesis) (in Japanese). Tohoku University. Archived from the original on 28 June 2021.
- Shirane, Haruo (2005). Classical Japanese: A Grammar. New York: Columbia University Press. ISBN 978-0-231-13524-5.
External links
- Japanese Verb Conjugator, online tool giving all forms for any verb
- Japanese Verb Conjugator, online tool with romaji, kana, and kanji output
- Japanese Verb Conjugation Practice, online tool for verb conjugation practice
- JLearn.net, an online Japanese dictionary that accepts conjugated terms and returns the root verb
- [1] Guide to conjugation te form of Japanese verbs
- [2] List of Free Online Verb Dictionaries
- [3] Handbook of Japanese Verbs – National Institute of Japanese Language and Linguistics