King Hui of Wei

King Hui of Wei
魏惠王
King of Wei
Reign344–319 BC
PredecessorNew title
SuccessorKing Xiang
Marquess of Wei
Reign369–344 BC
PredecessorMarquess Wu
SuccessorCrowned as king
Born400 BCE
Died319 BCE
IssueCrown Prince Shen
King Xiang of Wei
Prince He
Names
Ancestral name: (姬)
Lineage name: Wèi (魏)
Given name: Yīng (罃 or 嬰)
Posthumous name
King Hui (惠王)
or
King Wenhui (文惠王)
or
King Huicheng (惠成王)
HouseJi
DynastyWei
FatherMarquess Wu of Wei
Chinese name
Chinese魏惠王
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinWèi Hùi Wáng
Bopomofoㄨㄟˋ ㄏㄨㄟˋ ㄨㄤˊ
Wade–Gileswei4 hui4 wang2
Wu
Romanizationngue6 we6 waon6
Yue: Cantonese
Jyutpingngai6 wai6 wong4
Middle Chinese
Middle Chinesengjw+jH hwejH hjwang
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)/*N-qʰuj-s [ɢ]ʷˤi[j]-s ɢʷaŋ/
Zhengzhang/*ŋɡuls ɢʷiːds ɢʷaŋ/
King Hui of Liang
Chinese梁惠王
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinLiáng Wèi Hùi
Bopomofoㄌㄧㄤˊ ㄏㄨㄟˋ ㄨㄤˊ
Wade–Gilesliang2 hui4 wang2
Wu
Romanizationlian6 we6 waon6
Yue: Cantonese
Jyutpingloeng4 wai6 wong4
Middle Chinese
Middle Chineseljang hwejH hjwang
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)/*raŋ [ɢ]ʷˤi[j]-s ɢʷaŋ/
Zhengzhang/*raŋ ɢʷiːds ɢʷaŋ/
Given name
Chinese嬰 or 罃
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinyīng
Bopomofoㄧㄥ
Wade–Gilesying1
Yue: Cantonese
Jyutpingjing1 or ang1
Middle Chinese
Middle Chinese'jieng or 'eang
Old Chinese
Baxter–Sagart (2014)/*ʔeŋ/ or /*[ʔ]ˤreŋ/
Zhengzhang/*qeŋ/ or /*qreːŋ/

King Hui of Wei (Chinese: 魏惠王; 400–319 BC), also known as King Hui of Liang (Chinese: 梁惠王),[1] personal name Wei Ying, was a monarch of the Wei state, reigning from 369 BC to 319 BC.[1] He initially ruled as marquess, but later elevated himself to kingship in 344 BC. He was a grandson of Marquess Wen, the founder of the state, and a son of his predecessor, Marquess Wu. He was succeeded by his son, King Xiang.[1]

Reign

King Hui of Wei came to the throne after a war of succession during which Wei was nearly partitioned by the Zhao and Han states. Hui Shi is recorded as having been his Prime Minister in Shuo Yuan, having rushed at the opportunity to serve after his previous, unnamed Prime Minister, had died.[2]

As a ruler, King Hui is notable for four policies:[3]

  1. In 361 BC, he moved the capital from Anyi to Daliang to get it out of the reach of the Qin state. Anyi was on the plateau south of the Fen River not far from where the Fen River and Wei River join the Yellow River. Daliang was to the far southeast of Wei near the border with the Song state. Thereafter, the Wei state was briefly called Liang.
  2. In 362–359 BC, he made exchanges of territory with Zhao to the north and Han to the south. This gave Wei more rational borders, secured the new capital and gave Wei more control over trade routes.
  3. In 361–355 BC, he held several face-to-face meetings with the rulers of the neighboring states.
  4. In 344 BC, he promoted the Wei state from a march to a kingdom.

Sima Qian records that Pang Juan, a general of Wei under King Hui, would progressively become jealous of Sun Bin. Pang would frame Sun for treason, wherein King Hui would sentence him to death, but commute it to the removal of his kneecaps after Pang convinced him to stay his hand. Sun Bin would later flee to Qi after feigning insanity upon realising Pang's manipulation.[4] Sun Bin would later lead an attack on Wei during the Battle of Guiling as part of an attempt on Daliang to alleviate pressure on Zhao, who would then injure Pang Juan during an ambush at the Yellow River, leading to his suicide. Wei was left defeated.[5][6]

During the time in which Wei was called Liang, King Hui conducted several dialogues with the renowned Confucian scholar Mencius. At first, Mencius notably speaks out against King Hui's use of the word "profit," which, according to Sima Qian, was in the presence of Zou Yan and Chunyu Kun, and after several defeats.[7] Mencius later contends with the State of Liang's centralisation of food and wealth, causing widespread famine whilst losing territory to Qi, Qin, and Chu. There is additionally a dialogue regarding why common people take pleasure in watching animals. In the second chapter, Mencius regarded King Hui as "the opposite of benevolent," given his penchant for profit-seeking and warmongering, even sending his own son to losing battles.[8]

It is written in Fengsu Tongyi by Ying Shao that King Hui of Liang appointed Mencius as a high official at some point.[9]

King Hui of Wei, and his Prime Minister, Hui Shi, appear frequently in Zhuangzi. Among these is within the parable Nourishing the Lord of Life, where he bears witness to the Butcher Ding's use of Wu Wei to effortlessly cut an ox with a 19-year old knife. Hui asks Ding of how he managed to achieve such skill, but is met with the reply that as one's skill approaches the Dao, it goes beyond mere "skill".[10] Sima Qian adds context to this passage, stating that King Hui was a contemporary of Zhuang Zhou himself.[11]

庖丁爲文惠君解牛,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然嚮然,奏刀騞然,莫不中音,合於《桑林》之舞,乃中《經首》之會。文惠君曰:「譆,善哉!技蓋至此乎?」庖丁釋刀對曰:「臣之所好者,道也,進乎技矣。始臣之解牛之時,所見无非牛者。三年之後,未嘗見全牛也。方今之時,臣以神遇而不以目視,官知止而神欲行,依乎天理,批大郤,導大窾,因其固然。技經肯綮之未嘗,而況大軱乎?良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新發於硎。彼節者有間,而刀刃者无厚,以无厚入有間,恢恢乎其於遊刃必有餘地矣,是以十九年而刀刃若新發於硎。雖然,每至於族,吾見其難爲,怵然爲戒,視爲止,行爲遟,動刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,爲之四顧,爲之躊躇滿志,善刀而藏之。」文惠君曰:「善哉!吾聞庖丁之言,得養生焉。」

His cook was cutting up an ox for the ruler Wen Hui. Whenever he applied his hand, leaned forward with his shoulder, planted his foot, and employed the pressure of his knee, in the audible ripping off of the skin, and slicing operation of the knife, the sounds were all in regular cadence. Movements and sounds proceeded as in the dance of 'the Mulberry Forest' and the blended notes of the King Shou.' The ruler said, 'Ah! Admirable! That your art should have become so perfect!' (Having finished his operation), the cook laid down his knife, and replied to the remark, 'What your servant loves is the method of the Dao, something in advance of any art. When I first began to cut up an ox, I saw nothing but the (entire) carcase. After three years I ceased to see it as a whole. Now I deal with it in a spirit-like manner, and do not look at it with my eyes. The use of my senses is discarded, and my spirit acts as it wills. Observing the natural lines, (my knife) slips through the great crevices and slides through the great cavities, taking advantage of the facilities thus presented. My art avoids the membranous ligatures, and much more the great bones. A good cook changes his knife every year; (it may have been injured) in cutting - an ordinary cook changes his every month - (it may have been) broken. Now my knife has been in use for nineteen years; it has cut up several thousand oxen, and yet its edge is as sharp as if it had newly come from the whetstone. There are the interstices of the joints, and the edge of the knife has no (appreciable) thickness; when that which is so thin enters where the interstice is, how easily it moves along! The blade has more than room enough. Nevertheless, whenever I come to a complicated joint, and see that there will be some difficulty, I proceed anxiously and with caution, not allowing my eyes to wander from the place, and moving my hand slowly. Then by a very slight movement of the knife, the part is quickly separated, and drops like (a clod of) earth to the ground. Then standing up with the knife in my hand, I look all round, and in a leisurely manner, with an air of satisfaction, wipe it clean, and put it in its sheath.' The ruler Wen Hui said, 'Excellent! I have heard the words of my cook, and learned from them the nourishment of (our) life.' -- James Legge translation, 1891.[10]

Personal life

King Hui of Wei is recorded as having been a lover of philosophy and was a contemporary of Daoist philosopher Zhuang Zhou and his dearest friend Hui Shi.[12][13] So much so, that Hui Shi would go on to be appointed as his Prime Minister.[2] He would personally go on hunts, which is recorded in a policy conflict between himself and King Xuan of Qi in Han shi waizhuan.[14] He bore children, and his lineage was said to have lasted for five generations.[15]

Death and funeral

King Hui's death is recorded in Records of the Grand Historian as having occurred in the first year of Marquess Su of Zhao's reign,[7] somewhere around 319-326 BCE. The funeral process is recorded in its own chapter in Zhan Guo Ce:

魏惠王死,葬有日矣。天大雨雪,至於牛目,壞城郭,且為棧道而葬。群臣多諫太子者,曰:「雪甚如此而喪行,民必甚病之。官費又恐不給,請弛期更日。」太子曰:「為人子,而以民勞與官費用之故,而不行先生之桑,不義也。子勿復言。」
King Hui of Wei died, and his burial was scheduled. There was a large snowstorm, reaching Niumu; moreover, city walls were damaged and a makeshift road needed to be built. A group of ministers remonstrated with Crown Prince Xiang of Wei, stating: "With such heavy snow, the people will suffer greatly at the funeral procession. Furthermore, the government funds may not be sufficient. We request that the date be postponed." He responded: "As a prince, it would be unjust for me to neglect my father's funeral for the sake of the people's hardship and government expenses. Do not speak of this again."

群臣皆不敢言,而以告犀首。犀首曰:「吾未有以言之也,是其唯惠公乎!請告惠公。」
The group of ministers did not dare respond, and chose to inform Xi Shou. He responded: "I have yet to think of words for this; it is a matter for Duke Hui! Please go to Duke Hui.

惠公曰:「諾。」駕而見太子曰:「葬有日矣。」太子曰:「然。」惠公曰:「昔王季歷葬於楚山之尾,灓水嚙其墓,見棺之前和。文王曰:『嘻!先君必欲一見群臣百姓也夫,故使灓水見之。』於是出而為之張於朝,百姓皆見之,三日而後更葬。此文王之義也。今葬有日矣,而雪甚,及牛目,難以行,太子為及日之故,得毋嫌於欲亟葬乎?愿太子更日。先王必欲少留而扶社稷、安黔首也,故使雪甚。因弛期而更為日,此文王之義也。若此而弗為,意者羞法文王乎?」太子曰:「甚善。敬弛期,更擇日。」
Duke Hui responded to the minister's concerns: "I concur." He then went to see the Crown Prince and said, "Has the burial date has been set, milord?" The Crown Prince said, "Indeed." Duke Hui said, "Long ago, King Ji Li was buried at the end of Mount Chu. The Yan River eroded his tomb, revealing the coffin. King Wen said, 'Alas! My late lord must have wanted to see his ministers and people one last time, so he let the Yan River see it.' So he went out and made a display in the court, and all the people saw it. He then reburied the coffin three days later. This is the righteousness of King Wen. Now, the burial date may have been set, but the snow is so heavy that it reaches the Niumu, making it difficult to travel. For the sake of the date, Your Highness, could you be tempted to hasten the burial? I implore milord to change the date. My late lord must have wanted to linger a little longer to support the state and bring peace to the people, so he made the snow so heavy. He then postponed the date and changed it. This is the righteousness of King Wen. If you do not do this, would you be ashamed to follow the example of King Wen?" The Crown Prince said, "Very well. I will respectfully postpone the date and choose a new one."

惠子非徒行其說也,又令魏太子未葬其先王而因又說文王之義。說文王之義以示天下,豈小功也哉!
Master Hui not only followed his words, but also instructed Crown Prince Xiang of Wei to expound on the principles of King Wen before burying his late king. To expound on the principles of King Wen to demonstrate them to the world—this was no small feat!

References

  1. ^ a b c Shaughnessy 1999, p. 21.
  2. ^ a b Liu, Xiang. "雜言". In Sturgeon, Donald (ed.). 說苑 [Garden of Stories] (in Literary Chinese). Chinese Text Project. Retrieved 28 February 2026. 梁相死,惠子欲之梁,渡河而遽墮水中,船人救之。船人曰:「子欲何之而遽也?」曰:「梁無相,吾欲往相之。」船人曰:「子居船橶之間而困,無我則子死矣,子何能相梁乎?」惠子曰:「子居艘楫之間則吾不如子;至於安國家,全社稷,子之比我,蒙蒙如未視之狗耳。」
  3. ^ Lewis 1999, pp. 618–619.
  4. ^ Sima, Qian. "孫子吳起列傳". In Sturgeon, Donald (ed.). 史記 (in Literary Chinese). Chinese Text Project. 孫武既死,後百餘歲有孫臏。臏生阿鄄之閒,臏亦孫武之後世子孫也。孫臏嘗與龐涓俱學兵法。龐涓既事魏,得為惠王將軍,而自以為能不及孫臏,乃陰使召孫臏。臏至,龐涓恐其賢於己,疾之,則以法刑斷其兩足而黥之,欲隱勿見。齊使者如梁,孫臏以刑徒陰見,說齊使。齊使以為奇,竊載與之齊。齊將田忌善而客待之。忌數與齊諸公子馳逐重射。孫子見其馬足不甚相遠,馬有上、中、下、輩。於是孫子謂田忌曰:「君弟重射,臣能令君勝。」田忌信然之,與王及諸公子逐射千金。及臨質,孫子曰:「今以君之下駟與彼上駟,取君上駟與彼中駟,取君中駟與彼下駟。」既馳三輩畢,而田忌一不勝而再勝,卒得王千金。於是忌進孫子於威王。威王問兵法,遂以為師。
  5. ^ Shaughnessy, Edward L. (13 July 2023). A Brief History of Ancient China. Bloomsbury Publishing. p. 330. ISBN 978-1-350-17038-4.
  6. ^ Zhao, Dingxin (2015-10-16). The Confucian-Legalist State: A New Theory of Chinese History. Oxford University Press. pp. 225–230. ISBN 978-0-19-935174-9.
  7. ^ a b Sima, Qian. "魏世家". In Sturgeon, Donald (ed.). 史記 [Records of the Grand Historian] (in Literary Chinese) (Digitised ed.). China: Chinese Text Project. Archived from the original on 14 July 2025. Retrieved 14 July 2025. 惠王數被於軍旅,卑禮厚幣以招賢者。鄒衍、淳於髡、孟軒皆至梁。梁惠王曰:「寡人不佞,兵三折於外,太子虜,上將死,國以空虛,以羞先君宗廟社稷,寡人甚醜之,叟不遠千里,辱幸至獘邑之廷,將何利吾邑之廷國? 」孟軒曰:「君不可以言利若是。
  8. ^ Meng, K. (Legge, J. & Shi, Y.H. Transl.). 2016. 孟子 [The Works of Mencius]. 中州古籍出版社 [Zhongzhou Ancient Books Publishing House]. ISBN 978-7-5348-6421-6
  9. ^ Ying, Shao. "孟轲". In Sturgeon, Donald (ed.). 風俗通義 [Fengsu Tongyi] (in Literary Chinese) (Digitised ed.). China: Chinese Text Project. Archived from the original on 14 October 2015. Retrieved 14 July 2025. 又絕糧於鄒、薛,困殆甚,退與萬章之徒序《詩》、《書》、仲尼之意,作書中、外十一篇,以為:"聖王不作,諸侯恣行,處士橫議,楊朱、墨翟之言盈於天下。天下之言不歸楊,則歸墨。楊氏為我,是無君也;墨氏兼愛,是無父也。無父無君,是禽獸也。楊、墨之道不息,孔子之道不著,是邪說誣民,充塞仁義也。仁義充塞,則率獸食人,人將相食也。吾為此懼,閑先王之道,距楊、墨,放淫辭,正人心,熄邪說,以承三聖者。予豈好辯哉?予不得已也。"梁惠王復聘請之,以為上卿。
  10. ^ a b Zhuang, Z. (2016). 庄子 [The Chuang Tzu] (J. Legge, J. Liu, & Y. Wang, Trans.; 1st ed.). 中州古籍出版社 [Zhongzhou Ancient Books Publishing House].
  11. ^ Sima, Qian. "老子韓非列傳". In Sturgeon, Donald (ed.). 史記 [Records of the Grand Historian] (in Literary Chinese) (Digitised ed.). China: Chinese Text Project. Archived from the original on 14 July 2025. Retrieved 14 July 2025. 莊子者,蒙人也,名週。週嘗為蒙漆園吏,與梁惠王、齊宣王同時。其學無所不闚,然其要本歸於老子之言。故其著書十馀萬言,大抵率寓言也。作漁父、盜蹠、胠篋,以詆訿孔子之徒,以明老子之術。畏累虛、亢桑子之屬,皆空語無事實。然善屬書離辭,指事類情,用剽剝儒、墨,雖當世宿學不能自解免也。其言洸洋自恣以適己,故自王公大人不能器之。
  12. ^ 莊周. 莊子  (in Chinese) – via Wikisource.
  13. ^ 孟子. 孟子  (in Chinese) – via Wikisource.
  14. ^ 韓嬰. 韓詩外傳  (in Chinese) – via Wikisource.
  15. ^ 王符. "志氏姓" . 潛夫論  (in Chinese) – via Wikisource. 文侯孫罃為魏惠王,五世而亡。畢陽之孫豫讓,事智伯,智伯國士待之,豫讓亦以見知之恩報智伯,天下紀其義。魏氏、令狐氏、不雨氏、葉大夫氏、伯夏氏、魏強氏,豫氏、皆畢氏,本姬姓也。周厲王之子友封於鄭。鄭恭叔之後,為公文氏。軒氏、軍氏、子彊氏、強梁氏、卷氏、會氏雅氏、孔氏、趙陽、田章氏、孤氏、王孫氏、史龜氏、羌氏、羌憲氏、邃氏,皆衛姬姓也。

Bibliography