Syriac Sinaiticus
The Syriac Sinaiticus or Codex Sinaiticus Syriacus (syrs), known also as the Sinaitic Palimpsest and the Old Syriac Gospels is one of the Syriac versions of the Bible. The Syriac Sinaiticus is a late-4th- or early-5th-century manuscript of 179 folios, containing a nearly complete translation of the four canonical Gospels of the New Testament into Syriac,[1] which have been overwritten by a vita (biography) of female saints and martyrs with a date corresponding to AD 697.[2] This palimpsest is the oldest copy of the Gospels in Syriac, one of two surviving manuscripts (the other being the Curetonian Gospels) that are conventionally dated to before the Peshitta, the standard Syriac translation.[3] The Syriac palimpsest [catalogued as Sinai, Syr. 30] was discovered by a Western researcher at Saint Catherine's Monastery on Mount Sinai in 1892.
Text
Both the Syriac Sinaiticus (designated syrs) [Sinai, Syr 30] and the Curetonian Gospels (designated syrcur or syrc) [British Library, Add 14451; Staatsbibliothek, Berlin, Orient Quad 528] known as the Old Syriac version[4] contain similar renderings of the Gospel text; its conformity with the Greek and the Latin has been debated.[1]Additional passages of the Old Syriac version were discovered among the New Finds (1975) of Saint Catherine's Monastery [Sinai, Syr. NF 37, 39].[5][6]
The Diatessaron, a Harmony of the Four Gospels composed by Tatian in the second century, was being used in the Syrian churches for three centuries, but this was to change. A promulgation by Bishop Rabbula of Edessa between the years A.D. 411 and 435 decreed that the four separate Gospels were to be used in Syriac churches instead.[7] The Old Syriac version of Gospels was the result.[7]
The importance of such early, less-conforming texts is emphasized by the revision of the Peshitta that was made about 508, ordered by bishop Philoxenus of Mabbog. His revision, it is said, skillfully moved the Peshitta nearer to the Greek text; "it is very remarkable that his own frequent Gospel quotations preserved in his writings show that he used an Old Syriac set of the four Gospels".[8]
The Peshitta would evolve and diverge from the Old Syriac Gospels in a number of ways, and became effectively the Syriac "Vulgate."[7] (The Vulgate was originally translated from Greek in the lingua franca of Latin-speaking Christians in Europe and Asia. The Peshitta served a similar purpose for those who spoke the Syriac language.)
History
The palimpsest was identified in the library at Saint Catherine's Monastery in February 1892 by Agnes Smith Lewis, who returned with a team of scholars in 1893 that included J. Rendel Harris, F. C. Burkitt, and R. L. Bensly to photograph and transcribe the work in its entirety.[9]
While there, Lewis also discovered a completely different palimpsest in a different dialect of Syriac unfamiliar to her. This version (and a second copy found by Dr. Harris) was determined to be a lectionary written in Aramaic using Syriac letters. These two lectionaries became known as the Palestinian Syriac version of the Bible, a much later Syriac version of the Bible designated as syrpal.[10]
The German theologian Adalbert Merx devoted much of his later research to the elucidation of the Syriac Sinaiticus, the results being embodied in Die vier kanonischen Evangelien nach dem ältesten bekannten Texte (1897–1905).[11]
The Sinaitic Palimpsest immediately became a central document in tracing the history of the New Testament. The palimpsest's importance lies especially in making the Greek New Testament manuscripts understandable to Aramaic speaking communities during that period.
It is still kept by the Monastery.
Notable readings
Bruce Metzger, a textual critic of the New Testament, noted that the Sinaitic and Curetonian versions are both Western texts while supporting "many typically Alexandrian readings." However, a comparison of the two reveals that Curetonian is more often a Western witness than the Syriac Sinaiticus.[1]
This is a guide to the sigla (symbols and abbreviations) most frequently used in citations of source material for a Greek New Testament (NT) manuscript. Editors of a scholarly critical text of the NT use each siglum to shrink the space needed for listing witnesses to a particular reading in the critical apparatus.[12][13] The intended reader, a Bible translator, scholar, orator, or student, needs to know these abbreviations, e.g. for deciding whether to use alternative readings of the critical text or to understand the origin and attestation of a particular passage.[14]
- General sigla
- # beginning with 0: uncial
- # not beginning with 0: minuscule
- * superscript: original reading
- app superscript: the critical apparatus reading
- c superscript: scribal correction
- com superscript: Biblical commentary reading
- 1,2,3... superscripts: 1st, 2nd, 3rd... scribal corrections
- v.l. superscript: varia lectio, i.e. alternative reading
- mg superscript: reading in the margin
- ms superscript: individual manuscript
- mss superscript: multiple manuscripts
- pt superscript: partial attestation
- s superscript: reading in a supplement to the text
- txt superscript: the reading of the text
- vid superscript: apparent but uncertain reading
- aeth or eth: Ethiopic versions
- arab: Arabic versions
- arm: Armenian versions
- Byz: Byzantine text-type in the Catholic letters and superscript:
- pt: a part of the Codices Byzantini
- cop: Coptic versions
- ac or akh: Akhmimic version
- ac2: Subakhmimic or Lycopolitanic version
- bo: Boharic version
- cv: Dialect V
- cw: Dialect W
- fa or fay or mf: Fayyumic Version
- mae: Middle Egyptian or Mesokemic version
- pbo: Proto-Bohartic version
- sa: Sahidic version
- ƒ: individually-numbered Greek manuscript family - superscripts:
- geo: Georgian versions
- goth: Gothic versions
- it: Italic/Vetus Latina, lowercase letters for individual Old Latin manuscripts
- lat: most Italic and Vulgate
- latt: all Italic and Vulgate
- P or 𝔓: papyrus
- 𝑙 or ℓ: individually numbered lectionary
- Lect: most or all numbered lectionaries
- 𝔐: Greek Majority text and superscripts:
- A: Andreas of Caesarea commentary in Revelation
- C: Complutensian tradition
- K: the Koine tradition in Revelation
- o: omits
- parenthesized (): reading or witness with a slight difference
- pm: permulti: i.e., many
- rell: all other extant manuscripts
- slav: Slavic versions in Old Church Slavonic
- syr or sy: Syriac versions and superscripts:
- c or cur: Curetonian Gospels
- s: Sinaitic Palimpsest
- h: Harclean Syriac
- hmg: Harclean Syriac, margin
- pal: Palestinian Syriac
- p: the Peshitta
- vg: Latin Vulgate and superscripts:
- cl: Editio Clementina
- s: Editio Sixtina
- st: Vulgata Stuttgartiensis 2007
- ww: Wordsworth/White Vulgate
- Greek Uncials (siglum or leading 0)
- א: Codex Sinaiticus (01)
- A: Codex Alexandrinus (02)
- B: Codex Vaticanus (03)
- C: Codex Ephraemi Rescriptus (04)
- Dea: Codex Bezae (05)
- Dp: Codex Claromontanus (06)
- E: Codex Basilensis A. N. III. 12 (07)
- Ea: Codex Laudianus (08)
- Fp: Codex Augiensis (010)
- Ge: Codex Seidelianus I (011)
- Gp: Codex Boernerianus (012)
- He: Codex Seidelianus II (013)
- Ha: Codex Mutinensis (014)
- Hp: Codex Coislinianus (015)
- I: Codex Freerianus (016)
- Ke: Codex Cyprius (017)
- Kap: Codex Mosquensis I (018)
- Le: Codex Regius (New Testament) (019)
- Lap: Codex Angelicus (020)
- N: Codex Petropolitanus Purpureus (022)
- O: Sinope Gospels (023)
- Papr: Codex Porphyrianus (025)
- Q: Codex Guelferbytanus B (026)
- R: Codex Nitriensis (027)
- S: Codex Vaticanus 354 (028)
- T: Codex Borgianus (029)
- V: Codex Mosquensis II (031)
- W: Codex Washingtonianus (032)
- Z: Codex Dublinensis (035)
- Γ: Codex Tischendorfianus IV (036)
- Δ: Codex Sangallensis 48 (037)
- Θ: Codex Koridethi (038)
- Ξ: Codex Zacynthius (040)
- Π: Codex Petropolitanus (New Testament) (041)
- Φ: Codex Beratinus (043)
- Ψ: Codex Athous Lavrensis (044)
- Ω: Codex Athous Dionysiou (045)
- 0189: Uncial 0189
- Other Uncials
- Vetus Latina (Old Latin) Uncials (lower-case letters)
- it: with superscripts:
- Other important manuscripts and sources
- Lectionaries
- See List of New Testament lectionaries
- ℓ 185: Lectionary 185
- ℓ 249: Lectionary 249
- Papyri
- See List of New Testament papyri
- 𝔓45: Papyrus 45 (P. Chester Beatty I)
- 𝔓66: Papyrus 66
- Greek Miniscules
- See Lists of New Testament minuscules (no leading 0)
- 33: Minuscule 33
- 2344: Minuscule 2344
- The Diatessaron gospel harmony
- Latin Vulgate manuscripts (capital letters)
- vgA: Codex Amiatinus
- vgΣ: Codex Sangallensis 1395
- vgF: Codex Fuldensis
- gig: Codex Gigas (Old Latin in Acts and Revelation)
- Church Fathers are cited when relevant
- Ju: Justin Martyr
- Or: Origen
- Dion: Dionysius of Alexandria
- Tert: Tertullian
- Printed New Testaments - critical and eclectic texts
- Latin and Greek Majority texts
- E: Erasmus, Novum Instrumentum omne (1516)
- ς: The Textus Receptus (so-called) of Robert Estienne (1550)[15]
- Beza's Greek and Latin New Testament (1565 to 1611)
- M: John Mill, Novum Testamentum Graecum, etc. (1707)
- Bengel, Novum Testamentum Graecum (1734)
- Wettstein, Novum Testamentum Graecum, etc. (1751)
- Ma: Matthaei, Novum Testamentum Graecum, etc. (1803)
- Griesbach, Novum Testamentum Graece, etc. (1809 to 1823)
- L: Lloyd, Novum Testamentum Graecum (1828, 1836)
- Ln: Lachmann, Novum Testamentum Graece et Latine (Greek and Latin, 1842, 1850)
- Scr: Scrivener's Greek New Testaments (1877 to 1894)
- 𝔚: Wordsworth-White, Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine (Latin, 1889)
- vS: von Soden, Die Schriften des neuen Testaments, etc. (1902 to 1910)
- Farstad and Hodges, The Greek New Testament According to the Majority Text with Apparatus (1982)
- Modern Greek NTs with substantially Alexandrian texts
- 𝔗 or T8th: Tischendorf, Editio Octava Critica Maior (1864 to 1894)
- WH: Westcott and Hort, The New Testament in the Original Greek (1881)
- Weiss, Das Neue Testament (1894)
- NA: Novum Testamentum Graece, Nestle–Aland, NA28 is latest (1898-)
- UBS: United Bible Societies, Greek New Testament, UBS5 is latest (1966-)
- ECM: Editio Critica Maior, updates to Tischendorf's 8th edition (1997-) (in progress)
The palimpsest lacks the last 12 verses of Mark, Christ's agony (Luke 22:43–44), the Pericope Adulteræ (John 7:53–8:11), and the reconciliation of Pilate with Herod (Luke 23:10–12).[16]
In Matthew 1:16, it contains "Joseph, to whom was betrothed Mary the Virgin, begat Jesus, who is called the Christ"[17]
In Matthew 4:10, it contains a singular reading reflecting the Greek ὕπαγε ὀπίσω σου ('get you behind' or 'get behind you').
Matthew 12:47 is omitted, as in א* B L Γ Minuscule 1009, ℓ 12, ff1, k, syrc, copsa.[18]
In Matthew 14:12, it reflects πτωμα ('corpse') with א B C D L Θ f1 f13 33 565 700 892 1241 1424 e k ℓ 844 ℓ 2211 syrc syrp copbo
In Matthew 16:12, it reflects της ζυμης ('leaven') with D Θ f13 565 a b ff2
Matthew 21:44 is omitted, as in 𝔓104 D 33 ita.b.d.e ff1 ff2 r1 Irenaeuslat Origen, Eusebius
In Matthew 27:9, text reflecting Ιερεμιου ('Jeremiah') is omitted, as in Φ 33 ita itb syrp copbo
In Matthew 27:16, it reflects Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν ('Jesus the Barabbas') with Θ f1 700* arm geo2
In Mark 2:26, the phrase when Abiathar was high priest is omitted, as in D, W, 1009, 1546, ita.b.d.e.ff2.i.r1.t
In Mark 10:2, the phrase the Pharisees came is omitted, as in D ita.b.d.k.r1 (syrcur)
In Mark 10:7, the phrase and be joined to his wife is omitted, as in א B Ψ 892* 2427 ℓ 48 goth[19]
In Luke 4:17, it reflects ἀνοίξας ('opened') with A B L W Ξ 33 579 892 1195 1241 ℓ 547 syrh syrpal copsa, bo
In Luke 9:35, it reflects ἐκλελεγμένος ('Elect One') with 𝔓45 𝔓75 א B L Ξ 892 1241 ita.aur.ff2.l vgst copmss
In Luke 10:41b–42a, the phrase you are worried and being troubled about many things, but only one thing is needed is omitted, as in ita.b.d.e.ff2.i.l.r1 Ambrose
In Luke 23:34, the phrase And Jesus said: Father forgive them, they know not what they do is omitted, agreeing with 𝔓75 א1]] B D* W Θ 0124 1241 a Bezaelat copsa copbo.[20]
Luke 24:40 is omitted, as in D ita.b.d.e.ff2.l.r1, syrcur
In Luke 24:52, the phrase after worshiping him is omitted, as in D ita.b.d.e.ff2.geo2.l (syrcur)
In Luke 24:53, it reflects εὐλογοῦντες ('blessing') with 𝔓75 א B C* L
In John 1:34, it reflects ὁ ἐκλεκτός ('the Elect One') with 𝔓5 𝔓106vid א* itb.e.ff2* syrcur
In John 6:23, the phrase the Lord having given thanks is omitted, as in D 091 ita.e syrcur
In John 6:42, the phrase and his mother is omitted, as in א* W itb syrcur
In John 6:46, it contains a singular reading reflecting the Greek θεον πατερα ('God the Father').
In John 6:47, it reflects ὁ πιστεύων εις θεον ἔχει ζωὴν αἰώνιον ('he who is believing in God has life everlasting') in agreement only with syrcur.
In John 6:51, it reflects του εμου ἄρτου ('my bread') with א ita.e.r1
In John 6:64, the text who they are who are not believing, and is omitted, as in 𝔓66* ite syrcur
In John 7:32, the phrase the chief priests and the Pharisees is omitted, as in 118 itb.e
In John 8:16, text reflecting πατήρ ('father') is omitted, as in א* D 1655* itd syrcur
In John 8:53, the phrase our father is omitted, as in D W ita.b.c.d.e.ff2.j.l coppbo
In John 9:18, the phrase had been blind and had received sight is omitted, as in 𝔓66* f1 565 itmss copbo
In John 9:35, it reflects υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ('Son of Man') with 𝔓66 𝔓75 א B D W copmss
In John 11:25, the phrase and the life is omitted, as in 𝔓45 itl Diatessaronsyr Cyprian
In John 11:39, the phrase the sister of the deceased is omitted, as in Θ itaur.b.c.e.ff2.l ac2
In John 11:51, the phrase of that year is omitted, as in 𝔓45 ite
John 12:8 is omitted, as in D itd
In John 13:32, the phrase If God has been glorified in him is omitted, as in 𝔓66 א* B C* D L W X 579 it vgmss syrh ac2 mf cobomss
In John 14:1, the phrase And he said to his disciples starts the passage, as in D ita.aur.c
John 14:14 is omitted, as in X Λ* 0141 f1 565 itb vgms arm
John 16:3 is omitted.
In John 16:28, the phrase I came forth from the Father is omitted, as in D W itb.d.ff2 ac2 coppbo
In John 17:14, the phrase just as I am not of the world is omitted, as in 𝔓66* D f13 itb.c.d.e.r1
In John 18:5, the phrase the one betraying him is omitted, as in 𝔓66*vid
In John 18:13–24, the verse order is 13, 24, 14–15, 19–23, 16–18
In John 20:1, the text reads from the opening of the tomb with א W f1 22 565 579 itd.f.r1 vgms copbo coppbo
John 20:13 contains an interpolation (in bold): Woman, why are you weeping? Who are you seeking? This reading is supported by A* D 579 1424
John 20:26 contains a singular reading (in bold): And after eight days, on the first day of the Sabbath (week?)
In John 21:4, the passage concludes with yet, they knew not as with 𝔓66 א L Ψ 33 844 lat
In John 21:13, it reflects ευχαριστησας εδωκεν αὐτοῖς ('upon giving thanks, he gave it to them') as with D itf.r1 vgmss
See also
- Aramaic New Testament
- Codex Sinaiticus
- Palestinian Syriac version of the Bible, another Syriac found by Lewis in 1892
- Saint Catherine’s Monastery
References
- ^ a b c Bruce M. Metzger (1977), III. The Old Syriac Version, in Bruce M. Metzger (ed.), The Early Versions of the New Testament (Clarendon Press; Oxford), pp. 36–48.
- ^ Agnes S. Lewis, Select Narratives of Holy Women from the Syro-Antiochene or Sinai Palimpsest as Written Above the Old Syriac Gospels by John the Stylite, or Beth Mari-Qanu in ADD 778 (Studia Sinaitica IX–X; C. J. Clay; London, 1900).
- ^ Bruce M. Metzger (1977), IV. The Peshitta Syriac Version, in Bruce M. Metzger (ed.), The Early Versions of the New Testament (Clarendon Press; Oxford), pp. 48–63.
- ^ Synoptic edition George A. Kiraz (1996), Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Sinaiticus, Curetonians, Peshitta and Harklean Version, I–IV (Brill: Leiden).
- ^ Sebastian P. Brock (2016), Two Hitherto Unattested Passages of the Old Syriac Gospels in Palimpsests from St Catherie's Monastery, Sinai, Δελτίο Βιβλικῶν Μελετῶν 31A, pp. 7–18.
- ^ Sinai Palimpsest Project.
- ^ a b c Smith Lewis, Agnes (1894). A Translation of the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest. New York: Macmillan and Co. pp. xvii–xviii.
- ^ Ring, Steven. "Syriac New Testament, catalog of versions". www.syriac.talktalk.net. Archived from the original on 2017-11-09. Retrieved 2018-02-26.
- ^ Margaret Dunlop Gibson (1893), How the Codex was Found (Cambridge: Macmillan & Bowes), pp. 60–67.
- ^ Bruce M. Metzger (1977). The Early Versions of the New Testament. Oxford: Clarendon Press. pp. 75–82.
- ^ Merx. Die vier kanonischen Evangelien : nach ihrem ältesten bekannten Texte.
- ^ Nestle, Eberhard; Nestle, Erwin; Aland, Barbara; Aland, Kurt; Karavidopoulos, J.; Martini, C. M.; Metzger, Bruce M. (2001). Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (NA27) (27 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. ISBN 978-3-438-05100-4.
- ^ Aland, Kurt; Aland, Barbara; Karavidopoulos, Johannes; Martini, Carlo M.; Metzger, Bruce Manning, eds. (2012). Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (NA28) (28 ed.). Stuttgart: German Bible Society. ISBN 978-3-438-05140-0.
- ^ Metzger, Bruce Manning; Ehrman, Bart D. (2005). The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration (4th ed.). Oxford: Oxford University Press. pp. 54, 62–86, 102–103. ISBN 0-19-516667-1.
- ^ J.P. van de Giessen (2003). "Legenda tekstkritische notities". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 4 May 2022.
- ^ H. Schumacher, A Handbook of Scripture Study (B. Herder Book Co.: London 1923), p. 39.
- ^ Lewis, Agnes Smith (1894). A translation of the four Gospels, from the Syriac of the Sinaitic palimpsest. Macmillan.
- ^ NA26, p. 46.
- ^ UBS3, p. 164.
- ^ UBS4, p. 311.
Further reading
- Margaret Dunlop Gibson (1893), How the Codex was Found. A Narrative of Two Visits to Sinai from Mrs. Lewis’s Journals. 1892–1893 (Cambridge: Macmillan & Bowes).
- Agnes Smith Lewis (1898), In the Shadow of Sinai. A Story travel and Research from 1895 to 1897 (Cambridge: Macmillan & Bowes).
- Sebastian P. Brock (2016), Two Hitherto Unattested Passages of the Old Syriac Gospels in Palimpsests from St Catherine’s Monastery, Sinai, Δελτίο βιβλικῶν Μελετῶν 31A, pp. 7–18.
External links
- Agnes Smith Lewis Catalogue of the Syriac mss. in the Convent of S. Catharine on Mount Sinai (1894)
- Sebastian P. Brock under Sinai Palimpsest Project
- A translation of the four Gospels, from the Syriac of the Sinaitic palimpsest (1894)
- A translation of the four Gospels from the Syriac of the Sinaitic palimpsest (1896)