Quelle est cette odeur agréable?

Quelle est cette odeur agréable?
Christmas carol
EnglishWhat is this perfume so appealing?
GenreChristmas carol, French folk
LanguageFrench

"Quelle est cette odeur agréable?" (What is this perfume so appealing?) is a 17th-century[1] traditional French Christmas carol about the Nativity.

John Gay used the melody of this carol for the song and chorus "Fill ev'ry Glass" in act 2, scene 1, in his 1728 work The Beggar's Opera.[2]

David Willcocks created an arrangement for four-part choir and baritone solo using A.B. Ramsay's 1935 translation "Whence is that goodly fragrance flowing?", adding his own translation for the final verse.[3] Frank Houghton wrote the hymn "Thou who wast rich beyond all splendour" to the melody of this French carol.[4]

Text

French text[5] English translation by K.W. Simpson[6] English translation by A.B. Ramsay[7]

Quelle est cette odeur agréable,
bergers, qui ravit tous nos sens?
S'exhale t'il rien de semblable
au milieu des fleurs du printemps?
Quelle est cette odeur agréable
bergers, qui ravit tous nos sens?

What is this fragrance softly stealing?
     Shepherds! It sets my heart a-stir!
Never was sweetness so appealing
     Never were flowers of spring so fair!
          What is this fragrance softly stealing?
          Shepherds! It sets my heart a-stir!

Whence is that goodly fragrance flowing,
Stealing our senses all away,
never the like did come a-blowing,
Shepherds, in flow'ry fields of May,
Whence is that goodly fragrance flowing,
Stealing our senses all away.

Mais quelle éclatante lumière
dans la nuit vient frapper nos yeux
l'astre de jour, dans sa carrière,
futil jamais si radieux!
Mais quelle éclatante lumière
dans la nuit vient frapper nos yeux

What is this Light around us streaming?
     Out of the dark – with blinding ray –
Purer than Star of Morning's seeming –
     Showing our path as plain as day!
          What is this Light around us streaming?
          Out of the dark – with blinding ray!

What is that light so brilliant, breaking
Here in the night across our eyes.
Never so bright, the day-star waking,
Started to climb the morning skies!
What is that light so brilliant, breaking,
Here in the night across our eyes.

Voici beaucoup d'autres merveilles!
Grand Dieu! qu'entends-je dans les airs?
Quelles voix! Jamais nos oreilles
n'ont entendu pareils concerts.
Voici beaucoup d'autres merveilles!
Grand Dieu! qu'entends-je dans les airs?

What is this Wonder all around us
     Filling the air with Music light!
Shepherds! Some Magic here hath found us!
     Never mine ears knew such delight!
          What is this Wonder all around us
          Filling the air with Music light!

Ne craignez rein, peuple fidèle,
écoutez l'ange du Seigneur;
il vous annonce une merveille
qui va vous combler de bonheur.
Ne craignez rein, peuple fidèle
Écoutez l'Ange du Seigneur.

'Be not affrighted, Shepherds lowly!
     Hearken the Angel of the Lord!
Bearing a Message glad and Holy –
     Shedding a radience all abroad!
          'Be not affrighted, Shepherds lowly!
          Hearken the Angel of the Lord!

A Bethléem, dans une crèche
il vient de vous naître-un Sauveur.
Allons, que rien ne vous empêche
d'adorer votre Rédempteur.
A Bethléem, dans une crèche
il vient de vous naître-un Sauveur.

There, in a Manger with His Mother,
     Lieth our Saviour, Born today!
Come away Shepherds; Let none other
     Hinder thy coming now away!
          There, in a Manger with His Mother,
          Lieth our Saviour, Born today!

Bethlehem! there in manger lying,
Find your Redeemer haste away,
Run ye with eager footsteps vieing!
Worship the Saviour born today.
Bethlehem! there in manger lying,
Find your Redeemer haste away.

Dieu tout puissant, gloire éternelle
vous soit rendue jusqu'aux cieux.
Que la paix soit universelle
que la grâce abonde en tous lieux.
Dieu tout puissant, gloire éternelle
vous soit rendue jusqu'aux cieux.

God in His charity and favour,
     Give of His grace to all a share!
Grace that aboundeth, now and ever,
     Peace that abideth everywhere!
          God in His charity and favour,
          Give of His grace to all a share!

Music

Source[8]

References

  1. ^ "Quelle est cette odeur agréable?". Hymns and Carols of Christmas. 2006. Retrieved December 28, 2006.
  2. ^ John Gay; Johann Christoph Pepusch (1920). "18. A Tavern near Newgate, 20. Fill every glass". The Beggar's Opera as Performed at the Lyric Theatre Hammersmith. arranged for voice and pianoforte by Frederic Austin. Boosey & Co. pp. pp. 36–42 – via Internet Archive.
  3. ^ Rutter, J; Willcocks, D (1970). Carols for Choirs 2. Oxford University Press.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  4. ^ "Thou Who Wast Rich Beyond All Splendor". Hymnary.org. Retrieved 5 January 2013.
  5. ^ "Quelle est cette odeur agréable". Hymns and Carols of Christmas. Retrieved 23 January 2026.
  6. ^ Terry, R.R. (1933). 200 Folk Carols. London: Burns Oates & Washbourne Limited. pp. 24–25.
  7. ^ Ramsay, A.B. (1935). Frondes Salicis. Cambridge: Cambridge University Press. p. 73.
  8. ^ Walter Ehret; George K. Evans, eds. (1980) [1963]. The International Book of Christma Carols. Prentice Hall, Walton Music. pp. 102–103. ISBN 978-0-00-631992-4 – via Internet Archive.