On the Edge of Reason

On the Edge of Reason
AuthorMiroslav Krleža
Original titleNa rubu pameti
LanguageCroatian
Publication date
1938
Publication placeCroatia
Pages313
OCLC38603726

On the Edge of Reason (Croatian: Na rubu pameti) is a 1938 novel by Miroslav Krleža. It is the only novel Krleža narrated in first person.[1] The work was written under the influence of Isušena kaljuža ('A Dried Mire'), written around 1906–1910 by Janko Polić Kamov.

Synopsis

Taking the form of a first-person, unnamed narrator, the work takes place in Zagreb and follows the downfall of a lawyer who previously lived a monotonous life. After attending a party, surrounded by high class, he sharply criticizes the Director-General Domaćinski, after the latter tells an anecdote how he shot four people for trespassing on his property. He is stigmatized by others around him, eventually being brought to court for slander and ending up in prison.[2]

Reception

Following its initial publication in Zagreb, the work was condemned by a number of critics (mainly on the left) for supposedly equating communism (in its Stalinist form) with fascist methods and for not presenting a genuine worldview.[3] It was, however, praised by more nationally oriented critics.[1] Gordana P. Crnković dedicated a chapter to the novel as a "foundation" of post-Yugoslav literature and film in her book on the subject. She analyzes the book as centered on a "terrible rupture" between the truth as a logical abstract and the truth as a communal agreement—in the novel, that rupture is between the apparent truth of the narrator's condemnation of Domaćinski, and the apparent intolerability of his remarks in the society of Zagreb.[4]

English translation

It was published in English first by Vanguard Press in 1976, followed by three further printings by New Directions Publishing. The English text, translated by Zora Depolo, "omit[ted] a large part of the novel", including the chapter entitled "Moonlight Can be a World View as Well", according to Crnković.[4] According to Ellen Elias-Bursać, Depolo's translation was "effectively re-wr[itten]" by Vanguard editor Branko Lenski, who removed two whole chapters and "greatly reduced" another in an effort to make the novel more streamlined and suited for the American market. Vanguard's president Evelyn Shrifte sought Krleža's authorization for the reduced edition. Krleža signed an authorization in 1974, characterizing the edits as "a number of free translations and a few deletions where meaningful translation from Croatian into English proved virtually impossible or where local historical content would prove too great an impediment for the American reader and critic to cope with." Elias-Bursać writes that, given that the extent of the edits were much greater than as characterized in the authorization, "Miroslav Krleža’s English may well have beeninadequate to allow him to grasp their extent, or perhaps he wasn’t shown the English translation at all." She characterizes Lenski's editing as informed by a sense of condescension toward Krleža and "entitlement" to rewrite the novel—in one note to Vanguard's copyeditor, Lenski wrote: "[…] if a single reference to that […] absolutely idiotic tiny sparrow at Brzezinka railway station has been inadvertently not crossed out, cross it out please". Elias-Bursać writes that the available Lenski-Depolo English text fails to convey the novel's power, but that the Slavist Stephen M. Dickey has translated the missing chapters for his students, and as of 2019 received interest from New Directions.[5]

Susan Sontag called it "one of the great European novels of the first half of the 20th century" on the back of the 1995 English edition.[2] A review for Publishers Weekly described Krleža as a "shrewd observer of man as social animal, and his wry, sardonic style fits cleanly into the Eastern European tradition of bureaucratic satire by the likes of Kafka, Karel Capek and Jaroslav Hasek".[6] Saturday Review in its review of the book called Krleža "One of the most accomplished, profound authors in European literature".[7] In a review for Boston Phoenix, Paul West notes that "the marvel about this novel is that, for all its restrictedness and Balkan didacticism, it remains in the mind as blatant as a tattooed orange, ever perched close to wit, and empirically crisp".[8]

References

  1. ^ a b "Krležijana". krlezijana.lzmk.hr.
  2. ^ a b "On the Edge of Reason – Schwob". en.schwob-books.eu.
  3. ^ Banac, Ivo (1988). With Stalin Against Tito: Cominformist Splits in Yugoslav Communism. Cornell University Press. p. 72. ISBN 9780801421860.
  4. ^ a b "Foundations III: Success vs. Logic: Miroslav Krleža's On the Edge of Reason". Post-Yugoslav Literature and Film : Fires, Foundations, Flourishes. Continuum. 2012. doi:10.5040/9781472542717. ISBN 978-1-4411-7177-1.
  5. ^ Elias-Bursać, Ellen (17 November 2020). "The backstories of Cold War translations: Shepherding into English the writing of Miroslav Krleža and Milovan Djilas". Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. 15 (3): 399–418. doi:10.1075/tis.20073.eli. ISSN 1932-2798.
  6. ^ "Fiction Book Review: On the Edge of Reason by Miroslav Krleza, Author, Zora Depolo, Translator, Jeremy Catto, Translator New Directions Publishing Corporation $17.95 (192p) ISBN 978-0-8112-1306-6". PublishersWeekly.com.
  7. ^ Krleza, Miroslav; Cohen, Joshua (6 June 2023). "On the Edge of Reason". backcover: New Directions – via Amazon.
  8. ^ "ON THE EDGE OF REASON". 7 September 2005. Archived from the original on 7 September 2005.