Māori language influence on New Zealand English

During the 19th century, New Zealand English gained many loanwords from the Māori language.[1] The use of Māori words in New Zealand English has increased since the 1990s,[2][3] and English-language publications increasingly use macrons to indicate long vowels.[4] Māori words are usually not italicised in New Zealand English, and most publications follow the Māori-language convention of the same word for singular and plural (e.g. one kākāpō, three kākāpō).[5][6][7]

Plants and animals

Large numbers of native plants and animals retain their Māori names in New Zealand English. Examples include:

Other terms

Other words and phrases for which English alternatives do exist are also in common use; however, they are more likely to be used if they carry specific meanings with respect to Māori culture, such as kaumātua ("elder"), iwi ("tribe, nation"), and karakia ("prayer").[8]

Kia ora (literally "be healthy") is a Māori term of greeting, meaning "hello" or "welcome". It can also mean "thank you", or signify agreement with a speaker at a meeting. The Māori greetings tēnā koe (to one person), tēnā kōrua (to two people) or tēnā koutou (to three or more people) are also widely used, as are farewells such as haere rā.

The Māori phrase kia kaha, "be strong", is frequently encountered as an indication of moral support for someone starting a stressful undertaking or otherwise in a difficult situation. Although previously in common usage it became an iconic phrase of support following the 2010 Canterbury earthquake.

Some hybrid words, part English and part Māori, have developed, the most common of which is probably half-pai — often written half-pie — meaning incomplete or substandard quality, pai being the Māori word for "good". (The portmanteau form half-pied is also used, derived from half-baked.) Similarly, the Māori word ending -tanga, which has a similar meaning to the English ending -ness, is occasionally used in terms such as kiwitanga (that is, the state of being a New Zealander[9]).

English words intimately associated with New Zealand are often of Māori origin, such as haka,[10] Pākehā,[11] Aotearoa,[12] kiwi,[13] and the word Māori itself.[14]

Usage

Māori speakers of NZE use Māori loanwords more often than non-Māori speakers, and Māori women more often than Māori men; no gender effect is observed among non-Māori NZE speakers.[8] Māori NZE speakers use Māori loanwords more often when their audience is exclusively Māori than when they have non-Māori listeners.[8]

Often the choice to use these words reflects an expression of social or political identity on the part of the speaker – as may also a choice not to use a Māori word when one exists.[15] Although the use of Māori words in English correlates to some degree with the speaker's support for te reo, some non-Māori supporters choose not to use Māori words out of concern that such words do not "belong" to them.[15] Younger NZE speakers are more likely than older speakers to use Māori words denoting non-material aspects of culture, such as tapu ("sacred or cursed"), kōrero ("speech"), or kaitiakitanga ("stewardship").[15]

Pronunciation

The pronunciation of Māori loanwords (especially names) when speaking English, specifically the degree to which the words are assimilated to NZE phonology, is widely perceived in New Zealand as a social marker of the speaker's attitudes to the Māori language and people. One magazine columnist is quoted as saying

How a Pakeha chooses to pronounce "Māori" determines precisely where they fit on the PC scale. There are 11 possible variations, from "may-o-ree" at one end to Kim Hill's "mow-rri" at the other. The key is how broad you make your "a" and whether you roll your "r". Such small things, but they can make the difference between being taken for a Neanderthal bozo and getting on a polytech payroll.[15]

In a 2018 interview, Māori actor-director Taika Waititi described New Zealand as "racist as fuck" primarily on the basis that "people just flat-out refuse to pronounce Māori names correctly". His comments aroused considerable backlash in the New Zealand media.[16]

Among Māori people, the use of (non-assimilated) Māori pronunciations reflects the individual's degree of integration into the Māori community.[15] Among non-Māori, supporters of te reo view Māori pronunciations as a marker of that support, but frequently do not use them out of concerns about getting them wrong or not being understood.[15] Public service broadcaster Radio New Zealand's policy is to pronounce Māori words in English as they would be pronounced in Māori.[17]

See also

References

  1. ^ Andersen, Johannes C. (1946). "Maori words incorporated into the English language". Journal of the Polynesian Society. 55 (2): 141–162.
  2. ^ Roy, Eleanor Ainge (28 July 2018). "'Māori has gone mainstream': the resurgence of New Zealand's te reo language". The Guardian. ISSN 0261-3077. Retrieved 11 May 2020.
  3. ^ Lines-MacKenzie, Jo (13 September 2018). "The use of Māori language accelerating in newspapers". Stuff. Retrieved 11 May 2020.
  4. ^ Crewdson, Patrick (11 September 2017). "Why Stuff is introducing macrons for te reo Māori words". Stuff. Retrieved 11 May 2020.
  5. ^ Coppard, Alice; McLay, Geoff; Murray, Christopher; Orpin-Dowell, Johnathan (2018). New Zealand Law Style Guide (3 ed.). Thomson Reuters. ISBN 978-1-98-855315-3. Māori words should generally not be italicised.…Macrons must be used as appropriate to indicate vowel length.
  6. ^ "The Govt.nz style guide". New Zealand Government. 9 December 2016. Retrieved 12 May 2020. Words considered to be part of NZ English do not need to be marked up in Govt.nz as the Māori language.
  7. ^ Green, David (30 November 2018). "Guide to style". NZHistory, New Zealand history online. Retrieved 12 May 2020. Do not italicise Maori words.
  8. ^ a b c Calude, Andreea Simona; Miller, Steven; Pagel, Mark (2020). "Modelling loanword success – a sociolinguistic quantitative study of Māori loanwords in New Zealand English". Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 16 (1): 29–66. doi:10.1515/cllt-2017-0010. hdl:10289/11317.
  9. ^ Asiata, William Tiʻitiʻi. "Das Kiwitanga". Retrieved 27 October 2021.
  10. ^ "Definition of haka in English". British & World English. Oxford Dictionaries. Archived from the original on 15 November 2017. Retrieved 15 November 2017. haka NOUN: A Maori ceremonial war dance involving chanting, an imitation of which is performed by New Zealand rugby teams before a match. ... Origin: Maori.
  11. ^ "Definition of Pakeha in English". British & World English. Oxford Dictionaries. Archived from the original on 15 November 2017. Retrieved 15 November 2017. Pakeha NOUN: NZ – A white New Zealander as opposed to a Maori. as modifier 'Pakeha influences'... Origin: Maori.
  12. ^ "Definition of Aotearoa in English". British & World English. Oxford Dictionaries. Archived from the original on 15 November 2017. Retrieved 15 November 2017. Aotearoa PROPER NOUN: Maori name for New Zealand ... Origin: Maori, literally 'land of the long white cloud'.
  13. ^ "Definition of kiwi in English". British & World English. Oxford Dictionaries. Archived from the original on 15 November 2017. Retrieved 15 November 2017. kiwi NOUN: 1 – A flightless New Zealand bird with hair-like feathers, having a long downcurved bill with sensitive nostrils at the tip. Family Apterygidae and genus Apteryx: three species ... 2 – informal A New Zealander. ... Origin: Mid 19th century: from Maori.
  14. ^ "Definition of Maori in English". British & World English. Oxford Dictionaries. Archived from the original on 15 November 2017. Retrieved 15 November 2017. Maori NOUN: 1 – A member of the aboriginal people of New Zealand. ... 2 – mass noun The Polynesian language of the Maoris, with about 100,000 speakers. ... ADJECTIVE – Relating to the Maoris or their language. ... Origin: The name in Maori.
  15. ^ a b c d e f de Bres, Julia (2010). "Attitudes of non-Māori New Zealanders towards the use of Māori in New Zealand English". New Zealand English Journal (24): 2–14. Retrieved 26 January 2026.
  16. ^ May, Stephen (2023). "New Zealand is "racist as f**k": Linguistic racism and te reo Māori". Ethnicities. 23 (5): 662–679. doi:10.1177/14687968231192037. hdl:2292/65716.
  17. ^ Humphrey, Hewitt (2 August 2015). "Te Reo Māori - why we say it like that". RNZ. Retrieved 25 January 2026.

Further reading