List of Chinese–Japanese false friends
There are many false friendships between the Chinese and Japanese languages. These are words that look or sound similar to those in another language but have a significantly different meaning. The majority of these false friends result from the use of Chinese traditional characters in the Japanese script.
History
According to Chinese legend, Chinese characters were invented by Cangjie, one of the bureaucrats under the Yellow Thearch, who coined symbols known as "zi" (字) following a study of the landscape, animals, and galaxy in the sky. "Zì" (字) was said to be the first Chinese character created, and Cangjie supposedly related it to a mythical story of the day these characters were created.
Chinese words and characters were introduced to Japan through letters, coins, swords, and seals imported from China. As far as is currently known, King of Na gold is the earliest import bearing Chinese characters. This gold was presented to Yamato by Emperor Guangwu of Han. The Japanese of this era most likely had no knowledge of scripts and seem to have remained illiterate until the fifth century.
The earliest known Japanese documents were written by Korean officials and bilingual Chinese employed at the Yamato court. Afterwards, a group of people known as the fuhito were organised under the monarch to read and write Chinese characters. The Yamato court began sending full-scale diplomatic missions to China, leading to increased literacy within the Japanese court. The Chinese characters could be stencilled onto thin rectangular strips of wood, which aided communication during this time.
As a result of the aforementioned lack of a Japanese writing system, Chinese was used almost exclusively in texts. The Heian period (794–1185) facilitated the emergence of a system known as kanbun, which involved the use of Chinese text with diacritical marks that allowed Japanese speakers to read and restructure Chinese sentences. Chinese characters also came to be used in writing Japanese words phonetically, resulting in modern kana syllabaries. Japan adopted a writing system known as man'yōgana and used it to write the ancient poetry anthology Man'yōshū. This anthology used a number of Chinese characters.
Adaptation of kanji
In modern Japanese, kanji is integrated into writing systems through content words such as adjective stems, noun, and verb stems. The growth experienced in the integration of kanji in writing systems has increased the number of false friends existing between the Chinese and Japanese languages. In some instances, kanji is considered difficult to read relating to the context applied. For instance, hiragana and katakana are writing systems that descend from kanji and have characters that are used to write phonetic complements, adjective endings, and inflected verbs used to disambiguate readings and give simple definitions to some miscellaneous words that are hard to comprehend in the writing systems.
Chinese characters are among the most widely adopted and oldest writing systems. In addition, the Chinese characters are integrated into the learning systems of most nations in East Asia and predominate in China and Japan. Consequently, most of the characters used in Japanese kanji adopt their meaning from the Chinese logographic characters. Functional literacy in written Chinese requires knowledge of between three and four thousand characters, as shown in Chinese studies.
Both Japanese kanji and Chinese characters were simplified around the World War II era (shinjitai and the Chinese Character Simplification Scheme, respectively). There are numerous national standard lists of characters, pronunciations, and forms that are distinctly defined by Japanese kanji and Chinese writing systems.[1] In Japanese orthography, a substantial number of common characters have simplified forms that have been used since the end of WWII. Most uncommon characters are written in Japanese traditional forms that are identical or nearly identical to the Chinese traditional forms. Characters have been simplified in Mainland China as well. Today, many characters are used with similar pronunciation and structure but have different meanings according to the respective languages.
Cultural effects
False friends in writing systems occur when words in two distinct languages resemble each other in structural appearance or sound but have a different meaning. False friends can be identified as homophones, although they are culturally bound since they are defined in two particular languages. False friends have impacts on the cultural definition of the societies using the languages. For instance, the Chinese language uses numerous characters that define its language. Japanese kanji that emanate from Chinese traditional characters define the Japanese language. Consequently, the Japanese language has most of its words borrowed and developed from the Chinese tradition.[2] The two distinct languages tend to share a similar linguistic history, which is characterised by the use of homographs in the language. However, the fact that the two languages share a similar linguistic history has motivated the usage of similar words in the languages that have distinct meanings.
The Chinese and Japanese languages use words that are similar but have different pronunciations and meanings in their respective languages.[1] The Chinese and Japanese languages have numerous false friends. False friends present linguistic homographs and synonyms based on the culturally and societally bound languages. Among the cultural effects are contresense, which occurs when a writer uses a false friend in a context whose meaning is the opposite of the original meaning. In modern society, writing systems have been improved following the increased number of characters integrated into the systems. The difference in pronunciation and meaning indicates homograph elements in false friends. This supports the fact that the Japanese language was developed from literary Chinese.[3]
Most of the Chinese and Japanese false friends arise through various actions of semantic change. Since most of the Japanese language characters are borrowed from the Chinese language, there is a shift that defines the similarity of the context presented. This motivates the need to be careful while writing since the meanings between the paired languages have very different raising definitions that differ in very distinct contexts. Chinese and Japanese cultures have distinct social and cultural activities that define different terminologies that determine the nature of the context to be published.[3] A bilingual writer seeking to publish context in Chinese and Japanese needs to be aware of false friends in order to present context that draws similar meaning to both languages.[4] Most language learners fall into the false friends trap in the learning process.[5]
List of false friends
This list highlights some commonly encountered false friends.[2]
| Characters | Gloss | ||
|---|---|---|---|
| Chinese | Japanese | Chinese | Japanese |
| 私 | 私 | private, selfish or personal | I, me, myself |
| 娘 | 娘 | mother; woman | daughter; girl |
| 湯 | 湯 | soup (in Classical Chinese: hot water) | hot water; hot spring |
| 侍 | 侍 | to wait upon; to serve | samurai; servant |
| 走 | 走 | to walk (in Classical Chinese: to run; Cantonese: to run, leave) | to run |
| 王妃 | 王妃 | princess consort | queen |
| 棚 | 棚 | shed | shelf |
| 腕 | 腕 | wrist | arm |
| 鳥 | 鳥 | bird | can refer to either a chicken or a bird (dependent on context) |
| 豬 | 猪 | pig | boar |
| 手紙 | 手紙 | toilet paper | a letter (of the postal variety) |
| 勉強 | 勉強 | the action of forcing somebody to do something | study |
| 汽車 | 汽車 | automobile and motor vehicle | a steam locomotive |
| 先生 | 先生 | sir, mister or teacher | teacher |
| 愛人 | 愛人 | a lover or mistress; a spouse, wife or husband (PRC only) | a lover or mistress |
| 連帶 | 連帯 | to be related; to be involved; to be entailed | solidarity |
| 老婆 | 老婆 | wife | old woman |
| 小人 | 小人 | villain | little people |
| 丈夫 | 丈夫 | husband or brave gentleman | a hero, durable, unbreakable or robustness; health |
| 風船 | 風船 | sailboat | balloon |
| 邪魔 | 邪魔 | a demon; wicked spirit; the devil | a hindrance, obstacle or nuisance |
| 非常 | 非常 | very; extremely (in Classical Chinese: something extraordinary; unusual) | something unusual; extraordinary; emergency or unusual |
| 前年 | 前年 | the year before last year | last year; the previous year |
| 方面 | 方面 | aspect | direction |
| 情報 | 情報 | intelligence; information (of a military or espionage nature) | news, information or gossip |
| 檢討 | 検討 | self-criticism | research; study; investigation; discussion |
| 新聞 | 新聞 | news | newspaper |
| 約束 | 約束 | the act of restraining; a constraint | an appointment or promise |
| 暗算 | 暗算 | scheme; to plot against | mental arithmetic[6] |
| 人間 | 人間 | the material world; human society | the personality; the character of human beings in general |
| 說話 | 説話 | to speak | a folktale or story |
| 交代 | 交代 | to hand over; to explain; to confess | alternation; change; relief; (work) shift; taking turns |
| 格式 | 格式 | format; model | formality; social rules; social standing; math expression |
| 應酬 | 応酬 | social activity; dinner party | a retort; an angry response |
| 人參/人蔘 | 人参 | ginseng | carrot |
| 放心 | 放心 | to be at ease | to be in a trance |
| 旅館 | 旅館 | hotel | a Japanese traditional-style inn |
| 風俗 | 風俗 | social tradition | social customs; the sex industry (euphemistically)[5] |
| 天井 | 天井 | atrium or courtyard (in Classical Chinese: patio) | ceiling |
| 中古 | 中古 | the Middle Ages | a second-hand item |
| 樂 | 楽 | happiness; fun | ease; comfort |
| 標榜 | 標榜 | the act of advertising; to parade; to brag or to boast | standing for someone; advocacy |
| 浴衣 | 浴衣 | a bathrobe | yukata, a type of light robe mainly used for casual wear |
| 親友 | 親友 | close friends and relatives collectively | a close friend |
| 文句 | 文句 | syntax and wording in a given manuscript | a complaint |
| 手心 | 手心 | hollow of one's palm | consideration |
| 醫生 | 医生 | medical doctor | medical student |
| 扁桃體 | 扁桃体 | tonsil (chiefly PRC) | amygdala |
| 電車 | 電車 | tram | electric multiple unit train |
References
- ^ a b Mitkov, Ruslan; Pekar, Viktor; Blagoev, Dimitar; Mulloni, Andrea (2007). "Methods for extracting and classifying pairs of cognates and false friends". Machine Translation. 21 (1): 29–53. doi:10.1007/s10590-008-9034-5. ISSN 0922-6567. S2CID 26655128.
- ^ a b Jiansan, sun (2000). Chinese education and Society. pp. 33(5):67–69.
- ^ a b Chamizo-Domínguez, Pedro J. (September 10, 2012). Semantics and Pragmatics of False Friends. doi:10.4324/9780203941775. ISBN 9780203941775.
- ^ Guerry, Marine; Rilliard, Albert; Erickson, Donna; Shochi, Takaaki (May 31, 2016). "Perception of prosodic social affects in Japanese: A free-labeling study". Speech Prosody 2016. Vol. 2016. pp. 811–815. doi:10.21437/SpeechProsody.2016-166.
- ^ a b Lan, Yuting (May 1, 2019). "Interlingual Interfaces in Chinese Language Learning and Its Use: Exploring Language Transfer Errors in Chinese Writing". Journal of Language Teaching and Research. 10 (3): 437. doi:10.17507/jltr.1003.05. ISSN 1798-4769.
- ^ Shochi, Takaaki; Aubergé, Véronique; Rilliard, Albert (2005), "Because Attitudes Are Social Affects, They Can Be False Friends...", Affective Computing and Intelligent Interaction, Springer Berlin Heidelberg, pp. 482–489, doi:10.1007/11573548_62, ISBN 9783540296218
{{citation}}: CS1 maint: work parameter with ISBN (link)