Bible translations into Buryat
The whole Bible in the Mongolian ethnic group in Siberia, the Buryat language was completed at Selenginsk by William Swan and Edward Stallybrass,[1] and printed in Siberia at the joint expense of the American and British and Foreign Bible Societies; but on the suppression of the mission by the Russian Government in 1840, the circulation of the book stopped.[2]
In 1911 Frans Larson and Anton Almblad revised the Gospels and Acts, and in 1913 Genesis and Jonah. These were published by the British and Foreign Bible Society.[3]
The Institute for Bible Translation is now working on a Buryat translation of the Bible, the New Testament was published in 2010.
| Translation | John (Иоанн) 3:16 |
|---|---|
| IBT 2010 | Юундэб гэбэл, Хүн түрэлхитэнэй Хүбүүндэ этигэгшэдэй хосоронгүй, хэтэ мүнхэдөө амидархынь тула Бурхан хадаа газар дэлхэйн хүнүүдтэ тон ехээр дурлажа, өөрынгөө ори ганса Хүбүүе үргэл болгожо үгөө бшуу. |
| Transliteration | Yundeb gebel, Hun türelhiteney Hübüünde etigegshedey hosorongüy, hete münhedöö amidarhını tula Burhan hadaa gazar delheyn hünüüdte ton yeheer durlazha, öörıngöö ori gansa Hübüüye ürgel bolgozho ügöö bshuu. |
References
- ^ "Copy correspondence of Edward Stallybrass and Sarah Stallybrass - Archives Hub". archiveshub.jisc.ac.uk. Retrieved 2026-02-19.
- ^ Garamsteren, Bayarjagal (October 2009). "A History of Bible Translation in Mongolian". Bible Translation. 60 (4): 218.
- ^ Garamtseren, Bayarjargal (October 2009). "A History of Bible Translation in Mongolian". Bible Translation. 60 (4): 219.